B2 Sentence Structure 15 min read آسان

ساختار رسمی: در نظر گرفتن A به عنوان B (以 A 为 B)

از ساختار «以 A 为 B» برای تعریف رسمی نقش، هدف یا هویت یک چیز استفاده کن. کلمات کلیدی: «رسمی»، «هدف»، «هویت».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '以 A 为 B' to define or classify something, literally meaning 'take A as B'.

  • Use '以' to introduce the object: 以{朋友|péngyǒu}为{家人|jiārén} (Treat friends as family).
  • Use '为' to introduce the classification: 以{事实|shìshí}为{依据|yījù} (Take facts as the basis).
  • It is a formal structure often found in written Chinese and professional speech.
以 + [Object A] + 为 + [Object B]

مرور کلی

### Overview
ساختار 以 A 为 B (yǐ A wéi B) یکی از ارکان مهم در زبان چینی رسمی و نوشتاری است که برای بیان مفاهیمی نظیر «تلقی کردن A به عنوان B»، «در نظر گرفتن A به مثابه B» یا «قرار دادن A به عنوان B» به کار می‌رود. در زبان فارسی، ما برای بیان چنین مفهومی معمولاً از افعالی مانند «دانستن»، «قرار دادن»، «تلقی کردن» یا «به عنوان ... در نظر گرفتن» استفاده می‌کنیم.
برای مثال، وقتی می‌گوییم «او مطالعه را تفریح می‌داند»، در واقع از ساختاری مشابه استفاده کرده‌ایم. با این حال، تفاوت اصلی در این است که ساختار چینی 以 A 为 B بسیار رسمی‌تر، موجزتر و دارای بار معنایی «اصولی» یا «فلسفی» است.
این ساختار ریشه در چینی کلاسیک دارد و به همین دلیل، استفاده از آن در متون آکادمیک، شعارهای تبلیغاتی شرکت‌ها، اسناد قانونی و سخنرانی‌های رسمی بسیار رایج است. در زبان فارسی، ما ساختار «A را B دانستن» یا «A را به عنوان B تلقی کردن» را داریم، اما در چینی، این الگو به دلیل استفاده از حروف و ، حالتی دستوری‌تر و ساختارمندتر به خود می‌گیرد. برای زبان‌آموزان سطح B2، تسلط بر این ساختار نه تنها به افزایش دقت در بیان کمک می‌کند، بلکه به نوشته‌ها و گفتارهای شما رنگ و بویی حرفه‌ای و آکادمیک می‌بخشد.
این ساختار صرفاً یک توصیف ساده نیست، بلکه بیانگر یک «انتخاب آگاهانه» یا یک «استاندارد تعیین‌شده» است.
### How This Grammar Works
برای درک دقیق این ساختار، باید نقش هر یک از اجزای آن را در زبان چینی بررسی کنیم. این ساختار از دو جزء اصلی تشکیل شده است: حرف اضافه () و فعل (wéi).
  1. 1 (): در این ساختار، به عنوان یک حرف اضافه عمل می‌کند که به معنای «با استفاده از»، «به وسیله» یا «به واسطه» است. در واقع، این حرف اضافه، شیء یا مفهوم A را به عنوان «ابزار» یا «مبنای» قضاوت معرفی می‌کند.
  2. 2 (wéi): این واژه در اینجا به عنوان فعل عمل می‌کند و به معنای «بودن»، «عمل کردن به عنوان» یا «قرار گرفتن در جایگاه» است. برخلاف فعل ساده (shì) که تنها برابری را نشان می‌دهد، در این ساختار دلالت بر یک «انتصاب» یا «تعریفِ رسمی» دارد.
مقایسه با فارسی: در فارسی ما می‌گوییم «ما مشتری را مرکز قرار می‌دهیم». در اینجا «قرار دادن» نقشی مشابه ایفا می‌کند. اما در چینی، ساختار 以 A 为 B یک چارچوب ثابت است که در آن A (مفعول) توسط معرفی شده و سپس توسط به B (نقش یا استاندارد) متصل می‌شود.
این ساختار از نظر دستوری بسیار فشرده است. نکته مهم این است که در این ساختار، به عنوان فعل اصلی جمله عمل می‌کند و نباید از افعال دیگری مانند در کنار آن استفاده کرد. این یکی از تفاوت‌های کلیدی با ساختار «A چیزی است که B نامیده می‌شود» در فارسی است.
### Formation Pattern
الگوی ساختاری این دستور زبان بسیار صلب و دقیق است. شما نمی‌توانید جایگاه اجزا را تغییر دهید. فرمول کلی به شرح زیر است:
Subject + 以 + Object (A) + 为 + Role/Standard (B)
| جزء جمله | نقش دستوری | معادل فارسی | مثال چینی |
|---|---|---|---|
| Subject | فاعل | نهاد | 公司 (شرکت) |
