B2 Sentence Structure 15 min read Facile

Structure formelle : Considérer A comme B (以 A 为 B)

Utilise la structure 以 A 为 B pour définir formellement le rôle, l'identité ou l'objectif de quelque chose. C'est l'outil parfait pour parler de «目标» (objectif), de «核心» (cœur) ou de «基础» (base).

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '以 A 为 B' to define or classify something, literally meaning 'take A as B'.

  • Use '以' to introduce the object: 以{朋友|péngyǒu}为{家人|jiārén} (Treat friends as family).
  • Use '为' to introduce the classification: 以{事实|shìshí}为{依据|yījù} (Take facts as the basis).
  • It is a formal structure often found in written Chinese and professional speech.
以 + [Object A] + 为 + [Object B]

Overview

### Overview
Salut ! Si tu es arrivé au niveau B2 en chinois, tu as sûrement remarqué que la langue chinoise ne se contente pas d'être une simple suite de mots ; elle possède une structure logique très raffinée, surtout dans le registre soutenu. Aujourd'hui, on va décortiquer une structure que tu croiseras souvent dans les discours officiels, les articles de presse ou les chartes d'entreprise : 以 A 为 B (yǐ A wéi B).
En français, on traduirait cela par « prendre A pour B », « considérer A comme B » ou « faire de A son B ». Contrairement au français où l'on utilise souvent des verbes comme « considérer », « prendre » ou « traiter » suivis de « comme » ou « pour », le chinois utilise cette construction concise qui repose sur deux pivots : (le moyen, l'instrument) et (le devenir, l'état). C'est une structure qui marque une intentionnalité forte.
Ce n'est pas juste un constat, c'est une posture, une décision ou une norme que l'on établit. Pour un francophone habitué à la syntaxe latine, c'est un excellent exercice de précision. En français, on peut dire « Je considère ce projet comme ma priorité », mais en chinois, 我以这个项目为首要任务 (Wǒ yǐ zhège xiàngmù wéi shǒuyào rènwù) apporte une dimension beaucoup plus formelle et structurée.
C'est l'outil parfait pour passer d'un chinois « de survie » à un chinois « professionnel ».
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre cette structure, il faut décomposer les deux caractères piliers. () fonctionne ici comme une préposition formelle signifiant « utiliser » ou « prendre ». C'est l'équivalent de « au moyen de » ou « en prenant ».
Quant à (wéi), c'est un verbe qui signifie « être », « devenir » ou « agir en tant que ».
En français, nous avons des structures assez proches mais moins rigides. Pense au verbe « tenir » dans l'expression « tenir quelqu'un pour responsable ». Ici, agit comme le « tenir » (le cadre) et agit comme le « pour » (la qualification).
La différence majeure est que, là où le français utilise souvent des participes passés ou des adjectifs, le chinois utilise ici une structure nominale.
L'aspect le plus intéressant pour nous, francophones, est que 以 A 为 B forme un bloc prédicatif. En français, nous devons souvent ajouter un verbe d'état ou un verbe d'opinion. Par exemple, si tu veux dire « Ils prennent la sécurité comme priorité », en français tu diras « Ils considèrent la sécurité comme une priorité ».
Le verbe « considérer » est ton pivot. En chinois, le pivot est double : introduit le sujet de l'attention, et lui donne son statut. C'est une structure très « analytique ».
Si tu traduisais mot à mot, tu aurais « En-prenant A, (cela) sert-de B ». C'est cette économie de moyens qui rend la structure si élégante et si appréciée dans l'écrit formel. Contrairement à une phrase simple avec (shì, être), qui est descriptive, 以 A 为 B est prescriptive : elle impose une vision des choses.
### Formation Pattern
La formation est extrêmement stable. C'est une structure « sujet + outil + objet + verbe + attribut ». Ne cherche pas à ajouter de verbes modaux ou de compléments verbaux complexes à l'intérieur, cela briserait la fluidité de la phrase.
| Fonction | Élément Chinois | Rôle Grammatical | Équivalent Français |
|---|---|---|---|
| Sujet | 公司 | Agent | L'entreprise |
| Préposition | | Outil de sélection | En prenant / Avec |
| Objet (A) | 质量 | Cible | la qualité |
| Verbe | | Verbe d'état | comme / pour |
| Attribut (B) | 第一 | Statut assigné | la priorité |
La règle d'or est la suivante : Sujet + 以 + A + 为 + B.
Exemple : 我们以诚信为本 (Wǒmen yǐ chéngxìn wéi běn) -> « Nous prenons l'intégrité comme fondement ».
Ici, 诚信 (chéngxìn) est l'objet A, et (běn) est le statut B. La structure est immuable. Si tu essaies de dire 我们为诚信以本, tu obtiens une phrase qui n'a aucun sens pour un natif.
La rigueur de cette structure rappelle la précision de la grammaire latine que nous étudions parfois en français, où chaque élément a une place définie pour assurer la clarté du propos.
