A1 Root Pattern 15 min read Leicht

Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)

Du hast ein super Werkzeug, um zu beschreiben, was mit Dingen passiert ist. Aus 'schreiben' wird so ein 'Brief', der 'geschrieben' wurde. Denk an "maf'ūl".

Grammar Rule in 30 Seconds

The 'maf'ūl' pattern turns a root verb into an adjective describing something that has been acted upon.

  • Start with the root letters (e.g., K-T-B).
  • Add 'ma' at the start and a 'ū' after the second root letter.
  • The resulting word (e.g., maktūb) means 'written'.
م + [Root 1] + [Root 2] + و + [Root 3] = مفعول

Overview

### Overview
Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! Während wir im Deutschen für viele Begriffe völlig unterschiedliche Wörter lernen müssen, basiert das Arabische auf einem faszinierenden System von dreibuchstabigen Wurzeln.
Diese Wurzeln sind die DNA der Sprache. Wenn du eine Wurzel kennst, kannst du durch bestimmte „Muster“ (wie bei einer Schablone) unzählige neue Wörter ableiten. Eines der wichtigsten und nützlichsten Muster für Anfänger ist das مَفْعُول (maf'ūl)-Muster.
Es ist der Schlüssel, um zu verstehen, wie man aus einer Handlung (einem Verb) ein Substantiv oder ein Adjektiv macht, das den *Empfänger* der Handlung beschreibt.
Im Deutschen haben wir für solche Konzepte oft komplizierte Konstruktionen. Denk an das Passiv-Partizip: „das Geschriebene“, „der Gekaufte“. Im Arabischen ist das viel logischer und effizienter gelöst.
Das مَفْعُول-Muster bedeutet wörtlich „das, womit etwas gemacht wurde“ oder „das, was das Ergebnis einer Handlung ist“. Für uns Deutsche ist das anfangs ungewohnt, weil wir gewohnt sind, Wörter als fertige Einheiten zu lernen. Hier lernst du aber, wie man Wörter *baut*.
Wenn du das مَفْعُول-Prinzip einmal verstanden hast, kannst du plötzlich hunderte Wörter erschließen, selbst wenn du sie noch nie zuvor gesehen hast. Es ist, als würdest du den Code der Sprache knacken. Es macht das Lernen nicht nur einfacher, sondern auch logischer – und wir Deutschen lieben Logik in der Grammatik, oder?
### How This Grammar Works
Das مَفْعُول-Muster ist ein morphologisches Template. Stell es dir wie eine Form vor, in die du die drei Buchstaben einer Wurzel hineingießt. Die Wurzeln (z.B.
ك-ت-ب für „schreiben“) liefern die Bedeutung, und das Muster مَفْعُول liefert die grammatikalische Funktion: „das, was die Handlung empfängt“. Im Deutschen entspricht das dem Partizip II, das oft als Adjektiv oder Substantiv genutzt wird (z.B. „das Gebackene“).
Der entscheidende Unterschied: Im Deutschen ist die Bildung des Partizips oft unregelmäßig („gebacken“, aber „geschrieben“ – warum ändert sich der Vokal?). Im Arabischen ist das مَفْعُول-Muster bei den meisten Verben absolut regelmäßig und vorhersehbar.
Nehmen wir das Beispiel ف-ه-م (f-h-m), das für „verstehen“ steht. Das Verb ist فَهِمَ (fahima - er hat verstanden). Wenn wir das in unser مَفْعُول-Muster pressen, erhalten wir مَفْهُومٌ (mafhūmun).
Das bedeutet „das Verstandene“ oder „ein Konzept“. Das ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie Arabisch abstrakte Begriffe bildet. Wir sagen im Deutschen „das ist verständlich“ oder „das ist ein Begriff“.
Im Arabischen ist das Wort für „Begriff“ direkt aus der Handlung „verstehen“ abgeleitet. Das ist extrem effizient. Ein weiteres Beispiel: أ-ك-ل (ʾ-k-l) für „essen“.
