C1 Formal Register 13 min read Schwer

Juristisches und administratives Portugiesisch: Verträge verstehen

Im portugiesischen Behörden-Dschungel tauschst du lockere Sprüche gegen absolute Präzision. Nutze unpersönliche Verben, die Mesóclise und Fachbegriffe wie deferido oder outorgante.

Grammar Rule in 30 Seconds

Master the art of 'Bureaucratese' by using passive voice, nominalization, and impersonal verbs to sound professional and objective.

  • Use passive voice to remove the subject: 'O documento foi assinado' (The document was signed).
  • Prefer nouns over verbs (nominalization): 'Realizar a análise' instead of 'analisar'.
  • Use impersonal structures: 'Faz-se necessário' instead of 'Eu preciso'.
Passive Voice + Nominalization + Impersonal Verbs = Professional Authority 🏛️

Overview

Du öffnest eine E-Mail vom Finanzamt. Oder vielleicht starrst du auf einen 15-seitigen Mietvertrag in Lissabon oder São Paulo. Plötzlich fühlt sich dein fließendes Portugiesisch völlig nutzlos an.
Es sieht aus wie Latein gemischt mit einem mittelalterlichen Zauberspruch. Willkommen in der Welt des juristischen und administrativen Portugiesisch. Die Einheimischen nennen es juridiquês (Juristensprache) oder linguagem burocrática.
Bei diesem Register geht es nicht nur um ausgefallene Wörter. Es ist ein völlig anderes grammatikalisches System, das darauf ausgelegt ist, Emotionen zu entfernen. Es entfernt den Sprecher vollständig.
Es schätzt extreme Präzision mehr als Lesbarkeit. Du wirst hier kein eu (ich) oder você (du) finden. Stattdessen wirst du zu o requerente (der Antragsteller) oder o outorgado (der Begünstigte).
Dieses Register zu kennen, ist eine Superkraft. Es hilft dir, einen Mietvertrag zu unterschreiben, ohne betrogen zu werden. Es hilft dir, ein ungerechtfertigtes Parkticket anzufechten.
Es hilft dir, dich in den gefürchteten Einwanderungsbehörden zurechtzufinden. Du musst es nicht im Café sprechen. Aber du musst absolut wissen, wie man es liest.
Lass uns die Matrix entschlüsseln.

How This Grammar Works

Das administrative Portugiesisch streift die Menschlichkeit ab. Das klingt hart, aber es ist grammatikalisch wahr! Die normale Sprache verwendet das Aktiv:
Ich werde das Papier unterschreiben.
Juristische Texte verwenden Passiv und reflexive Stimmen:
Das Dokument soll unterschrieben werden.
Dies schafft Distanz und Objektivität.
Das berühmteste Merkmal ist die mesóclise. Das bedeutet, ein Pronomen genau in die Mitte eines Verbs im Futur zu schieben. Anstelle von ele vai assinar (er wird unterschreiben), erhältst du assinar-se-á (es soll unterschrieben werden).
Es klingt, als hätte es ein Vampir-Anwalt aus dem 19. Jahrhundert geschrieben. Aber es ist heute Standard in formellen Verträgen.
Du siehst auch häufig die Verwendung des Future Subjunctive (Futur Conjuntivo). Diese Zeitform behandelt hypothetische zukünftige Situationen. Se o inquilino não pagar (Wenn der Mieter nicht zahlt).
Es legt Bedingungen und Konsequenzen fest. Bindewörter sind massiv und klobig. Du schreibst nicht mas (aber).
Du schreibst sem prejuízo de (unbeschadet von). Du schreibst nicht senão (sonst). Du schreibst sob pena de (unter Androhung von).
Es ist dramatisch. Es ist starr. Es ist sehr vorhersehbar, sobald du die Formeln gelernt hast.