### When To Use It
Tu dois utiliser cette structure dès que tu veux exprimer une norme, une philosophie ou un cadre de référence. C'est le langage des affaires, de la diplomatie et des valeurs personnelles.
  1. 1Déclarations de principes (Mottos) : Si tu veux expliquer la philosophie de ton entreprise ou tes valeurs personnelles, c'est l'outil idéal. Par exemple, 以人为本 (yǐ rén wéi běn) – « prendre l'humain comme fondement » – est une expression très courante pour parler de gestion des ressources humaines.
  1. 1Définition de critères : Dans un contexte académique ou professionnel, pour expliquer sur quoi repose une décision. « Nous basons notre recrutement sur les compétences » se dira 我们以能力为录用标准 (Wǒmen yǐ nénglì wéi lùyòng biāozhǔn). C'est beaucoup plus professionnel que de dire 我们用能力录用人.
  1. 1Usage littéraire ou descriptif soutenu : Pour décrire une situation où un objet remplace un autre par nécessité ou par choix. « Ils ont fait de la forêt leur maison » devient 他们以森林为家 (Tāmen yǐ sēnlín wéi jiā). C'est une manière très imagée et élégante de parler.
En gros, évite de l'utiliser pour des actions quotidiennes triviales comme « J'utilise mon téléphone pour appeler ». Pour cela, (yòng) suffit. Mais si tu écris un rapport sur la stratégie de communication de ton entreprise, 以...为... est indispensable pour montrer ta maîtrise du niveau B2/C1.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes de traduction qui peuvent nous jouer des tours avec cette structure.
  1. 1L'ajout abusif de « 是 » (shì) : Comme on traduit souvent par « est » ou « considère comme », on a tendance à vouloir mettre un après le .
*Erreur :* 我们以客户为是中心.
*Pourquoi :* Notre cerveau français veut un verbe d'état. Mais contient déjà cette fonction. C'est une interférence linguistique : en français, on dit « c'est... », en chinois, le suffit.
  1. 1Inversion des termes A et B : On mélange parfois l'objet et le statut.
*Erreur :* 以老师为我 (au lieu de 以我为老师).
*Pourquoi :* En français, on peut dire « Je vois en lui un professeur » ou « Je le vois comme un professeur ». La structure française permet une certaine souplesse syntaxique. En chinois, le A (l'objet) doit impérativement précéder le B (le statut/rôle).
  1. 1Confusion entre wéi et wèi : Le caractère se prononce wéi (2ème ton) dans cette structure, mais il existe aussi wèi (4ème ton) qui signifie « pour ».
*Erreur :* 以服务人民wèi宗旨.
*Pourquoi :* C'est une erreur de prononciation qui reflète une confusion sémantique. wèi (4ème ton) est une préposition de but, alors que wéi (2ème ton) est le verbe d'état nécessaire ici. C'est une erreur typique de ceux qui apprennent par le texte sans écouter assez attentivement la distinction tonale.
### Contrast With Similar Patterns
Il existe d'autres manières d'exprimer des relations similaires, et il est crucial de savoir quand utiliser l'une plutôt que l'autre.
| Structure | Nuance | Contexte |
|---|---|---|
| 以 A 为 B | Formel, normatif | Écrits, discours, slogans |
| 把 A 当作 B | Subjectif, personnel | Oral, conversation courante |
| A 是 B | Descriptif, neutre | Faits simples, définitions |
La différence principale réside dans le registre. 把 A 当作 B (bǎ A dàngzuò B) est très courant à l'oral. Si tu dis à un ami « Je te considère comme mon frère », utilise 把你当作我的兄弟.
Mais si tu écris dans une lettre officielle « Nous considérons ce problème comme une urgence », utilise 以这个问题为紧急情况. La structure 以 A 为 B impose une distance, une solennité qui sied parfaitement au cadre professionnel. En français, c'est la différence entre dire « Je prends ça pour acquis » (familier) et « Nous considérons cet état de fait comme établi » (soutenu).
Maîtriser cette nuance est ce qui distinguera ton chinois d'un niveau intermédiaire vers un niveau avancé.
### Quick FAQ
Q : Est-ce que je peux utiliser 以 A 为 B dans une conversation avec des amis au café ?
*R :* Évite. Cela sonnerait très étrange, comme si tu faisais un discours politique en commandant un expresso. Garde cette structure pour les réunions, les présentations ou les écrits formels.
Q : Puis-je inverser A et B si je veux insister sur le statut ?
*R :* Non, la syntaxe est fixe. Si tu inverses, le sens change complètement ou devient illogique. Le A est toujours ce que tu « prends » (l'objet) et le B est toujours ce que tu « en fais » (le statut).
Q : Y a-t-il des cas où le sujet est omis ?
*R :* Oui, très souvent dans les slogans ou les principes de vie. 以和为贵 (yǐ hé wéi guì - « considérer l'harmonie comme la valeur suprême ») n'a pas de sujet, car il s'agit d'une vérité générale, un proverbe. C'est très courant dans ce type de tournures figées.

