A1 Root Pattern 15 min read Facile

Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)

Les noms qui suivent le modèle «مفعول» décrivent le résultat d'une action, transformant par exemple 'ce qui est écrit' en 'مكتوب' (une lettre).

Grammar Rule in 30 Seconds

The 'maf'ūl' pattern turns a root verb into an adjective describing something that has been acted upon.

  • Start with the root letters (e.g., K-T-B).
  • Add 'ma' at the start and a 'ū' after the second root letter.
  • The resulting word (e.g., maktūb) means 'written'.
م + [Root 1] + [Root 2] + و + [Root 3] = مفعول

Overview

### Overview
Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son vocabulaire, tu es au bon endroit. Contrairement au français, où les mots sont souvent des unités isolées dont l'origine est parfois difficile à tracer, l'arabe fonctionne comme un jeu de construction logique basé sur des racines de trois consonnes.
C'est ce qu'on appelle le système des racines tri-consonantiques. Au cœur de ce système se trouve le modèle مَفْعُول (maf'ūl). Pour un francophone, c'est une révélation : imagine que chaque verbe puisse devenir un nom ou un adjectif simplement en changeant sa forme ou son moule.
Le modèle مَفْعُول exprime l'idée de "ce qui a subi l'action". En français, nous utilisons souvent des participes passés (le livre *écrit*, la porte *fermée*) ou des noms dérivés, mais en arabe, ce processus est systématique et mathématique. Comprendre مَفْعُول (maf'ūl), c'est acquérir une clé universelle pour déchiffrer des centaines de mots.
C'est l'un des premiers piliers de la morphologie arabe, et franchement, c'est beaucoup plus logique que les exceptions infinies de notre chère langue française ! Ici, pas de conjugaisons irrégulières complexes à apprendre par cœur pour chaque mot, juste un patron à appliquer. C'est un outil puissant qui te permet, dès ton niveau A1, de deviner le sens d'un mot nouveau juste en reconnaissant sa racine.
C'est la base de la pensée arabe : relier l'action au résultat, le verbe à l'objet. C'est simple, c'est élégant, et ça va booster ton apprentissage de façon incroyable.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre le modèle مَفْعُول (maf'ūl), pensons à la structure des mots en français. Nous avons des préfixes et des suffixes (comme re-, -tion, -able). En arabe, le modèle مَفْعُول est un moule (ou gabarit) dans lequel on insère les trois lettres de la racine (ce qu'on appelle le جِذْر, jidhr).
En français, si tu prends le verbe comprendre, le nom concept n'a aucun lien morphologique évident avec le verbe. En arabe, si tu prends la racine ف-ه-م (f-h-m), qui est liée à l'idée de comprendre, le verbe est فَهِمَ (fahima - il a compris). En appliquant le moule مَفْعُول, tu obtiens مَفْهُوم (mafhūm), qui signifie concept ou idée.
Littéralement, c'est
ce qui est compris
. Tu vois le lien ? C'est immédiat.
Le modèle مَفْعُول transforme l'action verbale en un état statique ou en un objet. Prenons un autre exemple concret : la racine أ-ك-ل (ʾ-k-l) liée à manger. Le verbe est أَكَلَ (akala - il a mangé).
Le mot مَأْكُول (maʾkūl) signifie nourriture ou
ce qui est mangé
.
C'est l'équivalent fonctionnel du participe passé employé comme adjectif ou substantif en français (le participe passé passif). La différence majeure est que, là où le français change la terminaison (mangé, écrite, vus), l'arabe change la structure interne du mot tout en conservant la racine. C'est une méthode extrêmement efficace pour créer du vocabulaire.
Une fois que tu maîtrises le moule, tu peux prédire le sens de n'importe quel mot qui suit cette structure. C'est un peu comme si, en français, tous les objets étaient construits sur le même modèle sonore. Pour un esprit cartésien, c'est un vrai bonheur.
### Formation Pattern
La formation est très rigoureuse. Pour une racine régulière, on insère les trois lettres (f-ʿ-l) dans le patron مَـ + C1 + ْ + C2 + ُ + و + C3 + ٌ.
Voici le tableau de formation pour bien visualiser :
| Racine | Racine (f-c-l) | Modèle مَفْعُول | Signification |
|---|---|---|---|
| ك-ت-ب | k-t-b | مَكْتُوبٌ | Écrit / Lettre |
| ش-ر-ب | sh-r-b | مَشْرُوبٌ | Bu / Boisson |
| أ-ك-ل | ʾ-k-l | مَأْكُولٌ | Mangé / Nourriture |
| ف-ه-م | f-h-m | مَفْهُومٌ | Compris / Concept |
La formation suit ces étapes :
  1. 1On ajoute le préfixe مَـ (ma-).
  2. 2La première lettre de la racine prend un سُكُون (sukūn - absence de voyelle).
  3. 3La deuxième lettre prend une فَتْحَة (fatḥah - son a).
  4. 4On insère une و (wāw) longue pour créer le son «ū».
  5. 5La troisième lettre porte la terminaison du cas, souvent ٌ (un) pour l'indéfini.
Attention aux racines faibles (qui contiennent des voyelles comme و ou ي). Par exemple, pour ق-و-ل (dire), on ne dit pas مَقْوُول mais مَقُول (maqūl). La règle est logique : on cherche la facilité de prononciation.
C'est exactement comme en français quand on fait une élision (on ne dit pas le arbre mais "l'arbre").
