Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
Grammar Rule in 30 Seconds
The 'maf'ūl' pattern turns a root verb into an adjective describing something that has been acted upon.
- Start with the root letters (e.g., K-T-B).
- Add 'ma' at the start and a 'ū' after the second root letter.
- The resulting word (e.g., maktūb) means 'written'.
Overview
مَفْعُول (maf'ūl). Pour un francophone, c'est une révélation : imagine que chaque verbe puisse devenir un nom ou un adjectif simplement en changeant sa forme ou son moule.مَفْعُول exprime l'idée de "ce qui a subi l'action". En français, nous utilisons souvent des participes passés (le livre *écrit*, la porte *fermée*) ou des noms dérivés, mais en arabe, ce processus est systématique et mathématique. Comprendre مَفْعُول (maf'ūl), c'est acquérir une clé universelle pour déchiffrer des centaines de mots.مَفْعُول (maf'ūl), pensons à la structure des mots en français. Nous avons des préfixes et des suffixes (comme re-, -tion, -able). En arabe, le modèle مَفْعُول est un moule (ou gabarit) dans lequel on insère les trois lettres de la racine (ce qu'on appelle le جِذْر, jidhr).comprendre, le nom concept n'a aucun lien morphologique évident avec le verbe. En arabe, si tu prends la racine ف-ه-م (f-h-m), qui est liée à l'idée de comprendre, le verbe est فَهِمَ (fahima - il a compris). En appliquant le moule مَفْعُول, tu obtiens مَفْهُوم (mafhūm), qui signifie concept ou idée.ce qui est compris. Tu vois le lien ? C'est immédiat.
مَفْعُول transforme l'action verbale en un état statique ou en un objet. Prenons un autre exemple concret : la racine أ-ك-ل (ʾ-k-l) liée à manger. Le verbe est أَكَلَ (akala - il a mangé).مَأْكُول (maʾkūl) signifie nourriture ou ce qui est mangé.
moule, tu peux prédire le sens de n'importe quel mot qui suit cette structure. C'est un peu comme si, en français, tous les objets étaient construits sur le même modèle sonore. Pour un esprit cartésien, c'est un vrai bonheur.مَـ + C1 + ْ + C2 + ُ + و + C3 + ٌ.مَفْعُول | Signification |ك-ت-ب | k-t-b | مَكْتُوبٌ | Écrit / Lettre |ش-ر-ب | sh-r-b | مَشْرُوبٌ | Bu / Boisson |أ-ك-ل | ʾ-k-l | مَأْكُولٌ | Mangé / Nourriture |ف-ه-م | f-h-m | مَفْهُومٌ | Compris / Concept |- 1On ajoute le préfixe
مَـ(ma-). - 2La première lettre de la racine prend un
سُكُون(sukūn - absence de voyelle). - 3La deuxième lettre prend une
فَتْحَة(fatḥah - sona). - 4On insère une
و(wāw) longue pour créer le son «ū». - 5La troisième lettre porte la terminaison du cas, souvent
ٌ(un) pour l'indéfini.
faibles (qui contiennent des voyelles comme و ou ي). Par exemple, pour ق-و-ل (dire), on ne dit pas مَقْوُول mais مَقُول (maqūl). La règle est logique : on cherche la facilité de prononciation.le arbre mais "l'arbre").مَفْعُول est omniprésent dans la vie quotidienne. Tu l'utiliseras principalement dans deux cas : comme nom d'objet ou comme adjectif.- 1En tant que nom : C'est très courant pour désigner des objets concrets. Regarde les menus au café :
مَشْرُوبَات(mashrūbāt - boissons). C'est le pluriel deمَشْرُوب. C'est littéralementles choses qui sont bues
. - 2En tant qu'adjectif : Pour décrire l'état d'un objet. Si une porte est ouverte, on dira
الْبَابُ مَفْتُوحٌ(al-bābu maftūḥun). Ici,مَفْتُوح(maftūḥ) vient de la racineف-ت-ح(f-t-ḥ - ouvrir). C'est exactement comme direla porte est ouverte
en français.