Structure Breakdown

Component Function Example
Preposition (Take)
A
Object/Standard
事实
Copula (As)
B
Classification/Result

Meanings

This structure is used to express that someone considers, treats, or defines one thing (A) as another thing (B).

1

Treating/Considering

To treat one thing as another.

“不要以{貌|mào}取{人|rén}。”

“他以{我|wǒ}为{友|yǒu}。”

2

Defining/Basing

To use something as a basis or standard.

“以{此|cǐ}为{例|lì}。”

“以{事实|shìshí}为{准|zhǔn}。”

Reference Table

Reference table for Structure formelle : Considérer A comme B (以 A 为 B)
Structure Sens Exemple (Chinois) Traduction
以 [Nom] 为 [Objectif]
Prendre ... comme objectif
以满足为目标
Prendre la satisfaction comme objectif
以 [Lieu] 为 [Maison]
Considérer ... comme sa maison
以学校为家
Considérer l'école comme sa maison
以 [Valeur] 为 [Cœur]
Prendre ... comme noyau/cœur
以创新为核心
Prendre l'innovation comme cœur
以 [Personne] 为 [Modèle]
Prendre ... comme modèle
以他为榜样
Le prendre comme modèle
以 [Action] 为 [Joie]
Trouver sa joie dans ...
以助人为乐
Trouver sa joie dans l'aide aux autres
以 [Standard] 为 [Base]
Prendre ... comme base
以事实为依据
Prendre les faits comme base

Spectre de formalité

Formel
以客户为中心。

以客户为中心。 (Business)

Neutre
把客户放在第一位。

把客户放在第一位。 (Business)

Informel
客户最重要。

客户最重要。 (Business)

Argot
客户是上帝。

客户是上帝。 (Business)

Considérer A comme B : Carte Conceptuelle

以 A 为 B

Objectif

  • 目标 Objectif
  • 导向 Guidance

Statut

  • Maison
  • Ami

Priorité

  • 核心 Cœur
  • 首要 Priorité

Formel vs Familier : Considérer A comme B

Formel (以...为...)
以质量为重 Prioriser la qualité
以人为本 Centré sur l'humain
Familier (把...当...)
把他当朋友 Le traiter en ami
把这当家 Faire comme chez soi

Construire la phrase

1

As-tu un Objet A ?