Formation Pattern

1
Um administrative Texte zu schreiben oder zu entschlüsseln, folge diesen strengen strukturellen Regeln.
2
Lösche Personalpronomen vollständig.
3
Ersetze ich durch deine rechtliche Rolle: o requerente (Antragsteller), o locatário (Mieter), o contratante (Vertragspartner).
4
Verwende das synthetische Passiv mit se für allgemeine Handlungen: solicita-se (es wird beantragt).
5
Wende die Mesoklise für zukünftige Handlungen an: Infinitiv des Verbs + Pronomen + Futurendung (notificar-se-á).
6
Formuliere Regeln mit dem Future Subjunctive: Caso ocorra... (Für den Fall, dass... eintritt).
7
Beende Dokumente mit formelhaften archaischen Phrasen: Pede deferimento (Bittet um Genehmigung).

Conjugation Table

Form Example Translation
Standard-Futur O governo vai aprovar a lei. Die Regierung wird das Gesetz verabschieden.
Juristische Mesoklise Aprovar-se-á a lei. Das Gesetz soll verabschiedet werden.
Standard-Bedingung Se você atrasar o pagamento... Wenn du zu spät zahlst...
Juristischer Subjunktiv Caso ocorra atraso no pagamento... Im Falle eines Zahlungsverzugs...
Standard-Abschluss Obrigado e aguardo resposta. Danke, warte auf eine Antwort.
Juristischer Abschluss Nestes termos, pede deferimento. Unter diesen Bedingungen wird um Genehmigung gebeten.

When To Use It

Du verwendest dieses Register, wenn du mit dem Staat oder dem Gesetz interagierst. Du wirst es in Mietverträgen (contratos de arrendamento) lesen. Du wirst es in Arbeitsverträgen sehen.
Du triffst auf Regierungsportalen wie *Finanças* oder *AIMA/SEF* darauf. Es erscheint in den Nutzungsbedingungen von Apps. Wenn du auf einem Roadtrip an der Algarve einen Strafzettel wegen Geschwindigkeitsüberschreitung bekommst, verwendet das Ticket diese Sprache.
Wenn du eine formelle Beschwerde in einem *Livro de Reclamações* (Beschwerdebuch) schreiben musst, wirst du mit diesen Strukturen viel ernster genommen. Verwende dies nicht auf WhatsApp. Verwende dies nicht bei einem Date.
Wenn du deinem Freund notificar-te-ei da minha chegada (ich werde dich über meine Ankunft benachrichtigen) schreibst, wird er dich blockieren. Es ist streng für Papier, Portale und Richter. Es sarkastisch in einer SMS nachzuahmen, ist jedoch ein portugiesischer Top-Tier-Witz.

Common Mistakes

Der größte Fehler ist das Mischen von Registern. Du kannst keinen Brief mit Excelentíssimo Senhor beginnen und später informelle tu-Verbformen verwenden. Konsistenz ist zwingend erforderlich. Eine weitere Falle sind falsche Freunde im Vokabular. Deferido bedeutet genehmigt. Indeferido bedeutet abgelehnt. Diferido bedeutet verschoben. Diese zu verwechseln, verursacht absolutes Chaos für deinen Visumantrag. Viele Lernende versuchen, den Future Subjunctive zu verwenden, vergessen aber die unregelmäßigen Formen. Se ele ver ist falsch. Es muss Se ele vir (Wenn er sieht) sein. Leute bringen auch die Platzierung der Mesoklise durcheinander. Wenn es ein negatives Wort wie não gibt, springt das Pronomen nach vorne. Du sagst não se fará (es wird nicht getan), niemals não far-se-á. Schließlich übersetzen Lernende englische Rechtsbegriffe oft direkt. Das portugiesische Zivilrecht funktioniert anders als das Common Law. Verwende ihre etablierten Begriffe, keine wörtlichen Übersetzungen.