### When To Use It
Le modèle مَفْعُول est omniprésent dans la vie quotidienne. Tu l'utiliseras principalement dans deux cas : comme nom d'objet ou comme adjectif.
  1. 1En tant que nom : C'est très courant pour désigner des objets concrets. Regarde les menus au café : مَشْرُوبَات (mashrūbāt - boissons). C'est le pluriel de مَشْرُوب. C'est littéralement
    les choses qui sont bues
    .
  2. 2En tant qu'adjectif : Pour décrire l'état d'un objet. Si une porte est ouverte, on dira الْبَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun). Ici, مَفْتُوح (maftūḥ) vient de la racine ف-ت-ح (f-t-ḥ - ouvrir). C'est exactement comme dire
    la porte est ouverte
    en français.
C'est aussi utilisé pour les interdictions ou permissions. Sur les panneaux, tu verras souvent مَمْنُوع (mamnūʿ - interdit), qui vient de مَنَعَ (manaʿa - interdire). C'est très pratique : tu sais immédiatement que quelque chose est interdit (littéralement :
ce qui est empêché
).
L'accord est simple : si tu parles d'un objet féminin, tu ajoutes un ة (tāʾ marbūṭa) à la fin. Par exemple, si une lettre (رِسَالَة - risālah, féminin) est écrite, on dira الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ (al-risālatu maktūbatun). C'est exactement comme l'accord du participe passé en français avec l'auxiliaire être (la lettre est écrite).
La structure est très similaire à notre grammaire, ce qui facilite grandement l'assimilation.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes qui peuvent nous jouer des tours avec ce modèle :
  1. 1Confusion entre l'actif et le passif : L'erreur classique est d'utiliser le modèle فَاعِل (fāʿil) quand on veut dire مَفْعُول (maf'ūl). Par exemple, dire كَاتِب (kātib - l'écrivain) au lieu de مَكْتُوب (maktūb - écrit). Pourquoi ? Parce qu'en français, nous avons tendance à mélanger le sujet et l'objet dans nos phrases passives. Il faut bien se rappeler : مَفْعُول = l'objet qui subit (le patient), فَاعِل = celui qui agit (l'agent).
  1. 1Oublier la voyelle longue : Les francophones ont souvent tendance à raccourcir les voyelles. Dire مَكْتُب au lieu de مَكْتُوب change tout le sens ! Le son «ū» est crucial pour la structure مَفْعُول. C'est une interférence de notre rythme syllabique français, qui est plus égal et moins porté sur les longueurs vocaliques.
  1. 1L'accord en genre : Parfois, on oublie d'ajouter le ة pour le féminin parce qu'on pense trop vite en français. Mais attention, l'arabe est très strict sur l'accord. Si l'objet est féminin, l'adjectif *doit* suivre. C'est une règle que nous connaissons bien en français, mais l'appliquer à une nouvelle structure demande un peu d'entraînement.
### Contrast With Similar Patterns
Pour bien fixer les idées, comparons ce modèle avec d'autres structures que tu rencontreras bientôt.
| Modèle Arabe | Terme Français | Fonction | Exemple |
|---|---|---|---|
| مَفْعُول | Participe Passé | Subit l'action | مَكْتُوب (écrit) |
| فَاعِل | Participe Présent | Fait l'action | كَاتِب (écrivain) |
| مَفْعَل | Nom de lieu | Lieu où l'action a lieu | مَكْتَب (bureau/lieu d'écriture) |
Comme tu peux le voir, le modèle مَفْعُول se distingue clairement par son «ū» caractéristique. Le modèle مَفْعَل (mafʿal) est aussi très courant, mais il désigne souvent le lieu. Par exemple, مَكْتَب (maktab) est un bureau (le lieu où l'on écrit), alors que مَكْتُوب (maktūb) est la lettre (ce qui est écrit).
C'est une distinction subtile mais essentielle. En français, nous utilisons des suffixes différents pour ces notions (écrivain vs écrit vs bureau), alors qu'en arabe, c'est le moule qui porte le sens. C'est fascinant, n'est-ce pas ?
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que tous les verbes peuvent suivre le modèle مَفْعُول ?
Presque tous les verbes de Forme I (les verbes de base à trois lettres) peuvent le faire. Si le verbe est intransitif (il ne peut pas avoir d'objet direct, comme aller), il est rare de trouver un مَفْعُول, car par définition, il ne peut pas y avoir de "chose subissant l'action".
  1. 1Pourquoi certains mots changent de forme ?
C'est à cause des racines faibles. Si une racine contient un و ou un ي, la prononciation serait trop lourde avec le modèle مَفْعُول. L'arabe simplifie alors la structure pour la rendre harmonieuse.
C'est exactement comme les verbes irréguliers en français, sauf que c'est beaucoup plus prévisible !
  1. 1Dois-je apprendre le مَفْعُول de chaque verbe ?
Pas nécessairement. Une fois que tu connais la racine, tu peux souvent deviner le مَفْعُول. C'est là toute la beauté du système : tu ne mémorises pas des milliers de mots isolés, tu apprends des racines et des moules, et ton cerveau fait le reste. C'est un gain de temps énorme sur le long terme.
  1. 1Est-ce que le مَفْعُول peut être utilisé comme un nom propre ?
Oui, tout à fait ! Certains prénoms arabes sont construits sur ce modèle, comme مَسْعُود (Masʿūd), qui signifie
celui qui est rendu heureux
ou chanceux. C'est dire à quel point ce modèle est ancré dans la langue !