مَمْنُوع (mamnūʿ - interdit), qui vient de مَنَعَ (manaʿa - interdire). C'est très pratique : tu sais immédiatement que quelque chose est interdit (littéralement : ce qui est empêché).
ة (tāʾ marbūṭa) à la fin. Par exemple, si une lettre (رِسَالَة - risālah, féminin) est écrite, on dira الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ (al-risālatu maktūbatun). C'est exactement comme l'accord du participe passé en français avec l'auxiliaire être (la lettre est écrite).- 1Confusion entre l'actif et le passif : L'erreur classique est d'utiliser le modèle
فَاعِل(fāʿil) quand on veut direمَفْعُول(maf'ūl). Par exemple, direكَاتِب(kātib - l'écrivain) au lieu deمَكْتُوب(maktūb - écrit). Pourquoi ? Parce qu'en français, nous avons tendance à mélanger le sujet et l'objet dans nos phrases passives. Il faut bien se rappeler :مَفْعُول= l'objet qui subit (le patient),فَاعِل= celui qui agit (l'agent).
- 1Oublier la voyelle longue : Les francophones ont souvent tendance à raccourcir les voyelles. Dire
مَكْتُبau lieu deمَكْتُوبchange tout le sens ! Le son «ū» est crucial pour la structureمَفْعُول. C'est une interférence de notre rythme syllabique français, qui est plus égal et moins porté sur les longueurs vocaliques.
- 1L'accord en genre : Parfois, on oublie d'ajouter le
ةpour le féminin parce qu'on pense trop vite en français. Mais attention, l'arabe est très strict sur l'accord. Si l'objet est féminin, l'adjectif *doit* suivre. C'est une règle que nous connaissons bien en français, mais l'appliquer à une nouvelle structure demande un peu d'entraînement.
مَفْعُول | Participe Passé | Subit l'action | مَكْتُوب (écrit) |فَاعِل | Participe Présent | Fait l'action | كَاتِب (écrivain) |مَفْعَل | Nom de lieu | Lieu où l'action a lieu | مَكْتَب (bureau/lieu d'écriture) |مَفْعُول se distingue clairement par son «ū» caractéristique. Le modèle مَفْعَل (mafʿal) est aussi très courant, mais il désigne souvent le lieu. Par exemple, مَكْتَب (maktab) est un bureau (le lieu où l'on écrit), alors que مَكْتُوب (maktūb) est la lettre (ce qui est écrit).moule qui porte le sens. C'est fascinant, n'est-ce pas ?- 1Est-ce que tous les verbes peuvent suivre le modèle
مَفْعُول?
Forme I (les verbes de base à trois lettres) peuvent le faire. Si le verbe est intransitif (il ne peut pas avoir d'objet direct, comme aller), il est rare de trouver un مَفْعُول, car par définition, il ne peut pas y avoir de "chose subissant l'action".- 1Pourquoi certains mots changent de forme ?
faibles. Si une racine contient un و ou un ي, la prononciation serait trop lourde avec le modèle مَفْعُول. L'arabe simplifie alors la structure pour la rendre harmonieuse.- 1Dois-je apprendre le
مَفْعُولde chaque verbe ?
مَفْعُول. C'est là toute la beauté du système : tu ne mémorises pas des milliers de mots isolés, tu apprends des racines et des moules, et ton cerveau fait le reste. C'est un gain de temps énorme sur le long terme.- 1Est-ce que le
مَفْعُولpeut être utilisé comme un nom propre ?
مَسْعُود (Masʿūd), qui signifie celui qui est rendu heureuxou
chanceux. C'est dire à quel point ce modèle est ancré dans la langue !Passive Participle Formation
| Root | Pattern | Result | Meaning |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
written
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
studied
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūh
|
opened
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
heard
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
eaten
|
|
B-N-Y
|
maf'ūl
|
mabniyy
|
built
|
Meanings
The passive participle describes a person or object that has received the action of the verb.