Contrast With Similar Patterns

Es gibt eine massive Lücke zwischen Standard Formell und Juristisch Formell. Standard Formell ist das, was du bei einem Hotelmanager oder einem Chef verwendest. Juristisch Formell ist für Verträge und Gerichte.
Standard Formell verwendet O(a) senhor(a) für Sie. Juristisch verwendet Vossa Excelência (Eure Exzellenz). Standard Formell sagt A reunião vai ser cancelada (Das Meeting wird abgesagt).
Juristisch sagt A reunião será cancelada oder Cancelar-se-á a reunião. Standard Formell ist höflich, aber konversationell. Juristisch Formell ist absichtlich anti-konversationell.
Es zielt darauf ab, Unklarheiten zu beseitigen. Es klingt kalt, roboterhaft und hochgebildet. Wenn du Standard Formell in einem juristischen Dokument verwendest, klingt es amateurhaft.
Wenn du Juristisch Formell in einer geschäftlichen E-Mail verwendest, klingst du unglaublich prätentiös oder wütend. Die Grenze zwischen
höflichem Büro-Talk
und
verbindlicher rechtlicher Erklärung
zu kennen, bewahrt dich vor großen sozialen Peinlichkeiten.

Quick FAQ

Q

Verstehen normale Portugiesen das leicht?

Kaum! Viele Einheimische haben Schwierigkeiten mit Behördenbriefen. Es gibt sogar Bewegungen wie Simplex in Portugal, die versuchen, es zu vereinfachen.

Q

Muss ich mir die Mesoklise wirklich merken?

Zum Sprechen? Nein. Um Verträge zu lesen? Ja. Du musst erkennen, dass comprar-se-á bedeutet

es wird gekauft werden.

Q

Gibt es hier Unterschiede zwischen Brasilien und Portugal?

Beide verwenden schweres Juristen-Portugiesisch. Portugal verlässt sich stärker auf archaische Titel (Vossa Excelência). Brasilien modernisiert sich leicht, aber Gerichtsdokumente in beiden Ländern bleiben tief traditionell.

Q

Wie unterschreibe ich eine formelle Petition?

Verwende niemals Atenciosamente (Mit freundlichen Grüßen) für eine Petition. Verwende immer Nestes termos, pede deferimento (Unter diesen Bedingungen bittet um Genehmigung). Es ist der ultimative rechtliche Mic-Drop.

Impersonal Verb Structures

Structure Example Meaning
Verbo + se
Verifica-se
It is verified
Faz-se + adjetivo
Faz-se necessário
It is necessary
Cumpre + infinitivo
Cumpre analisar
It is incumbent to analyze
Impõe-se + substantivo
Impõe-se a regra
The rule is imposed
Ressalte-se + que
Ressalte-se que
It should be noted that
Requer-se + objeto
Requer-se o documento
The document is requested

Meanings

The bureaucratic register is a specialized linguistic style used in legal, academic, and administrative contexts to ensure objectivity, precision, and distance.

1

Impersonalization

Removing the speaker from the action to maintain neutrality.

“Verifica-se que o prazo expirou.”

“Constata-se a necessidade de revisão.”

2

Nominalization

Converting verbs into nouns to sound more abstract.

“A realização da reunião foi confirmada.”

“A solicitação de reembolso foi processada.”

Reference Table

Reference table for Juristisches und administratives Portugiesisch: Verträge verstehen
Standard-Portugiesisch Rechtssprache / Behörden Deutsche Entsprechung
Eu peço / Eu quero
O requerente solicita
Der Antragsteller ersucht
Você / O senhor
Vossa Excelência / O outorgado
Eure Exzellenz / Der Bevollmächtigte
Vai ser feito
Far-se-á / Realizar-se-á
Es wird erfolgen / durchgeführt
Aprovado
Deferido
Bewilligt / Stattgegeben
Se não fizer
Sob pena de
Unter Androhung von / Widrigenfalls
O dono e o inquilino
O locador e o locatário
Vermieter und Mieter
Cancelar
Rescindir / Revogar
Kündigen / Widerrufen

Formalitätsspektrum

Formell
A assinatura é necessária.

A assinatura é necessária. (Office)

Neutral
Eu preciso assinar.

Eu preciso assinar. (Office)

Informell
Tenho que assinar.

Tenho que assinar. (Office)

Umgangssprache
Preciso riscar isso aqui.