| 以 | حرف اضافه | با/به وسیله | 以 |
| Object (A) | مفعول اول | آنچه در نظر گرفته می‌شود | 质量 (کیفیت) |
| 为 | فعل | قرار دادن/دانستن | 为 |
| Role/Standard (B) | متمم/نقش | به عنوانِ/مبنایِ | 第一 (اولین) |
مثال: 公司以质量为第一 (شرکت کیفیت را در اولویت اول قرار می‌دهد).
در این جدول مشاهده می‌کنید که چگونه یک مفهوم انتزاعی (کیفیت) به یک جایگاه مشخص (اولویت اول) ارتقا می‌یابد. این ساختار برای بیان ارزش‌های سازمانی بسیار ایده‌آل است.
### When To Use It
استفاده از این ساختار به موقعیت‌های رسمی محدود می‌شود. اگر در یک محیط دوستانه از آن استفاده کنید، ممکن است بیش از حد رسمی یا حتی عجیب به نظر برسید.
  1. 1بیان اصول و فلسفه‌های کاری: شرکت‌ها از این ساختار برای معرفی شعارهای خود استفاده می‌کنند. مثلاً 我们以客户为中心 (ما مشتری را مرکز توجه قرار می‌دهیم).
  2. 2تعیین استانداردها: در متون قانونی یا آکادمیک، برای بیان اینکه چه چیزی مبنای قضاوت است. مثلاً 以事实为依据 (مبنا را بر واقعیت‌ها قرار دادن).
  3. 3نام‌گذاری یا نقش‌دهی موقت: در متون ادبی، زمانی که چیزی به طور موقت نقشی دیگر می‌گیرد. مثلاً 以地为席 (زمین را به عنوان زیرانداز/صندلی در نظر گرفتن).
در فارسی، ما در موقعیت‌های مشابه از عباراتی مثل «مبنای ما بر پایه ... است» یا «... را سرلوحه کار خود قرار می‌دهیم» استفاده می‌کنیم. تفاوت در این است که چینی‌ها این مفاهیم را در یک ساختار چهار-حرفی یا پنج-حرفیِ بسیار موجز خلاصه می‌کنند.
### Common Mistakes
زبان‌آموزان فارسی‌زبان به دلیل تداخل زبان مادری (L1 Interference) معمولاً مرتکب این اشتباهات می‌شوند:
  1. 1اضافه کردن فعل (هست): فارسی‌زبانان به دلیل ساختار «A هست B»، تمایل دارند بگویند 以 A 为是 B. این اشتباه است زیرا خود نقش فعل «بودن/قرار دادن» را دارد. اضافه کردن باعث حشو می‌شود.
  2. 2جابجایی A و B: در فارسی ما گاهی جای مفعول و نقش را عوض می‌کنیم بدون اینکه معنا تغییر کند، اما در چینی A باید همان چیزی باشد که «انتخاب» شده و B باید «نقشی» باشد که به آن داده شده است. مثلاً 以我为老师 (مرا استاد در نظر گرفتن) با 以老师为我 (استاد را مرا در نظر گرفتن) کاملاً متفاوت است.
  3. 3استفاده در مکالمات روزمره: فارسی‌زبانان ممکن است این ساختار را برای کارهای ساده مثل «من این چاقو را به عنوان ابزار استفاده می‌کنم» به کار ببرند که در چینی بسیار ثقیل است. در فارسی ما به راحتی می‌گوییم «از این چاقو استفاده می‌کنم»، پس در چینی هم بهتر است از (استفاده کردن) استفاده کنید نه ساختار رسمی 以...为....
### Contrast With Similar Patterns
| ساختار | سطح رسمی بودن | تفاوت معنایی |
|---|---|---|
| 以 A 为 B | بسیار رسمی | بیان فلسفه، استاندارد یا انتصاب دائمی |
| 把 A 当作 B | نیمه‌رسمی/محاوره‌ای | به معنای «تلقی کردن» یا «اشتباه گرفتن» |
| 用 A 做 B | غیررسمی | استفاده فیزیکی از A برای انجام کاری |
تفاوت اصلی در این است که 以 A 为 B یک قضاوت ذهنی یا فلسفی است، در حالی که 把 A 当作 B بیشتر به معنای «فرض کردن» یا «در نظر گرفتن» است و گاهی بار معنایی «اشتباه گرفتن» (مثلاً: او مرا با دیگری اشتباه گرفت) را نیز دارد.
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم به جای از استفاده کنم؟ خیر، در این ساختار نقش دستوری خاصی دارد که با قابل جایگزینی نیست.
  2. 2آیا این ساختار فقط برای اشیاء استفاده می‌شود؟ خیر، برای مفاهیم انتزاعی، ایده‌ها، و حتی افراد نیز به کار می‌رود.
  3. 3تفاوت (wéi) و (wèi) چیست؟ در این ساختار، حتماً باید از تلفظ wéi استفاده کنید که به معنای «بودن» است. wèi به معنای «برای» است و در این ساختار جایگاهی ندارد.
  4. 4آیا می‌توان فاعل را حذف کرد؟ بله، در شعارها و متون قانونی، فاعل اغلب حذف می‌شود تا بر اصلِ موضوع تأکید شود.