Passive State
Something that has undergone an action.
“الباب مفتوح”
“الطعام مأكول”
Reference Table
| Racine | Signification | Modèle (مفعول) | Signification du nom |
|---|---|---|---|
|
ك-ت-ب (k-t-b)
|
Écrire
|
مكتوب (maktūb)
|
Lettre / Message
|
|
ش-ر-ب (sh-r-b)
|
Boire
|
مشروب (mashrūb)
|
Une Boisson
|
|
ج-م-ع (j-m-')
|
Collecter
|
مجموع (majmū')
|
Total / Somme
|
|
ن-ش-ر (n-sh-r)
|
Diffuser
|
منشور (manshūr)
|
Publication / Article
|
|
ع-ل-م ('-l-m)
|
Savoir
|
معلوم (ma'lūm)
|
Connu / Fait
|
|
م-ن-ع (m-n-')
|
Interdire
|
ممنوع (mamnū')
|
Chose interdite
|
|
أ-ك-ل (a-k-l)
|
Manger
|
مأكول (ma'kūl)
|
Produit alimentaire
|
|
ف-ه-م (f-h-m)
|
Comprendre
|
مفهوم (mafhūm)
|
Concept
|
Spectre de formalité
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مقفول. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مقفول خالص. (Daily life)
Le monde des noms maFCūL
Communication
- مكتوب Lettre
- منشور Publication
Vie quotidienne
- مشروب Boisson
- مجموع Total
Noms Actifs vs. Passifs
Comment former un nom passif
As-tu une racine de 3 lettres ?
Ajouter 'ma-' au début ?
Noms maf'ūl courants par contexte
Lois
- • ممنوع (Interdit)
- • مسموح (Autorisé)
Bureau
- • مكتوب (Lettre)
- • معلومة (Info)
Exemples par niveau
هذا الباب مفتوح.
This door is open.
الدرس مكتوب.
The lesson is written.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
الرسالة مكتوبة بخط جميل.
The letter is written in beautiful handwriting.
المكتب مغلق اليوم.
The office is closed today.
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
الفيلم معروف.
The movie is well-known.
هذا القرار مدروس بعناية.
This decision is carefully studied.
المكان مهجور منذ سنوات.
The place has been abandoned for years.
الخطة مرفوضة من الجميع.
The plan is rejected by everyone.
المنتج مطلوب بشدة.
The product is in high demand.
المشروع مهدد بالفشل.
The project is threatened with failure.
الحقيقة معروفة للجميع.
The truth is known to everyone.
الأسلوب متبع في كل مكان.
The style is followed everywhere.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الرواية مقتبسة من قصة حقيقية.
The novel is adapted from a true story.
القرار متخذ بناءً على الأدلة.
The decision is taken based on evidence.
الوضع مأزوم.
The situation is critical/strained.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
النص مصاغ ببراعة.
The text is crafted/phrased brilliantly.
الرأي مطروح للنقاش.
The opinion is put forward for discussion.
الموقف محتوم.
The situation is inevitable/fated.
السر مكتوم.
The secret is kept/concealed.
Facile à confondre
Both are derived from the same root.
Both describe past actions.
Both are passive.
Erreurs courantes
kataba
maktūb
maftūh (for a door)
maftūha
mktub
maktūb
maf'il
maf'ūl
maf'ūlīn
maf'ūlūn
maf'ūl (for plural)
maf'ūlūn
maf'ūl (for feminine)
maf'ūla
maf'ūl (for weak root)
marmiyy
maf'ūl (for Form II)
mufa''al
maf'ūl (active)
fā'il
maf'ūl (idiomatic)
mu'add
maf'ūl (archaic)
maf'ūl
maf'ūl (incorrect root)
maf'ūl
Structures de phrases
هذا الـ ___ ___.