Preciso riscar isso aqui. (Office)

Ökosystem des Rechtsvokabulars

Contrato

Beteiligte Parteien

  • Outorgante Vertragspartei
  • Requerente Antragsteller

Entscheidungen

  • Deferido Bewilligt
  • Indeferido Abgelehnt

Alltagssprache vs. Beamtendeutsch

Locker (Café)
Eu quero cancelar Ich will kündigen
Se não pagares... Wenn du nicht zahlst...
Formell (Gericht/Amt)
O requerente solicita a rescisão Antragsteller ersucht Kündigung
Sob pena de coima... Unter Androhung von Bußgeld...

Wann nutzt man die Mesóclise?

1

Steht das Verb im Futur oder Konditional?

YES
Prüfe auf negative Wörter
NO
Nutze normale Pronomen-Platzierung
2

Gibt es ein negatives Wort (não, nunca) vor dem Verb?

YES
Nutze Proklise (não se fará)
NO
Nutze Mesóclise (far-se-á)

Bürokratische Konnektoren

⚖️

Bedingungen

  • Sob pena de
  • Caso ocorra
  • Na eventualidade de
📜

Referenzen

  • Nos termos do disposto
  • De acordo com a alínea
  • Sem prejuízo de

Beispiele nach Niveau

1

O senhor pode assinar aqui?

Can you (sir) sign here?

2

Eu gostaria de falar com o gerente.

I would like to speak with the manager.

3

Por favor, aguarde um momento.

Please, wait a moment.

4

Obrigado pela ajuda.

Thank you for the help.

1

Solicito a segunda via do documento.

I request the second copy of the document.

2

Poderia me informar o prazo?

Could you inform me of the deadline?

3

Agradeço a atenção dispensada.

I thank you for the attention given.

4

Estou à disposição para dúvidas.

I am available for questions.

1

O contrato foi assinado pelas partes.

The contract was signed by the parties.

2

Faz-se necessário o envio do comprovante.

It is necessary to send the receipt.

3

A reunião foi agendada para amanhã.

The meeting was scheduled for tomorrow.

4

Informamos que o pedido foi processado.

We inform you that the request was processed.

1

A implementação das medidas ocorreu conforme o planejado.

The implementation of the measures occurred as planned.

2

Constatou-se uma irregularidade no sistema.

An irregularity was found in the system.

3

A análise dos dados revelou discrepâncias.

The analysis of the data revealed discrepancies.

4

Ressalte-se que o prazo é improrrogável.

It should be noted that the deadline is non-extendable.

1

Verifica-se a necessidade de retificação dos dados cadastrais.

The need for rectification of registration data is verified.

2

Em face do exposto, requer-se o arquivamento do feito.

In view of the above, the archiving of the case is requested.

3

A referida documentação encontra-se em conformidade.

The aforementioned documentation is in compliance.

4

Cumpre salientar que a decisão é irrecorrível.

It is worth noting that the decision is final.

1

A exegese do dispositivo legal impõe uma interpretação restritiva.

The exegesis of the legal provision imposes a restrictive interpretation.

2

Insta salientar a preterição de formalidades essenciais.

It is necessary to point out the omission of essential formalities.

3

A jurisprudência pátria tem se inclinado pela procedência do pedido.

National jurisprudence has been leaning towards the granting of the request.

4

O recorrente pugna pela reforma da sentença.

The appellant pleads for the reform of the sentence.

Leicht verwechselbar

Portuguese Legal & Admin Language: The Bureaucratic Register vs. Passive vs. Impersonal

Both remove the subject.

Portuguese Legal & Admin Language: The Bureaucratic Register vs. Formal vs. Polite

Polite uses 'você', formal uses 'o senhor'.

Portuguese Legal & Admin Language: The Bureaucratic Register vs. Nominalization vs. Verb

Both convey meaning.

Häufige Fehler

Eu faço a assinatura.

A assinatura foi feita.

Avoid personal pronouns.

Quero o documento.

Solicito o documento.

Use formal verbs.

Você pode ver?

Poderia verificar?

Use conditional for politeness.

Obrigado, cara.

Agradeço a atenção.

Avoid slang.

A gente precisa de...

Faz-se necessária a...

Avoid 'a gente'.

Eu vi o erro.

Constatou-se o erro.

Use impersonal 'se'.

Para mim, é bom.

Considera-se adequado.

Avoid personal opinion.

Nós decidimos fazer.

A decisão foi tomada.

Nominalization is better.

O gerente assinou.

O documento foi assinado.

Focus on the object.

Não vi nada.

Não se observou nada.

Impersonal negative.

Eu acho que é necessário.

Faz-se mister a necessidade.

Avoid 'eu acho'.

O contrato está pronto.

O contrato encontra-se pronto.

Use 'encontrar-se'.

Ele pediu a revisão.

Requer-se a revisão.

Impersonal request.

A gente vai analisar.

Proceder-se-á à análise.

Use formal future.

Satzmuster

Faz-se ___ a apresentação.

Solicito a ___ do documento.

A ___ foi concluída.

Constatou-se uma ___ no sistema.

Real World Usage

Bank very common

Solicito a segunda via.

Court constant

Requer-se o arquivamento.

Email common

Informamos que...

University common

A tese foi submetida.

Government constant

Faz-se necessário...

Job Interview occasional

A experiência foi adquirida.

🎯

Der 'Se'-Passiv Cheat Code

Wenn du in einem Dokument nicht genau weißt, wer die Aktion ausführt, nutz einfach Verb + 'se'. Das klingt sofort professionell:
Vende-se este imóvel livre de ónus.
⚠️

Vorsicht vor der 'Não'-Falle

Die Mesóclise (z.B. realizar-se-á) ist cool, aber das Wort não macht alles kaputt. Es zieht das Pronomen nach vorne:
Não se realizará a audiência amanhã.
💬

Simplex in Portugal

Die Bürokratie in Portugal ist berüchtigt. Die Regierung hat sogar das Programm 'Simplex' gestartet, um die Sprache einfacher zu machen:
O programa Simplex visa simplificar a vida.
💡

Strg+F ist dein bester Freund

Lies in Verträgen nicht jedes Wort. Such gezielt nach deiner Rolle, z.B. Locatário, oder nach Strafen:
A coima será aplicada em caso de atraso.

Smart Tips

Start with 'Prezado(a)' and use passive voice.

Oi, preciso do arquivo. Prezado, solicita-se o envio do arquivo.

Use 'Constatou-se' instead of 'Eu vi'.

Eu vi um erro no sistema. Constatou-se uma falha no sistema.

Use 'Poderia informar' instead of 'Quando é?'.

Quando é o prazo? Poderia informar o prazo?

Use 'Faz-se necessário' for recommendations.

Eu acho que devemos mudar. Faz-se necessária a mudança.

Aussprache

Pronounce 'documentos' clearly.

Enunciation

In formal settings, avoid dropping final 's' or 'r'.

Falling

A decisão foi tomada. ↘

Conveys finality and authority.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'Bureaucratic Ghost': The person disappears, and only the action remains.

Visuelle Assoziation

Imagine a judge in a black robe holding a stamp. The stamp says 'Passive Voice' and 'Objective'.

Rhyme

To sound official and very grand, use passive voice to take a stand.

Story

A clerk sits at a desk. He never says 'I'. He says 'It is requested', 'It is verified', and 'It is signed'. He is the ghost of the office.

Word Web

solicitarverificarconstatarrealizarimporcumprir

Herausforderung

Rewrite three emails you sent today using passive voice and nominalization.

Kulturelle Hinweise

Bureaucratic language is highly valued in 'cartórios' (notary offices).

More traditional and conservative in legal documents.

Uses formal Portuguese in government, often influenced by European standards.

Derived from Latin legal structures used in Roman law.

Gesprächseinstiege

Como se solicita uma segunda via?

A análise foi concluída?

Faz-se necessária a assinatura?

Ressalte-se a importância do prazo?

Tagebuch-Impulse

Write a formal request for a document.
Describe a work process using passive voice.
Write a formal complaint about a service.
Argue for a policy change formally.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem korrekten bürokratischen Begriff aus.