Structure Breakdown

Component Function Example
Preposition (Take)
A
Object/Standard
事实
Copula (As)
B
Classification/Result

Meanings

This structure is used to express that someone considers, treats, or defines one thing (A) as another thing (B).

1

Treating/Considering

To treat one thing as another.

“不要以{貌|mào}取{人|rén}。”

“他以{我|wǒ}为{友|yǒu}。”

2

Defining/Basing

To use something as a basis or standard.

“以{此|cǐ}为{例|lì}。”

“以{事实|shìshí}为{准|zhǔn}。”

Reference Table

Reference table for ساختار رسمی: در نظر گرفتن A به عنوان B (以 A 为 B)
ساختار معنی مثال (چینی) ترجمه فارسی
以 [اسم] 为 [هدف]
چیزی را هدف قرار دادن
以满足为目标
رضایت را هدف قرار دادن
以 [مکان] 为 [خانه]
جایی را مثل خانه دانستن
以学校为家
مدرسه را خانه خود دانستن
以 [ارزش] 为 [هسته]
چیزی را محور قرار دادن
以创新为核心
نوآوری را هسته اصلی قرار دادن
以 [شخص] 为 [الگو]
کسی را الگو قرار دادن
以他为榜样
او را الگو قرار دادن
以 [عمل] 为 [لذت]
از کاری لذت بردن
以助人为乐
کمک به دیگران را لذت دانستن
以 [استاندارد] 为 [پایه]
چیزی را پایه قرار دادن
以事实为依据
حقایق را پایه و اساس قرار دادن

طیف رسمیت

رسمی
以客户为中心。

以客户为中心。 (Business)

خنثی
把客户放在第一位。

把客户放在第一位。 (Business)

غیر رسمی
客户最重要。

客户最重要。 (Business)

عامیانه
客户是上帝。

客户是上帝。 (Business)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

以{家|jiā}为{家|jiā}。

Treat home as home.

1

以{你|nǐ}为{友|yǒu}。

I treat you as a friend.

1

以{事实|shìshí}为{依据|yījù}。

Take facts as the basis.

1

我们应该以{客户|kèhù}为{中心|zhōngxīn}。

We should be customer-centric.

1

不以{物|wù}喜,不以{己|jǐ}悲。

Not happy for material things, not sad for oneself.

1

此举以{改革|gǎigé}为{核心|héxīn}。

This move takes reform as its core.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) در مقابل 把...当作...

Both mean to treat/consider.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) در مقابل 视...为...

Very similar to 以...为.

Formal Structure: Regard A as B (以 A 为 B) در مقابل 把...看作...

Similar to 把...当作.

اشتباهات رایج

以我为吃苹果

我把苹果当作食物

以...为 is for abstract concepts, not simple actions.

以苹果为红

苹果是红的

以...为 is for classification, not description.

以他为去学校

他去学校

Cannot use with verbs.

以书为看

以书为伴

Must be a noun.

把以他为朋友

以他为朋友

Don't mix 把 and 以.

以朋友为他

以他为朋友

Wrong order.

以他为是好人

以他为好人

Don't add '是'.

以这个为我的目标

以此为目标

Use '此' for conciseness.

以质量为第一名

以质量为先

Use idiomatic B.

以他为我的老师

以他为师

Use concise nouns.

以这件事情为我们应该做的事情

以此为己任

Too wordy.

以他为不好的

不以其为然

Use formal negation.

以这个为基础

以此为基

Use formal vocabulary.

以他为我的敌人

视其为敌

Use appropriate verbs.

الگوهای جمله‌سازی

以___为___

不以___为___

以此为___

以___为中心

Real World Usage

Business Proposal very common

我们以创新为核心。

Academic Paper common

本文以数据为基础。

Political Speech common

以民为本。

Social Media (Professional) occasional

以学习为乐。

Job Interview common

我以结果为导向。

Texting rare

以你为荣!

💡

تشخیص لحن رسمی

اگه توی یه مقاله خبری کلمه '以' رو دیدی، معمولاً معنی 'با' نمی‌ده. بیشتر وقت‌ها یعنی 'A رو به عنوان B در نظر گرفتن'. مثل: «以事实为依据».
⚠️

تله‌ی 'Shi'

هیچ‌وقت نگو 'Wei Shi' (为是). چینی‌زبان‌ها منظورت رو می‌فهمن ولی داد می‌زنه که مبتدی هستی! خودِ '为' به تنهایی بار معنایی رو دوششه: «我以他为榜样».
🎯

راز اصطلاحات بیزینسی

توی جلسات کاری، اگه برای توصیف اهدافت از '以...为...' استفاده کنی، ۱۰ برابر حرفه‌ای‌تر از '把...当作...' به نظر می‌رسی: «以创新为核心».

Smart Tips

Use '以此为准' to confirm information.

请看这个信息。 请以此为准。

Use '以...为本'.

我们重视诚信。 我们以诚信为本。

Use '以...为目标'.

我的目标是学习中文。 我以学习中文为目标。

Use '以...为依据'.

我们根据数据做决定。 我们以数据为依据。

تلفظ

yǐ... wéi...

Tone

以 (yǐ) is 3rd tone, 为 (wéi) is 2nd tone.

Formal emphasis

以 [A] 为 [B] ↗

Rising tone at the end for professional assertion.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of '以' as 'Take' and '为' as 'As'. Take A as B.

تداعی تصویری

Imagine a judge holding a scale. On one side is 'A' (the fact), and on the other is 'B' (the standard).

Rhyme

以 A 为 B,标准要立。

Story

A CEO stands in a meeting. He points to the customer. He says, 'We take the customer as our center.' Everyone nods. He used '以客户为中心'.