الـ ___ ___ جداً.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ليس ___.
Real World Usage
الصورة منشورة.
الرسالة مقروءة.
القرار متخذ.
المطار مغلق.
الطلب مجهز.
البحث مدروس.
La règle du 'Ma-'
Ne te mange pas toi-même !
Maktub dans la culture populaire
Smart Tips
Apply the 'maf'ūl' template immediately.
Use the passive participle instead of a verb.
Always check for the ta marbuta.
Look for the root letters.
Prononciation
Long Vowel
The 'ū' in maf'ūl must be held for two beats.
Declarative
الدرس مكتوب ↘
Falling intonation for statements.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Association visuelle
Imagine a letter (maktūb) with a big 'M' stamped on it and a 'U' shaped handle.
Rhyme
Add 'ma' at the start, 'ū' in the middle, the action is done, the mystery is little.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the desk. It is a 'maktūb' letter. Everyone who sees it knows it is 'maktūb'.
Word Web
Défi
Look around your room and find 3 objects. Describe them using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened').
Notes culturelles
Egyptians often use 'ma' for passive, but sometimes prefer 'mit-' for other forms.
They use 'ma' but often prefer 'mas' for specific verbs.
Standard 'maf'ūl' is very common in formal settings.
The 'maf'ūl' pattern is a Proto-Semitic morphological derivation.
Amorces de conversation
هل هذا الباب مفتوح؟
هل الطعام مأكول؟
هل التقرير مكتوب؟
هل القرار متخذ؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
If 'sh-r-b' is the root for drinking, what is the noun for 'a drink'?
عندي ___ (maktūb) من عائلتي.
مكتوب (maktūb) signifie 'lettre' (quelque chose d'écrit), tandis que كاتب (kātib) est un écrivain et كتاب (kitāb) est un livre.Find and fix the mistake:
البيت مسكون (maskūn) بالجن. (The house is inhabited by ghosts). Is 'maskūn' correct for 'inhabited'?
مسكون (maskūn) vient de la racine «س-ك-ن» (s-k-n) (habiter). C'est le nom passif pour 'habité' ou 'hanté'.Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesالباب ___ (opened).
الرسالة ___.
Find and fix the mistake:
الطعام مأكولين.
مفتوح / الباب / هو
The book is studied.
مكتوب / مأكول / مفتوح
مكتوب
Use 'مغلق' (closed) with 'المكتب' (the office).
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesAssocie les éléments suivants :
Comment dit-on 'Le total' en utilisant la racine j-m-' ?
Mets dans l'ordre : [ممنوع] [التدخين]
Choisis le nom dérivé de '-l-m' (savoir) :
هذا الخبر ___ (published/spread).
Je veux une 'boisson' : أريد شارب (shārib).
Traduis : 'Kull shay' maktūb'.
Associe :
Rends 'maktūb' féminin :
The food is ___ (eaten).
Score: /10
FAQ (8)
It is a morphological pattern used to create passive participles.
Look for the 'ma-' prefix and '-ū-' infix.
It works for most 3-letter roots.
No, it is an adjective, not a verb.
Add '-ūn' for masculine or '-āt' for feminine.
Yes, it is standard in all registers.
The pattern adjusts slightly (e.g., mabniyy).
Absolutely, it is very common.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado (-ado/-ido)
Arabic uses a root-pattern system.
Participe passé
Arabic is template-based.
Partizip II
Arabic is strictly root-based.
Te-form + iru
Arabic is a single word.
Ism al-Maf'ūl
None.
Bei-structure
Arabic is morphological.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Le Nom Verbal : Masdar (Manger, Dormir, Travailler)
### Overview Salut ! Si tu apprends l'arabe, tu vas très vite tomber sur un concept fascinant : le `Masdar` (المصدر). E...