Passive Participle Formation

Root Pattern Result Meaning
K-T-B
maf'ūl
maktūb
written
D-R-S
maf'ūl
madrūs
studied
F-T-H
maf'ūl
maftūh
opened
S-M-A
maf'ūl
masmū'
heard
A-K-L
maf'ūl
ma'kūl
eaten
B-N-Y
maf'ūl
mabniyy
built

Meanings

The passive participle describes a person or object that has received the action of the verb.

1

Passive State

Something that has undergone an action.

“الباب مفتوح”

“الطعام مأكول”

Reference Table

Reference table for Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
Racine Signification Modèle (مفعول) Signification du nom
ك-ت-ب (k-t-b)
Écrire
مكتوب (maktūb)
Lettre / Message
ش-ر-ب (sh-r-b)
Boire
مشروب (mashrūb)
Une Boisson
ج-م-ع (j-m-')
Collecter
مجموع (majmū')
Total / Somme
ن-ش-ر (n-sh-r)
Diffuser
منشور (manshūr)
Publication / Article
ع-ل-م ('-l-m)
Savoir
معلوم (ma'lūm)
Connu / Fait
م-ن-ع (m-n-')
Interdire
ممنوع (mamnū')
Chose interdite
أ-ك-ل (a-k-l)
Manger
مأكول (ma'kūl)
Produit alimentaire
ف-ه-م (f-h-m)
Comprendre
مفهوم (mafhūm)
Concept

Spectre de formalité

Formel
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Neutre
الباب مقفول.

الباب مقفول. (Daily life)

Informel
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Argot
الباب مقفول خالص.

الباب مقفول خالص. (Daily life)

Le monde des noms maFCūL

maFCūL (مفعول)

Communication

  • مكتوب Lettre
  • منشور Publication

Vie quotidienne

  • مشروب Boisson
  • مجموع Total

Noms Actifs vs. Passifs

Celui qui agit (فاعل)
كاتب Écrivain
شارب Buveur
Le Résultat (مفعول)
مكتوب Lettre
مشروب Boisson

Comment former un nom passif

1

As-tu une racine de 3 lettres ?

YES
Passe à l'étape 2
NO
Ce modèle ne fonctionnera pas !
2

Ajouter 'ma-' au début ?

YES
Maintenant, ajoute 'ū' avant la dernière lettre
NO ↓

Noms maf'ūl courants par contexte

⚖️

Lois

  • ممنوع (Interdit)
  • مسموح (Autorisé)
📂

Bureau

  • مكتوب (Lettre)
  • معلومة (Info)

Exemples par niveau

1

هذا الباب مفتوح.

This door is open.

2

الدرس مكتوب.

The lesson is written.

3

الطعام مأكول.

The food is eaten.

4

البيت مبني.

The house is built.

1

الرسالة مكتوبة بخط جميل.

The letter is written in beautiful handwriting.

2

المكتب مغلق اليوم.