YES
Place-le après '以'
NO
Définis ce qui est transformé
2

As-tu un Rôle/Objectif B ?

YES
Place-le après '为'
NO ↓

Catégories courantes pour le Rôle B

👥

Rôle Social

  • 榜样
  • 主角
⚙️

Stratégie Interne

  • 核心
  • 目标
  • 基础
❤️

Résultat Émotionnel

Exemples par niveau

1

以{家|jiā}为{家|jiā}。

Treat home as home.

1

以{你|nǐ}为{友|yǒu}。

I treat you as a friend.

1

以{事实|shìshí}为{依据|yījù}。

Take facts as the basis.

1

我们应该以{客户|kèhù}为{中心|zhōngxīn}。

We should be customer-centric.

1

不以{物|wù}喜,不以{己|jǐ}悲。

Not happy for material things, not sad for oneself.

1

此举以{改革|gǎigé}为{核心|héxīn}。

This move takes reform as its core.

Facile à confondre

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs 把...当作...

Both mean to treat/consider.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs 视...为...

Very similar to 以...为.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs 把...看作...

Similar to 把...当作.

Erreurs courantes

以我为吃苹果

我把苹果当作食物

以...为 is for abstract concepts, not simple actions.

以苹果为红

苹果是红的

以...为 is for classification, not description.

以他为去学校

他去学校

Cannot use with verbs.

以书为看

以书为伴

Must be a noun.

把以他为朋友

以他为朋友

Don't mix 把 and 以.

以朋友为他

以他为朋友

Wrong order.

以他为是好人

以他为好人

Don't add '是'.

以这个为我的目标

以此为目标

Use '此' for conciseness.

以质量为第一名

以质量为先

Use idiomatic B.

以他为我的老师

以他为师

Use concise nouns.

以这件事情为我们应该做的事情

以此为己任

Too wordy.

以他为不好的

不以其为然

Use formal negation.

以这个为基础

以此为基

Use formal vocabulary.

以他为我的敌人

视其为敌

Use appropriate verbs.

Structures de phrases

以___为___

不以___为___

以此为___

以___为中心

Real World Usage

Business Proposal very common

我们以创新为核心。

Academic Paper common

本文以数据为基础。

Political Speech common

以民为本。

Social Media (Professional) occasional

以学习为乐。

Job Interview common

我以结果为导向。

Texting rare

以你为荣!

💡

Repérer le ton formel

Si tu croises '以' dans un article de presse, il ne signifie presque jamais 'avec'. C'est souvent pour introduire une base ou un outil : «以事实为依据».
⚠️

Le piège du 'Shi'

Évite absolument de dire 'Wei Shi' (为是). Même si on te comprendra, ça fait très débutant. 'Wei' porte déjà tout le sens de 'être' : «以他为榜样».
🎯

Le secret du jargon pro

En réunion, utiliser '以...为...' pour décrire tes objectifs te fera paraître 10 fois plus pro que d'utiliser '把...当作...' : «以创新为动力».

Smart Tips

Use '以此为准' to confirm information.

请看这个信息。 请以此为准。

Use '以...为本'.

我们重视诚信。 我们以诚信为本。

Use '以...为目标'.

我的目标是学习中文。 我以学习中文为目标。

Use '以...为依据'.

我们根据数据做决定。 我们以数据为依据。

Prononciation

yǐ... wéi...

Tone

以 (yǐ) is 3rd tone, 为 (wéi) is 2nd tone.

Formal emphasis

以 [A] 为 [B] ↗

Rising tone at the end for professional assertion.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of '以' as 'Take' and '为' as 'As'. Take A as B.

Association visuelle

Imagine a judge holding a scale. On one side is 'A' (the fact), and on the other is 'B' (the standard).

Rhyme

以 A 为 B,标准要立。

Story

A CEO stands in a meeting. He points to the customer. He says, 'We take the customer as our center.' Everyone nods. He used '以客户为中心'.

Word Web

标准依据目标中心

Défi

Write three sentences using '以...为...' to describe your work or study goals.

Notes culturelles

Used heavily in political and corporate slogans.

Used in formal writing and academic papers.

Common in official government communications.

Derived from Classical Chinese where '以' functioned as a preposition meaning 'to use' and '为' as a copula.

Amorces de conversation

你以什么为目标?

你认为什么最重要?

在工作中,你以什么为准则?

你如何看待这件事?

Sujets d'écriture

Describe your life goals using '以...为...'.
Write a short business mission statement.
Reflect on a personal value.
Analyze a news headline.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remets les mots dans l'ordre pour dire : 'Prendre la qualité comme cœur (priorité).' Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以质量为核心
La structure est '以 + A (qualité) + 为 + B (cœur)'.
Complète la phrase : 'Il gagne sa vie en écrivant.'

他以写作___生。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le motif est '以 A 为 B'. Ici, A est l'écriture et B est 'la vie/subsistance'.
Corrige cette phrase formelle sur le fait de prendre quelqu'un comme modèle. Error Correction

Find and fix the mistake:

我以他为是榜样。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以他为榜样。
N'ajoute jamais '是' dans une structure '以...为...'. '为' porte déjà le sens de 'être'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

我们应该以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The structure is 以...为.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

把以他为老师。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以他为老师
Remove 把.
Reorder the words. Sentence Reorder

为 / 以 / 诚信 / 本

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以诚信为本
Standard order.
Translate to Chinese. Traduction

Take facts as the basis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Match the phrase. Match Pairs

以...为...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 中心
Common collocation.
Build a sentence. Sentence Building

以...为... (Goal)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以目标为导向
Logical order.
Choose the best fit. Choix multiple

___为荣。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以此
以此 is the standard formal reference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complète ce slogan d'entreprise. Texte trous

公司以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis en chinois en utilisant '以...为...' Traduction

Prendre les faits comme base.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Traduis : 'Elle trouve sa joie dans la lecture.' Sentence Reorder

Remets les mots dans l'ordre :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她以阅读为乐
Laquelle sonne comme une mission d'entreprise formelle ? Choix multiple

Choisis la meilleure option :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们以创新为动力。
Corrige la logique : 'Il considère l'hôtel comme sa maison.' Error Correction

他以家为酒店。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他以酒店为家。
Associe A et B pour former des expressions courantes. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 本,乐,重,尊
Complète la phrase pour dire 'Basé sur les faits'. Texte trous

___事实为基础。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis : 'La vidéo a un chat pour héros.' Sentence Reorder

Remets les mots dans l'ordre :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 视频以猫为主角
Comment dire 'orienté vers le marché' ? Choix multiple

Choisis la bonne forme :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以市场为导向
Complète l'expression sur le gagne-pain. Texte trous

渔夫以捕鱼___生。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Only if you are being very formal or poetic. Otherwise, it sounds too stiff.

In this structure, yes, it functions as 'take'.

It is more concise and carries more authority.

Yes, e.g., '以他为师' (Take him as a teacher).

Don't. It's grammatically incorrect.

Constantly. It's the standard for headlines.

Yes, '不以...为...'.

Yes, hundreds. It's a very productive pattern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

~を~とする

Japanese uses a verb at the end; Chinese uses a copula.

Spanish moderate

Considerar como

Spanish is more flexible with word order.

German moderate

Betrachten als

German requires a specific preposition 'als'.

French moderate

Considérer comme

French is less formal than the Chinese structure.

Arabic partial

اعتبر... كـ

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese high

以...为...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !