B2 Sentence Structure 15 min read Leicht

Formelle Struktur: A als B betrachten (以 A 为 B)

Nutze 以 A 为 B, um in einem förmlichen Kontext die Rolle, das Ziel oder die Identität von etwas festzulegen. Denk an die Pill-Badges: Rolle definieren, Förmlich, Zielsetzung.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '以 A 为 B' to define or classify something, literally meaning 'take A as B'.

  • Use '以' to introduce the object: 以{朋友|péngyǒu}为{家人|jiārén} (Treat friends as family).
  • Use '为' to introduce the classification: 以{事实|shìshí}为{依据|yījù} (Take facts as the basis).
  • It is a formal structure often found in written Chinese and professional speech.
以 + [Object A] + 为 + [Object B]

Overview

### Overview
Die Struktur 以 A 为 B (yǐ A wéi B) ist ein essenzieller Baustein für jeden fortgeschrittenen Lerner, der sein Chinesisch auf ein professionelles, präzises Niveau heben möchte. Im Deutschen entspricht diese Struktur am ehesten dem Ausdruck „etwas als etwas betrachten“, „etwas zu etwas machen“ oder „etwas als Grundlage/Maßstab nehmen“. Wenn du im Büro, an der Uni oder in einem formellen Bericht ausdrücken willst, dass eine Sache (A) eine bestimmte Rolle, Funktion oder einen Status (B) einnimmt, ist dies dein Werkzeug der Wahl.
Warum ist das für uns Deutsche so wichtig? Wir neigen dazu, solche Konzepte mit Verben wie „betrachten als“, „ansehen als“ oder „definieren als“ zu übersetzen. Im Chinesischen ist 以 A 为 B jedoch viel mehr als nur eine einfache Beschreibung; es ist eine bewusste, oft philosophische oder strategische Festlegung.
Es klingt gehoben, präzise und – was für deutsche Ohren oft sehr angenehm ist – logisch strukturiert. Es ist kein Zufall, dass man diese Formel ständig in Firmenleitbildern oder Gesetzestexten findet. Während wir im Deutschen oft zu Passivkonstruktionen oder langen Nebensätzen greifen, bietet das Chinesische hier eine kompakte, elegante Lösung.
Wenn du diese Struktur meisterst, wirkst du sofort kompetenter, da du ausdrückst, dass du nicht nur Fakten aufzählst, sondern Prinzipien definierst. Es ist der Unterschied zwischen „Wir verkaufen gute Produkte“ und „Wir betrachten Qualität als unser höchstes Gut“ – genau diesen nuancierten Unterschied fängt 以 A 为 B perfekt ein.
### How This Grammar Works
Um 以 A 为 B zu verstehen, müssen wir die beiden Schlüsselwörter () und (wéi) unter die Lupe nehmen. In der deutschen Grammatik kennen wir das Konzept der Präpositionen und der Kopula (das „Sein“-Verb). Hier verschmelzen diese Funktionen.
() fungiert hier als eine Art instrumentale Präposition. Du kannst es dir wie „mittels“, „unter Verwendung von“ oder „indem man... nimmt“ vorstellen.
Es öffnet den Rahmen: „Nehme A...“. Im Deutschen haben wir keine direkte Entsprechung, die genau so funktioniert; wir würden eher das Objekt direkt mit einem Verb verknüpfen.
(wéi) ist hier das entscheidende Verb. Es bedeutet „sein“, „fungieren als“ oder „dienen als“. Es ist keinesfalls das Verb (shì), das wir als einfaches „ist“ kennen.
ist aktiver, es beschreibt eine Zuweisung von Bedeutung. Wenn man und kombiniert, entsteht ein logischer Rahmen: „(Man) nimmt A, um es als B fungieren zu lassen.“
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Wenn wir sagen „Ich betrachte diesen Fehler als eine Chance“, nutzen wir das Verb „betrachten“ plus die Präposition „als“. Im Chinesischen ist die Struktur starrer. Es gibt kein zusätzliches Verb wie „betrachten“.
Die Struktur selbst ist das Prädikat. Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, da wir gewohnt sind, dass Sätze immer ein starkes Hauptverb benötigen. Hier übernimmt diese Rolle.
Es ist eine sehr ökonomische Sprache: Anstatt zu sagen „Wir definieren unsere Arbeit so, dass sie auf Ehrlichkeit basiert“, sagst du einfach 我们以诚信为本 (Wǒmen yǐ chéngxìn wéi běn). Das ist kurz, prägnant und wirkt auf den chinesischen Gesprächspartner sofort hochgradig professionell.
### Formation Pattern
Die Struktur ist fest und lässt wenig Spielraum für Variationen, was sie für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, sehr dankbar macht. Die Grundformel lautet: Subjekt + 以 + A + 为 + B.
| Komponente | Funktion | Beispiel | Bedeutung |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Subjekt | Wer handelt? | 公司 | Firma |
| | Präposition (nimmt) | | mittels/nimmt |
| A | Das Objekt | 质量 | Qualität |
| | Verb (ist/gilt als) | | als |
| B | Die Rolle/Standard | 第一 | das Erste |
Beispiele:
  1. 1我们以客户为中心。 (Wǒmen yǐ kèhù wéi zhōngxīn.) – Wir betrachten den Kunden als Zentrum (Wir sind kundenorientiert).
  2. 2他以读书为乐。 (Tā yǐ dúshū wéi lè.) – Er betrachtet das Lesen als Freude (Er findet Freude am Lesen).
  3. 3请以官方消息为准。 (Qǐng yǐ guānfāng xiāoxi wéi zhǔn.) – Bitte nehmen Sie die offiziellen Nachrichten als Maßstab (Bitte richten Sie sich nach den offiziellen Informationen).
Wie du siehst, ist das Muster immer gleich. Das Subjekt kann auch weggelassen werden, wenn es sich um allgemeine Prinzipien handelt, was besonders in Slogans oder formellen Anweisungen sehr häufig vorkommt.
### When To Use It
Du solltest 以 A 为 B immer dann verwenden, wenn du eine formelle Haltung, ein Prinzip oder eine bewusste Entscheidung ausdrücken willst. Es ist kein Werkzeug für das Gespräch beim Bier in der Kneipe, sondern für Situationen, in denen du Autorität oder eine klare Linie zeigen möchtest.
Erstens: Unternehmensphilosophie und Slogans. Wenn du auf einer Konferenz über die Strategie deiner Firma sprichst, ist das deine Struktur. „Wir setzen auf Innovation“ wird zu 我们以创新为动力 (Wǒmen yǐ chuàngxīn wéi dònglì).
Zweitens: Rechtliche oder formelle Standards. Wenn du jemanden anweist, sich an bestimmte Regeln zu halten, ist 以...为准 (yǐ...wéi zhǔn - als Maßstab nehmen) die Standardformulierung. Das ist vergleichbar mit dem deutschen Beamtendeutsch: „Maßgeblich ist hierbei...“.
Drittens: Subjektive Bewertung. Wenn du ausdrücken willst, dass jemand eine Sache bewusst zu seinem Lebensinhalt oder Ziel macht. „Er macht das Lernen zu seinem Ziel“ – 他以学习为目标 (Tā yǐ xuéxí wéi mùbiāo). Hier schwingt eine gewisse Ernsthaftigkeit mit, die über das einfache „Er lernt gerne“ hinausgeht.
Verwende es, wenn du „setzen auf“, „basieren auf“ oder „betrachten als“ im Sinne einer bewussten Entscheidung ausdrücken willst. Es verleiht deinem Chinesisch eine intellektuelle Tiefe.
### Common Mistakes
  1. 1Redundanz durch : Deutsche Lerner neigen dazu, (shì) einzufügen, weil sie im Kopf „ist“ übersetzen. „Wir nehmen A als (ist) B.“ Das ist im Chinesischen doppelt gemoppelt. fungiert bereits als Kopula. Fehler: 我们以客户为是中心 ist falsch. Richtig: 我们以客户为中心.
  1. 1Verwechslung von A und B: Im Deutschen ist die Reihenfolge bei „Ich betrachte A als B“ ähnlich, aber wir neigen dazu, bei komplexeren Sätzen die Satzglieder zu verschieben. Da die Struktur 以 A 为 B starr ist, darfst du A und B nicht vertauschen. Wenn du sagst 以老师为我 (Ich nehme den Lehrer als mich), klingt das absurd. Die Logik muss immer sein: [Nehme] [Objekt] [als] [Rolle].
  1. 1Falsche Registerwahl: Ein häufiger Fehler ist, diese sehr formelle Struktur in Alltagssituationen zu verwenden. Wenn du zum Kellner sagst 我以这杯咖啡为快乐 (Ich betrachte diesen Kaffee als mein Glück), klingt das extrem seltsam, fast schon wie aus einem alten Gedicht. Benutze für den Alltag einfache Verben wie (yòng - benutzen) oder 觉得 (juéde - finden). 以 A 为 B ist für die „Bühne“ der Kommunikation, nicht für den Küchentisch.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt Strukturen, die ähnlich wirken, aber andere Nuancen haben:
| Struktur | Bedeutung | Nuance |
| :--- | :--- | :--- |
| 以 A 为 B | A als B betrachten | Formell, Prinzipien, festes Urteil |
| 把 A 当作 B | A als B behandeln/ansehen | Alltäglicher, oft mit einer Handlung verbunden |
| A 是 B | A ist B | Faktische Aussage, ohne „Betrachtung“ |
把 A 当作 B (bǎ A dàngzuò B) ist die flexiblere, weniger formelle Alternative. Wenn du sagst „Ich behandle ihn als meinen Bruder“, ist 我把他当作兄弟 natürlicher. 以 A 为 B hingegen klingt eher nach „Ich habe das Prinzip aufgestellt, ihn als Bruder zu betrachten“.
Der Unterschied liegt in der Distanz: 以 A 为 B ist distanzierter und objektiver, 把 A 当作 B ist persönlicher und aktiver.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich das Subjekt immer weglassen?
Antwort: Ja, besonders in feststehenden Ausdrücken oder bei Anweisungen. Wenn du eine allgemeine Regel aufstellst, ist das Subjekt oft implizit. Das klingt sehr professionell und prägnant.
Frage: Ist immer wéi?
Antwort: In dieser Struktur ja. Es gibt auch wèi (4. Ton), was „für“ bedeutet. Das ist ein anderes Zeichen für einen anderen Zweck. In 以 A 为 B ist es immer der 2. Ton, also wéi.
Frage: Kann ich A als einen ganzen Nebensatz formulieren?
Antwort: Absolut. Das macht die Struktur sehr mächtig. Du kannst statt eines Nomens auch eine ganze Handlung als A einsetzen, zum Beispiel 以努力工作为荣 (yǐ nǔlì gōngzuò wéi róng - „Harte Arbeit als Ehre betrachten“). Das ist sehr fortgeschritten und klingt exzellent.

Structure Breakdown

Component Function Example
Preposition (Take)
A
Object/Standard
事实
Copula (As)
B
Classification/Result

Meanings

This structure is used to express that someone considers, treats, or defines one thing (A) as another thing (B).

1

Treating/Considering

To treat one thing as another.

“不要以{貌|mào}取{人|rén}。”

“他以{我|wǒ}为{友|yǒu}。”

2

Defining/Basing

To use something as a basis or standard.

“以{此|cǐ}为{例|lì}。”

“以{事实|shìshí}为{准|zhǔn}。”

Reference Table

Reference table for Formelle Struktur: A als B betrachten (以 A 为 B)
Struktur Bedeutung Beispiel (Chinesisch) Übersetzung
以 [Nomen] 为 [Ziel]
Etwas als Ziel nehmen
以满足为目标
Zufriedenheit als Ziel setzen
以 [Ort] 为 [Zuhause]
Einen Ort als Zuhause betrachten
以学校为家
Die Schule als Zuhause betrachten
以 [Wert] 为 [Kern]
Etwas als Kern/Basis nehmen
以创新为核心
Innovation als Kern betrachten
以 [Person] 为 [Vorbild]
Jemanden als Vorbild nehmen
以他为榜样
Ihn als Vorbild nehmen
以 [Aktion] 为 [Freude]
Freude an einer Tätigkeit finden
以助人为乐
Freude daran finden, anderen zu helfen
以 [Standard] 为 [Basis]
Etwas als Grundlage nehmen
以事实为依据
Fakten als Grundlage nehmen

Formalitätsspektrum

Formell
以客户为中心。

以客户为中心。 (Business)

Neutral
把客户放在第一位。

把客户放在第一位。 (Business)

Informell
客户最重要。

客户最重要。 (Business)

Umgangssprache
客户是上帝。

客户是上帝。 (Business)

A als B betrachten: Konzept-Karte

以 A 为 B

Zweck

  • 目标 Ziel
  • 导向 Orientierung

Status/Rolle

  • Zuhause
  • Freund

Priorität

  • 核心 Kern
  • 首要 Priorität

Förmlich vs. Locker: A als B nehmen

Förmlich (以...为...)
以质量为重 Qualität priorisieren
以人为本 Menschen-zentriert
Locker (把...当...)
把他当朋友 Ihn als Freund behandeln
把这当家 Das hier wie Zuhause behandeln

Satzbau-Schritte

1

Hast du ein Objekt A?

YES
Setze es hinter '以'
NO
Definiere, was umgewandelt wird
2

Hast du eine Rolle/Ziel B?

YES
Setze es hinter '为'
NO ↓

Gängige Kategorien für Rolle B

👥

Soziale Rolle

  • 榜样
  • 主角
⚙️

Strategie

  • 核心
  • 目标
  • 基础
❤️

Emotionale Bewertung

Beispiele nach Niveau

1

以{家|jiā}为{家|jiā}。

Treat home as home.

1

以{你|nǐ}为{友|yǒu}。

I treat you as a friend.

1

以{事实|shìshí}为{依据|yījù}。

Take facts as the basis.

1

我们应该以{客户|kèhù}为{中心|zhōngxīn}。

We should be customer-centric.

1

不以{物|wù}喜,不以{己|jǐ}悲。

Not happy for material things, not sad for oneself.

1

此举以{改革|gǎigé}为{核心|héxīn}。

This move takes reform as its core.

Leicht verwechselbar

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs. 把...当作...

Both mean to treat/consider.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs. 视...为...

Very similar to 以...为.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) vs. 把...看作...

Similar to 把...当作.

Häufige Fehler

以我为吃苹果

我把苹果当作食物

以...为 is for abstract concepts, not simple actions.

以苹果为红

苹果是红的

以...为 is for classification, not description.

以他为去学校

他去学校

Cannot use with verbs.

以书为看

以书为伴

Must be a noun.

把以他为朋友

以他为朋友

Don't mix 把 and 以.

以朋友为他

以他为朋友

Wrong order.

以他为是好人

以他为好人

Don't add '是'.

以这个为我的目标

以此为目标

Use '此' for conciseness.

以质量为第一名

以质量为先

Use idiomatic B.

以他为我的老师

以他为师

Use concise nouns.

以这件事情为我们应该做的事情

以此为己任

Too wordy.

以他为不好的

不以其为然

Use formal negation.

以这个为基础

以此为基

Use formal vocabulary.

以他为我的敌人

视其为敌

Use appropriate verbs.

Satzmuster

以___为___

不以___为___

以此为___

以___为中心

Real World Usage

Business Proposal very common

我们以创新为核心。

Academic Paper common

本文以数据为基础。

Political Speech common

以民为本。

Social Media (Professional) occasional

以学习为乐。

Job Interview common

我以结果为导向。

Texting rare

以你为荣!

💡

Förmlichkeit erkennen

Wenn du in einer Nachrichtenseite über ein '以' stolperst, bedeutet es fast nie 'mit'. Meistens geht es darum, etwas als Basis oder Ziel zu nehmen: «以提升核心竞争力为目标。»
⚠️

Die 'Shi'-Falle

Vermeide es, 'Wei Shi' (为是) zu sagen. Muttersprachler verstehen dich zwar, aber es klingt sehr holprig. 'Wei' allein ist stark genug: «我以他为榜样。»
🎯

Business-Jargon Geheimnis

In Meetings klingst du sofort 10x professioneller, wenn du deine Ziele mit dieser Struktur beschreibst statt mit dem simplen '把...当作...': «以客户为中心。»

Smart Tips

Use '以此为准' to confirm information.

请看这个信息。 请以此为准。

Use '以...为本'.

我们重视诚信。 我们以诚信为本。

Use '以...为目标'.

我的目标是学习中文。 我以学习中文为目标。

Use '以...为依据'.

我们根据数据做决定。 我们以数据为依据。

Aussprache

yǐ... wéi...

Tone

以 (yǐ) is 3rd tone, 为 (wéi) is 2nd tone.

Formal emphasis

以 [A] 为 [B] ↗

Rising tone at the end for professional assertion.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of '以' as 'Take' and '为' as 'As'. Take A as B.

Visuelle Assoziation

Imagine a judge holding a scale. On one side is 'A' (the fact), and on the other is 'B' (the standard).

Rhyme

以 A 为 B,标准要立。

Story

A CEO stands in a meeting. He points to the customer. He says, 'We take the customer as our center.' Everyone nods. He used '以客户为中心'.

Word Web

标准依据目标中心

Herausforderung

Write three sentences using '以...为...' to describe your work or study goals.

Kulturelle Hinweise

Used heavily in political and corporate slogans.

Used in formal writing and academic papers.

Common in official government communications.

Derived from Classical Chinese where '以' functioned as a preposition meaning 'to use' and '为' as a copula.

Gesprächseinstiege

你以什么为目标?

你认为什么最重要?

在工作中,你以什么为准则?

你如何看待这件事?

Tagebuch-Impulse

Describe your life goals using '以...为...'.
Write a short business mission statement.
Reflect on a personal value.
Analyze a news headline.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Betrachte Qualität als den Kern.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Struktur folgt dem Muster '以 + A (Qualität) + 为 + B (Kern)'.
Vervollständige den Satz: 'Er verdient seinen Lebensunterhalt mit Schreiben.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Muster ist '以 A 为 B'. Hier ist A das Schreiben und B ist 'das Leben/der Unterhalt'.
Korrigiere den förmlichen Satz darüber, jemanden als Vorbild zu nehmen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Füge niemals '是' in eine '以...为...'-Struktur ein. '为' übernimmt bereits die Bedeutung von 'sein'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我们应该以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The structure is 以...为.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

把以他为老师。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以他为老师
Remove 把.
Reorder the words. Sentence Reorder

为 / 以 / 诚信 / 本

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以诚信为本
Standard order.
Translate to Chinese. Übersetzung

Take facts as the basis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Match the phrase. Match Pairs

以...为...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 中心
Common collocation.
Build a sentence. Sentence Building

以...为... (Goal)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以目标为导向
Logical order.
Choose the best fit. Multiple Choice

___为荣。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以此
以此 is the standard formal reference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke für einen Business-Slogan aus. Lückentext

公司以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze ins Chinesische mit '以...为...' Lückentext

Taking facts as the basis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Bringe die Wörter in Ordnung: 'Sie findet Freude am Lesen.' Lückentext

Arrange the words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她以阅读为乐
Was klingt wie ein offizielles Firmen-Leitbild? Lückentext

Choose the best fit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们以创新为动力。
Korrigiere die Logik: 'Das Hotel als Zuhause betrachten.' Lückentext

他以家为酒店。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他以酒店为家。
Verbinde A mit B für gängige Phrasen. Lückentext

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 本,乐,重,尊
Setze die richtige Partikel ein. Lückentext

___事实为基础。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in Ordnung: 'Das Video hat eine Katze als Hauptfigur.' Lückentext

Arrange the words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 视频以猫为主角
Der richtige Weg, um 'marktorientiert' zu sagen. Lückentext

Choose the best fit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以市场为导向
Vervollständige die Phrase über den Lebensunterhalt. Lückentext

渔夫以捕鱼___生。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Only if you are being very formal or poetic. Otherwise, it sounds too stiff.

In this structure, yes, it functions as 'take'.

It is more concise and carries more authority.

Yes, e.g., '以他为师' (Take him as a teacher).

Don't. It's grammatically incorrect.

Constantly. It's the standard for headlines.

Yes, '不以...为...'.

Yes, hundreds. It's a very productive pattern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

~を~とする

Japanese uses a verb at the end; Chinese uses a copula.

Spanish moderate

Considerar como

Spanish is more flexible with word order.

German moderate

Betrachten als

German requires a specific preposition 'als'.

French moderate

Considérer comme

French is less formal than the Chinese structure.

Arabic partial

اعتبر... كـ

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese high

以...为...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!