O seu pedido de residência foi ___ e o cartão será emitido em breve.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: deferido
Deferido bedeutet in der Verwaltungssprache 'bewilligt'. Indeferido heißt 'abgelehnt'.
Welcher Abschluss ist für einen förmlichen Antrag bei einer Behörde angemessen? Multiple Choice

Wähle die grammatikalisch und kulturell korrekte Schlussformel:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nestes termos, pede deferimento.
Dies ist die standardisierte Formel, um offizielle Gesuche und Anträge im rechtlichen Register abzuschließen.
Finde und korrigiere den Grammatikfehler (Mesóclise-Regel). Error Correction

Find and fix the mistake:

O contrato não assinar-se-á amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O contrato não se assinará amanhã.
Negative Wörter wie não ziehen das Pronomen vor das Verb (Proklise) und setzen die Mesóclise-Regel außer Kraft.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

___-se necessário o envio.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Faz-se
Impersonal structure.
Choose the most formal. Multiple Choice

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicito.
Direct and formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Eu fiz a análise.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A análise foi feita.
Passive voice.
Transform to passive. Sentence Transformation

O gerente assinou o contrato.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O contrato foi assinado.
Passive voice.
True or False? True False Rule

Bureaucratic language uses 'a gente'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is too informal.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Preciso do documento. B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Solicite por escrito.
Formal response.
Build the sentence. Sentence Building

necessário / Faz-se / a / análise.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Faz-se necessária a análise.
Correct word order.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Verificar (Impersonal)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Verifica-se
Impersonal form.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige die Rechtsphrase. Lückentext

O pagamento deve ser feito até amanhã, ___ pena de multa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sob
Wähle das korrekte Wortpaar für einen Mietvertrag. Multiple Choice

Vermieter und Mieter werden förmlich bezeichnet als:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O locador e o locatário
Übersetze den aktiven Satz in das juristische Passiv. Übersetzung

Die Firma wird den Kunden benachrichtigen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Notificar-se-á o cliente.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für eine juristische Einleitung. Sentence Reorder

nos / termos / disposto / do / lei / da

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos termos do disposto da lei
Korrigiere die unpassende Verwendung des Pronomens. Error Correction

Eu solicito a renovação do meu visto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O requerente solicita a renovação do visto.
Verbinde den umgangssprachlichen Begriff mit dem juristischen Äquivalent. Match Pairs

Ordne 'Cancelar' seinem förmlichen Gegenstück zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Rescindir
Wähle die richtige Verbform für die Mesóclise. Lückentext

O documento ___-se-á na próxima sessão do tribunal.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: apresentar
Identifiziere die korrekte Nutzung des Subjuntivo. Multiple Choice

Welcher Satz stellt eine rechtliche Bedingung korrekt dar?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Caso o locatário não pague o aluguel...
Wie übersetzt du 'Genehmigt' auf einem Regierungsportal? Übersetzung

Dein Status hat sich auf 'Genehmigt' geändert.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deferido
Korrigiere den Register-Mix. Error Correction

O Meritíssimo Juiz vai ler a sentença.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O Meritíssimo Juiz lerá a sentença.

Score: /10

FAQ (8)

No, it is used in any formal administrative context.

Avoid it in formal writing; use 'o senhor' or passive structures.

It is designed to be objective and institutional.

Yes, the core structures are the same.

You might sound informal, which is fine in casual settings.

Rewrite casual emails into formal ones.

It requires practice but follows clear rules.

Yes, some contexts allow for more flexibility.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Lenguaje administrativo

Portuguese uses more 'se' particle constructions.

French moderate

Langage administratif

French 'on' is more versatile than Portuguese 'se'.

German low

Behördendeutsch

German creates new words; Portuguese uses phrases.

Japanese low

Keigo

Japanese focuses on social hierarchy, not objectivity.

Arabic low

Fusha

Arabic is diglossic; Portuguese is a register shift.

Chinese low

Gongwen

Chinese relies on character choice, not syntax.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!