The office is closed today.

3

السيارة مصلوحة.

The car is repaired.

4

الفيلم معروف.

The movie is well-known.

1

هذا القرار مدروس بعناية.

This decision is carefully studied.

2

المكان مهجور منذ سنوات.

The place has been abandoned for years.

3

الخطة مرفوضة من الجميع.

The plan is rejected by everyone.

4

المنتج مطلوب بشدة.

The product is in high demand.

1

المشروع مهدد بالفشل.

The project is threatened with failure.

2

الحقيقة معروفة للجميع.

The truth is known to everyone.

3

الأسلوب متبع في كل مكان.

The style is followed everywhere.

4

النتائج متوقعة.

The results are expected.

1

الرواية مقتبسة من قصة حقيقية.

The novel is adapted from a true story.

2

القرار متخذ بناءً على الأدلة.

The decision is taken based on evidence.

3

الوضع مأزوم.

The situation is critical/strained.

4

العمل متقن.

The work is mastered/perfected.

1

النص مصاغ ببراعة.

The text is crafted/phrased brilliantly.

2

الرأي مطروح للنقاش.

The opinion is put forward for discussion.

3

الموقف محتوم.

The situation is inevitable/fated.

4

السر مكتوم.

The secret is kept/concealed.

Facile à confondre

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs Active Participle (Fā'il)

Both are derived from the same root.

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs Past Tense Verb

Both describe past actions.

Arabic Nouns from Actions: The Passive Pattern (maf'ūl) vs Form II Participle

Both are passive.

Erreurs courantes

kataba

maktūb

Confusing the verb with the participle.

maftūh (for a door)

maftūha

Forgetting gender agreement.

mktub

maktūb

Missing the long vowel.

maf'il

maf'ūl

Using the wrong vowel in the pattern.

maf'ūlīn

maf'ūlūn

Incorrect plural ending.

maf'ūl (for plural)

maf'ūlūn

Not pluralizing the adjective.

maf'ūl (for feminine)

maf'ūla

Missing the ta marbuta.

maf'ūl (for weak root)

marmiyy

Failing to apply weak root rules.

maf'ūl (for Form II)

mufa''al

Using Form I pattern for Form II verbs.

maf'ūl (active)

fā'il

Using passive for active meaning.

maf'ūl (idiomatic)

mu'add

Misusing the pattern in set phrases.

maf'ūl (archaic)

maf'ūl

Incorrect usage of archaic forms.

maf'ūl (incorrect root)

maf'ūl

Applying to non-root words.

Structures de phrases

هذا الـ ___ ___.

الـ ___ ___ جداً.

هل الـ ___ ___؟

الـ ___ ليس ___.

Real World Usage

Social Media very common

الصورة منشورة.

Texting constant

الرسالة مقروءة.

Job Interviews common

القرار متخذ.

Travel common

المطار مغلق.

Food Delivery very common

الطلب مجهز.

Academic common

البحث مدروس.

🎯

La règle du 'Ma-'

Si tu vois un mot arabe qui commence par 'Ma-' et que ce n'est pas une question, il y a de fortes chances que ce soit un nom lié à un lieu ou un objet. «هذه معلومة مهمة.»
⚠️

Ne te mange pas toi-même !

Ne dis jamais «أنا مأكول» (Anā ma'kūl) pour 'je mange', sauf si un lion est en train de te dévorer ! Utilise plutôt «أنا آكل» (Anā ākil) pour 'je suis en train de manger'. «✗ أنا مأكول الآن. ✓ أنا آكل الآن.»
💬

Maktub dans la culture populaire

Le mot «مكتوب» (Maktub) est célèbre en littérature (comme dans 'L'Alchimiste' de Paulo Coelho) pour signifier 'C'est écrit', l'idée que certaines choses sont destinées à arriver. «كل شيء مكتوب.»

Smart Tips

Apply the 'maf'ūl' template immediately.

kataba al-risala al-risala maktūba

Use the passive participle instead of a verb.

al-bab yuftah al-bab maftūh

Always check for the ta marbuta.

al-sayyara maftūh al-sayyara maftūha

Look for the root letters.

I don't know what maktūb means. K-T-B means write, so maktūb is written.

Prononciation

maf-OO-l

Long Vowel

The 'ū' in maf'ūl must be held for two beats.

Declarative

الدرس مكتوب ↘

Falling intonation for statements.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Association visuelle

Imagine a letter (maktūb) with a big 'M' stamped on it and a 'U' shaped handle.

Rhyme

Add 'ma' at the start, 'ū' in the middle, the action is done, the mystery is little.