Das Verb ist أَكَلَ (akala). Das Muster macht daraus مَأْكُولٌ (maʾkūlun), was „das Gegessene“ oder einfach „Essen/Lebensmittel“ bedeutet. Du siehst also: Das Muster verwandelt eine flüchtige Handlung in ein greifbares Objekt oder einen Zustand.
Es ist das perfekte Werkzeug, um deinen Wortschatz systematisch zu erweitern, ohne jedes Wort einzeln auswendig lernen zu müssen.
### Formation Pattern
Die Bildung ist fast mathematisch. Du nimmst die drei Wurzelbuchstaben (wir nennen sie F, ʿ, L) und fügst ein مَـ am Anfang, ein ـُـ nach dem ersten Buchstaben und ein langes و (ū) vor dem letzten Buchstaben hinzu. Das Ergebnis ist das مَفْعُول-Muster. Hier ist die Übersicht:
| Schritt | Aktion | Ergebnis |
|:---|:---|:---|
| 1. Wurzel wählen | ك-ت-ب (k-t-b) | Wurzel |
| 2. Präfix مَـ | مَكـ | Anfang |
| 3. Vokale & و | مَفْعُول | Muster |
| 4. Zusammenfügen | مَكْتُوبٌ | مَكْتُوبٌ (maktūbun) |
Hier sind weitere Beispiele für dieses System:
| Wurzel | Verb | مَفْعُول-Wort | Bedeutung |
|:---|:---|:---|:---|
| ش-ر-ب | شَرِبَ | مَشْرُوبٌ | Getränk (das Getrunkene) |
| ف-ت-ح | فَتَحَ | مَفْتُوحٌ | offen (das Geöffnete) |
| ك-س-ر | كَسَرَ | مَكْسُورٌ | kaputt (das Zerbrochene) |
| ط-ل-ب | طَلَبَ | مَطْلُوبٌ | gefragt / gesucht |
Bei „schwachen“ Wurzeln (Wurzeln mit و oder ي) gibt es kleine Anpassungen, die aber strengen phonetischen Regeln folgen. Das ist wie die schwachen Verben im Deutschen, nur viel konsequenter. Wenn das Ende der Wurzel schwach ist, verschmelzen die Laute oft zu einer shaddah (einem Verdoppelungszeichen), was das Wort kürzer und einfacher auszusprechen macht.
Das ist reine Ökonomie der Sprache!
### When To Use It
Du wirst das مَفْعُول-Muster ständig brauchen, sobald du über Dinge in deiner Umgebung sprichst. Es hat zwei Hauptfunktionen: als Adjektiv und als Substantiv.
  1. 1Als Adjektiv: Wenn du den Zustand von Dingen beschreibst. „Die Tür ist offen“ heißt auf Arabisch الْبَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun). Hier ist مَفْتُوحٌ das Adjektiv, das den Zustand der Tür beschreibt. Es ist das „Geöffnete“. Wenn du im Büro bist und sagst „Der Bericht ist geschrieben“, nutzt du مَكْتُوبٌ (maktūbun). Das ist für uns Deutsche sehr intuitiv, da wir auch das Partizip als Zustandsbeschreibung nutzen (z.B. „Das Fenster ist geschlossen“).
  1. 1Als Substantiv: Das ist der Punkt, an dem Arabisch wirklich glänzt. Viele alltägliche Dinge sind im Arabischen einfach „das, was mit ihnen gemacht wird“. Ein „Getränk“ ist مَشْرُوبٌ (mashrūbun) – wörtlich „das Getrunkene“. Wenn du in ein Café gehst, siehst du auf der Karte مَشْرُوبَاتٌ (mashrūbātun), die Pluralform für „Getränke“. Wenn du eine Bestellung aufgibst, ist das, was du bestellst, das مَطْلُوبٌ (maṭlūbun) – das „Erfragte“ oder „Gewünschte“.
Es ist wichtig zu verstehen, dass diese Wörter wie normale Substantive behandelt werden. Sie haben ein Geschlecht (maskulin/feminin) und eine Mehrzahl. Wenn du eine feminine Sache beschreibst, hängst du einfach ein ـَة (tāʾ marbūṭa) an: مَكْتُوبَةٌ (maktūbatun).
Es ist logisch, konsistent und macht das Sprechen über die Welt um dich herum sehr präzise, ohne dass du für jedes Objekt ein komplett neues Wort auswendig lernen musst.
### Common Mistakes
Als deutscher Muttersprachler gibt es drei typische Fallen, in die du tappen könntest:
  1. 1Verwechslung von Aktiv und Passiv: Im Deutschen sagen wir „der Schreiber“ (aktiv) und „das Geschriebene“ (passiv). Im Arabischen ist das فَاعِل (fāʿil) der Täter und مَفْعُول (maf'ūl) der Empfänger. Deutsche Lernende verwechseln oft كَاتِبٌ (kātibun - der Schreiber) mit مَكْتُوبٌ (maktūbun - das Geschriebene). Warum? Weil wir im Deutschen oft das gleiche Wort oder ähnliche Endungen für beides benutzen. Achte immer auf das مَـ am Anfang – das ist dein „Passiv-Signal“!
  1. 1Übermäßige Nutzung des Passivs: Im Deutschen nutzen wir oft Passivkonstruktionen mit „werden“ („Das Dokument wird geschrieben“). Anfänger versuchen oft, das Arabische eins zu eins zu übersetzen. Aber das مَفْعُول-Wort ist ein Zustand, keine Handlung. Wenn du sagen willst „Das Dokument *wird* gerade geschrieben“, brauchst du ein Verb, kein مَفْعُول-Wort. Das مَفْعُول-Wort beschreibt nur das Ergebnis, nicht den Prozess.
  1. 1Falsche Pluralbildung: Deutsche Lernende versuchen oft, deutsche Pluralendungen (wie -en oder -e) auf arabische Wörter anzuwenden oder vergessen die feminine Endung ـَة bei der Pluralbildung. Da مَفْعُول-Wörter oft feminine Plurale auf -āt bilden, neigen wir dazu, das zu verkomplizieren. Bleib einfach bei der Struktur: مَكْتُوب -> مَكْتُوبَات.
### Contrast With Similar Patterns
Um das مَفْعُول-Muster wirklich zu beherrschen, musst du es von seinem „Gegenspieler“, dem فَاعِل-Muster, unterscheiden können. Hier ist der Vergleich:
| Merkmal | فَاعِل (fāʿil) | مَفْعُول (maf'ūl) |
|:---|:---|:---|
| Funktion | Der Täter (Aktiv) | Der Empfänger (Passiv) |
| Deutsche Entsprechung | -er (z.B. Lehrer) | Partizip II (z.B. Gelehrtes) |
| Struktur | فـَاـعـِـل | مَـفْـعُـوـل |
| Beispiel | كَاتِب (Schreiber) | مَكْتُوب (Geschriebenes) |
Der Hauptunterschied liegt in der Vokalisation. Während فَاعِل ein langes ā nach dem ersten Buchstaben hat, hat مَفْعُول ein مَـ am Anfang und ein langes ū vor dem letzten Buchstaben. Im Deutschen haben wir kein so striktes System.
Wir sagen „der Bäcker“ (Täter) und „das Gebäck“ (Ergebnis). Das sind zwei völlig verschiedene Wörter ohne erkennbare strukturelle Ähnlichkeit. Im Arabischen hingegen siehst du sofort die Verwandtschaft.
Das ist der große Vorteil für dich als Lerner: Wenn du die Wurzel kennst, hast du die halbe Miete. Das مَفْعُول-Muster ist dein Werkzeug, um die Welt der Objekte in der arabischen Sprache zu ordnen.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich das Muster für jedes Verb auswendig lernen?
Antwort: Nein! Das ist das Schöne daran. Sobald du die Regel kennst, kannst du sie auf fast jedes dreibuchstabige Verb anwenden. Es ist wie ein Lego-Stein, der immer passt.
Frage: Warum klingt مَأْكُول bei أَكَلَ anders?
Antwort: Das liegt an der ersten Wurzel-Radikal (dem أ). Das مَـ trifft auf das أ und das führt zu einer kleinen Rechtschreibänderung (der Hamza), aber das Prinzip bleibt identisch. Lass dich von der Schreibweise nicht verwirren, die Logik ist dieselbe.
Frage: Kann ich مَفْعُول-Wörter wie normale Adjektive benutzen?
Antwort: Absolut! Sie funktionieren genau wie Adjektive. Du kannst sie hinter das Substantiv setzen, um es zu beschreiben, oder sie als Prädikat in einem Satz verwenden. Sie sind extrem flexibel.
Frage: Ist das Muster immer passiv?
Antwort: In 99% der Fälle ja. Es beschreibt immer das, was „behandelt“ wurde. Es ist ein sehr stabiles und verlässliches Muster in der arabischen Sprache.

Passive Participle Formation

Root Pattern Result Meaning
K-T-B
maf'ūl
maktūb
written
D-R-S
maf'ūl
madrūs
studied
F-T-H
maf'ūl
maftūh
opened
S-M-A
maf'ūl
masmū'
heard
A-K-L
maf'ūl
ma'kūl
eaten
B-N-Y
maf'ūl
mabniyy
built

Meanings

The passive participle describes a person or object that has received the action of the verb.

1

Passive State

Something that has undergone an action.

“الباب مفتوح”

“الطعام مأكول”

Reference Table

Reference table for Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)
Stamm Bedeutung Muster (maf'ūl) Nomen-Bedeutung
ك-ت-ب (k-t-b)
Schreiben
مكتوب (maktūb)
Brief / Nachricht
ش-ر-ب (sh-r-b)
Trinken
مشروب (mashrūb)
Ein Getränk
ج-م-ع (j-m-')
Sammeln
مجموع (majmū')
Gesamt / Summe
ن-ش-ر (n-sh-r)
Verbreiten
منشور (manshūr)
Beitrag / Veröffentlichung
ع-ل-م ('-l-m)
Wissen
معلوم (ma'lūm)
Bekannt / Fakt
م-ن-ع (m-n-')
Verbieten
ممنوع (mamnū')
Verbotene Sache
أ-ك-ل (a-k-l)
Essen
مأكول (ma'kūl)
Essensartikel
ف-ه-م (f-h-m)
Verstehen
مفهوم (mafhūm)
Konzept

Formalitätsspektrum

Formell
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Neutral
الباب مقفول.

الباب مقفول. (Daily life)

Informell
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Umgangssprache
الباب مقفول خالص.

الباب مقفول خالص. (Daily life)

Die Welt der maFCūL-Nomen

maFCūL (مفعول)

Kommunikation

  • مكتوب Brief
  • منشور Beitrag

Alltag

  • مشروب Getränk
  • مجموع Gesamt

Aktive vs. Passive Nomen

Der Handelnde (fā'il)
كاتب Schreiber
شارب Trinker
Das Ergebnis (maf'ūl)
مكتوب Brief
مشروب Getränk

Wie man ein passives Nomen bildet

1

Hast du einen 3-Buchstaben-Stamm?

YES
Gehe zu Schritt 2
NO
Dieses Muster funktioniert nicht!
2

Füge 'ma-' vorne hinzu?

YES
Füge jetzt 'ū' vor dem letzten Buchstaben hinzu
NO ↓

Häufige maf'ūl-Nomen nach Kontext

⚖️

Gesetze

  • ممنوع (Verboten)
  • مسموح (Erlaubt)
📂

Büro

  • مكتوب (Brief)
  • معلومة (Info)

Beispiele nach Niveau

1

هذا الباب مفتوح.

This door is open.

2

الدرس مكتوب.

The lesson is written.

3

الطعام مأكول.

The food is eaten.

4

البيت مبني.

The house is built.

1

الرسالة مكتوبة بخط جميل.

The letter is written in beautiful handwriting.

2

المكتب مغلق اليوم.

The office is closed today.

3

السيارة مصلوحة.

The car is repaired.

4

الفيلم معروف.

The movie is well-known.

1

هذا القرار مدروس بعناية.

This decision is carefully studied.

2

المكان مهجور منذ سنوات.

The place has been abandoned for years.

3

الخطة مرفوضة من الجميع.

The plan is rejected by everyone.

4

المنتج مطلوب بشدة.

The product is in high demand.

1

المشروع مهدد بالفشل.

The project is threatened with failure.

2

الحقيقة معروفة للجميع.

The truth is known to everyone.

3

الأسلوب متبع في كل مكان.

The style is followed everywhere.

4

النتائج متوقعة.

The results are expected.

1

الرواية مقتبسة من قصة حقيقية.

The novel is adapted from a true story.

2

القرار متخذ بناءً على الأدلة.

The decision is taken based on evidence.

3

الوضع مأزوم.

The situation is critical/strained.

4

العمل متقن.

The work is mastered/perfected.

1

النص مصاغ ببراعة.

The text is crafted/phrased brilliantly.

2

الرأي مطروح للنقاش.

The opinion is put forward for discussion.

3

الموقف محتوم.

The situation is inevitable/fated.

4

السر مكتوم.

The secret is kept/concealed.

Leicht verwechselbar

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs. Active Participle (Fā'il)

Both are derived from the same root.

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs. Past Tense Verb

Both describe past actions.

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs. Form II Participle

Both are passive.

Häufige Fehler

kataba

maktūb

Confusing the verb with the participle.

maftūh (for a door)

maftūha

Forgetting gender agreement.

mktub

maktūb

Missing the long vowel.

maf'il

maf'ūl

Using the wrong vowel in the pattern.

maf'ūlīn

maf'ūlūn

Incorrect plural ending.

maf'ūl (for plural)

maf'ūlūn

Not pluralizing the adjective.

maf'ūl (for feminine)

maf'ūla

Missing the ta marbuta.

maf'ūl (for weak root)

marmiyy

Failing to apply weak root rules.

maf'ūl (for Form II)

mufa''al

Using Form I pattern for Form II verbs.

maf'ūl (active)

fā'il

Using passive for active meaning.

maf'ūl (idiomatic)

mu'add

Misusing the pattern in set phrases.

maf'ūl (archaic)

maf'ūl

Incorrect usage of archaic forms.

maf'ūl (incorrect root)

maf'ūl

Applying to non-root words.

Satzmuster

هذا الـ ___ ___.

الـ ___ ___ جداً.

هل الـ ___ ___؟

الـ ___ ليس ___.

Real World Usage

Social Media very common

الصورة منشورة.

Texting constant

الرسالة مقروءة.

Job Interviews common

القرار متخذ.

Travel common

المطار مغلق.

Food Delivery very common

الطلب مجهز.

Academic common

البحث مدروس.

🎯

Die 'Ma-'-Regel

Wenn du ein Wort mit 'Ma-' siehst und es keine Frage ist, ist es oft ein Nomen für einen Ort oder Gegenstand. Zum Beispiel: «مكتب» (Büro) oder «مشروب» (Getränk).
⚠️

Iss dich nicht selbst!

Sag niemals 'أنا مأكول' (Ich bin gegessen), es sei denn, du wirst wirklich gerade von einem Löwen gefressen! Benutze 'أنا آكل' (Ich esse), wenn du selbst isst.
💬

Maktub in der Popkultur

Das Wort 'مكتوب' ist super bekannt aus Büchern wie 'Der Alchemist'. Es bedeutet 'Es steht geschrieben' – so wie: 'Manche Dinge sollen einfach so sein'.

Smart Tips

Apply the 'maf'ūl' template immediately.

kataba al-risala al-risala maktūba

Use the passive participle instead of a verb.

al-bab yuftah al-bab maftūh

Always check for the ta marbuta.

al-sayyara maftūh al-sayyara maftūha

Look for the root letters.

I don't know what maktūb means. K-T-B means write, so maktūb is written.

Aussprache

maf-OO-l

Long Vowel

The 'ū' in maf'ūl must be held for two beats.

Declarative

الدرس مكتوب ↘

Falling intonation for statements.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Visuelle Assoziation

Imagine a letter (maktūb) with a big 'M' stamped on it and a 'U' shaped handle.

Rhyme

Add 'ma' at the start, 'ū' in the middle, the action is done, the mystery is little.

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the desk. It is a 'maktūb' letter. Everyone who sees it knows it is 'maktūb'.

Word Web

maktūbmaftūhmadrūsmasmū'ma'kūlmabniyy

Herausforderung

Look around your room and find 3 objects. Describe them using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened').

Kulturelle Hinweise

Egyptians often use 'ma' for passive, but sometimes prefer 'mit-' for other forms.

They use 'ma' but often prefer 'mas' for specific verbs.

Standard 'maf'ūl' is very common in formal settings.

The 'maf'ūl' pattern is a Proto-Semitic morphological derivation.

Gesprächseinstiege

هل هذا الباب مفتوح؟

هل الطعام مأكول؟

هل التقرير مكتوب؟

هل القرار متخذ؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using 5 passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a project at work or school.
Discuss a social issue using passive descriptions.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Welches Wort bedeutet 'ein Getränk'? Multiple Choice

If 'sh-r-b' is the root for drinking, what is the noun for 'a drink'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشروب (mashrūb)
Das Muster für passive Nomen ist maFCūL. Wenn wir 'sh-r-b' in dieses Muster einsetzen, erhalten wir 'mashrūb'.
Vervollständige den Satz mit dem Wort für 'Brief'.

عندي ___ (maktūb) من عائلتي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
maktūb bedeutet Brief (etwas Geschriebenes), während kātib ein Schreiber und kitāb ein Buch ist.
Korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

البيت مسكون (maskūn) بالجن. (The house is inhabited by ghosts). Is 'maskūn' correct for 'inhabited'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Yes, it is correct.
maskūn kommt vom Stamm s-k-n (wohnen). Es ist das passive Nomen für 'bewohnt' oder 'heimgesucht'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

الباب ___ (opened).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفتوح
Maftūh is the passive participle.
Choose the correct form. Multiple Choice

الرسالة ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
Feminine noun requires feminine participle.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الطعام مأكولين.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مأكول
Singular noun requires singular participle.
Reorder the words. Sentence Reorder

مفتوح / الباب / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Standard subject-predicate order.
Translate to Arabic. Übersetzung

The book is studied.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكتاب مدروس
Madrūs is the passive participle.
Match the word to its meaning. Match Pairs

مكتوب / مأكول / مفتوح

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: written / eaten / opened
Correct meanings.
Provide the feminine form. Conjugation Drill

مكتوب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
Add ta marbuta for feminine.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'مغلق' (closed) with 'المكتب' (the office).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المكتب مغلق
Correct agreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Ordne den Stamm seinem passiven Nomen zu. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b: maktūb, sh-r-b: mashrūb, j-m-': majmū', '-l-m: ma'lūm
Wie sagst du 'Die Summe' mit dem Stamm j-m-'? Übersetzung

How do you say 'The total' using the root j-m-'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المجموع
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge, um 'Rauchen ist verboten' zu sagen. Sentence Reorder

Order these: [ممنوع] [التدخين]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التدخين ممنوع
Welches Wort beschreibt einen 'bekannten Fakt'? Multiple Choice

Choose the noun derived from '-l-m' (know):

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلوم (ma'lūm)
Fülle die Lücke aus. Lückentext

هذا الخبر ___ (published/spread).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منشور
Ist das richtig? Error Correction

I want a 'drink': أريد شارب (shārib).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Change shārib to mashrūb
Übersetze 'Alles ist geschrieben'. Übersetzung

Translate: 'Kull shay' maktūb'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Everything is written
Ordne das englische Nomen dem arabischen Passivmuster zu. Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Concept: mafhūm, Post: manshūr, Message: maktūb, Total: majmū'
Was ist die feminine Form von 'maktūb'? Multiple Choice

Make 'maktūb' feminine:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة (maktūbah)
Fülle die Lücke aus. Lückentext

The food is ___ (eaten).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مأكول

Score: /10

FAQ (8)

It is a morphological pattern used to create passive participles.

Look for the 'ma-' prefix and '-ū-' infix.

It works for most 3-letter roots.

No, it is an adjective, not a verb.

Add '-ūn' for masculine or '-āt' for feminine.

Yes, it is standard in all registers.

The pattern adjusts slightly (e.g., mabniyy).

Absolutely, it is very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado (-ado/-ido)

Arabic uses a root-pattern system.

French high

Participe passé

Arabic is template-based.

German moderate

Partizip II

Arabic is strictly root-based.

Japanese low

Te-form + iru

Arabic is a single word.

Arabic n/a

Ism al-Maf'ūl

None.

Chinese low

Bei-structure

Arabic is morphological.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!