شبکه واژگان

标准依据目标中心

چالش

Write three sentences using '以...为...' to describe your work or study goals.

نکات فرهنگی

Used heavily in political and corporate slogans.

Used in formal writing and academic papers.

Common in official government communications.

Derived from Classical Chinese where '以' functioned as a preposition meaning 'to use' and '为' as a copula.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你以什么为目标?

你认为什么最重要?

在工作中,你以什么为准则?

你如何看待这件事?

موضوعات نگارش

Describe your life goals using '以...为...'.
Write a short business mission statement.
Reflect on a personal value.
Analyze a news headline.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

کلمات رو مرتب کن تا بگی: 'کیفیت رو هسته اصلی قرار بده.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
ساختار به این صورته: '以 + A (کیفیت) + 为 + B (هسته)'.
جمله رو کامل کن: 'اون از راه نویسندگی زندگی می‌کنه.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
الگو '以 A 为 B' هست. اینجا A نویسندگی و B 'زندگی/معیشت' هست.
این جمله رسمی رو که درباره الگو قرار دادن یک نفره اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
هیچ‌وقت '是' رو توی ساختار '以...为...' نیار. خودِ '为' معنی 'بودن' رو می‌ده.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

我们应该以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
The structure is 以...为.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

把以他为老师。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以他为老师
Remove 把.
Reorder the words. Sentence Reorder

为 / 以 / 诚信 / 本

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以诚信为本
Standard order.
Translate to Chinese. ترجمه

Take facts as the basis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
Correct structure.
Match the phrase. جفت کردن

以...为...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 中心
Common collocation.
Build a sentence. Sentence Building

以...为... (Goal)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以目标为导向
Logical order.
Choose the best fit. چند گزینه‌ای

___为荣。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以此
以此 is the standard formal reference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو برای یک شعار تبلیغاتی پر کن. پر کردن جای خالی

公司以客户___中心。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
با استفاده از '以...为...' ترجمه کن: 'حقایق را پایه قرار دادن.' پر کردن جای خالی

Taking facts as the basis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以事实为依据
کلمات رو مرتب کن: 'او از مطالعه لذت می‌برد.' پر کردن جای خالی

Arrange the words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她以阅读为乐
کدوم جمله شبیه بیانیه رسمی یک شرکته؟ پر کردن جای خالی

Choose the best fit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们以创新为动力。
منطق جمله رو درست کن: 'هتل رو مثل خونه دونستن.' پر کردن جای خالی

他以家为酒店。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他以酒店为家。
جفت‌های مناسب رو برای عبارات رایج وصل کن. پر کردن جای خالی

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 本,乐,重,尊
حرف اضافه مناسب رو بذار. پر کردن جای خالی

___事实为基础。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
مرتب کن: 'ویدیو یک گربه را به عنوان نقش اصلی در نظر می‌گیرد.' پر کردن جای خالی

Arrange the words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 视频以猫为主角
راه درست برای گفتن 'بازارمحور' کدومه؟ پر کردن جای خالی

Choose the best fit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 以市场为导向
عبارت 'امرار معاش' رو کامل کن. پر کردن جای خالی

渔夫以捕鱼___生。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

سوالات متداول (8)

Only if you are being very formal or poetic. Otherwise, it sounds too stiff.

In this structure, yes, it functions as 'take'.

It is more concise and carries more authority.

Yes, e.g., '以他为师' (Take him as a teacher).

Don't. It's grammatically incorrect.

Constantly. It's the standard for headlines.

Yes, '不以...为...'.

Yes, hundreds. It's a very productive pattern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

~を~とする

Japanese uses a verb at the end; Chinese uses a copula.

Spanish moderate

Considerar como

Spanish is more flexible with word order.

German moderate

Betrachten als

German requires a specific preposition 'als'.

French moderate

Considérer comme

French is less formal than the Chinese structure.

Arabic partial

اعتبر... كـ

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese high

以...为...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!