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the desk. It is a 'maktūb' letter. Everyone who sees it knows it is 'maktūb'.

Word Web

maktūbmaftūhmadrūsmasmū'ma'kūlmabniyy

Défi

Look around your room and find 3 objects. Describe them using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened').

Notes culturelles

Egyptians often use 'ma' for passive, but sometimes prefer 'mit-' for other forms.

They use 'ma' but often prefer 'mas' for specific verbs.

Standard 'maf'ūl' is very common in formal settings.

The 'maf'ūl' pattern is a Proto-Semitic morphological derivation.

Amorces de conversation

هل هذا الباب مفتوح؟

هل الطعام مأكول؟

هل التقرير مكتوب؟

هل القرار متخذ؟

Sujets d'écriture

Describe your room using 5 passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a project at work or school.
Discuss a social issue using passive descriptions.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Quel mot signifie 'une boisson' ? Choix multiple

If 'sh-r-b' is the root for drinking, what is the noun for 'a drink'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشروب (mashrūb)
Le modèle pour les noms passifs est maFCūL. En appliquant 'ش-ر-ب' à ce modèle, on obtient 'مشروب'.
Complète la phrase avec le mot pour 'lettre'.

عندي ___ (maktūb) من عائلتي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
مكتوب (maktūb) signifie 'lettre' (quelque chose d'écrit), tandis que كاتب (kātib) est un écrivain et كتاب (kitāb) est un livre.
Corrige l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

البيت مسكون (maskūn) بالجن. (The house is inhabited by ghosts). Is 'maskūn' correct for 'inhabited'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Oui, c'est correct.
مسكون (maskūn) vient de la racine «س-ك-ن» (s-k-n) (habiter). C'est le nom passif pour 'habité' ou 'hanté'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

الباب ___ (opened).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفتوح
Maftūh is the passive participle.
Choose the correct form. Choix multiple

الرسالة ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
Feminine noun requires feminine participle.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الطعام مأكولين.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مأكول
Singular noun requires singular participle.
Reorder the words. Sentence Reorder

مفتوح / الباب / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Standard subject-predicate order.
Translate to Arabic. Traduction

The book is studied.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكتاب مدروس
Madrūs is the passive participle.
Match the word to its meaning. Match Pairs

مكتوب / مأكول / مفتوح

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: written / eaten / opened
Correct meanings.
Provide the feminine form. Conjugation Drill

مكتوب

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
Add ta marbuta for feminine.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'مغلق' (closed) with 'المكتب' (the office).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المكتب مغلق
Correct agreement.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Associe la racine à son nom passif. Match Pairs

Associe les éléments suivants :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b: maktūb, sh-r-b: mashrūb, j-m-': majmū', '-l-m: ma'lūm
Traduis 'Le total' en arabe. Traduction

Comment dit-on 'Le total' en utilisant la racine j-m-' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المجموع
Mets les mots dans l'ordre pour dire 'Fumer est interdit'. Sentence Reorder

Mets dans l'ordre : [ممنوع] [التدخين]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التدخين ممنوع
Quel mot décrit un 'fait connu' ? Choix multiple

Choisis le nom dérivé de '-l-m' (savoir) :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلوم (ma'lūm)
Complète le blanc. Texte trous

هذا الخبر ___ (published/spread).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منشور
Est-ce correct ? Error Correction

Je veux une 'boisson' : أريد شارب (shārib).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Change shārib to mashrūb
Traduis 'Tout est écrit'. Traduction

Traduis : 'Kull shay' maktūb'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Everything is written
Associe le nom anglais au modèle passif arabe. Match Pairs

Associe :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Concept: mafhūm, Post: manshūr, Message: maktūb, Total: majmū'
Quelle est la forme féminine de 'maktūb' ? Choix multiple

Rends 'maktūb' féminin :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة (maktūbah)
Complète le blanc. Texte trous

The food is ___ (eaten).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مأكول

Score: /10

FAQ (8)

It is a morphological pattern used to create passive participles.

Look for the 'ma-' prefix and '-ū-' infix.

It works for most 3-letter roots.

No, it is an adjective, not a verb.

Add '-ūn' for masculine or '-āt' for feminine.

Yes, it is standard in all registers.

The pattern adjusts slightly (e.g., mabniyy).

Absolutely, it is very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado (-ado/-ido)

Arabic uses a root-pattern system.

French high

Participe passé

Arabic is template-based.

German moderate

Partizip II

Arabic is strictly root-based.

Japanese low

Te-form + iru

Arabic is a single word.

Arabic n/a

Ism al-Maf'ūl

None.

Chinese low

Bei-structure

Arabic is morphological.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !