Estrutura formal: Considerar A como B (以 A 为 B)
以 A 为 B para definir formalmente o papel, o objetivo ou a essência de algo, usando termos como objetivo, centro ou base.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use '以 A 为 B' to define or classify something, literally meaning 'take A as B'.
- Use '以' to introduce the object: 以{朋友|péngyǒu}为{家人|jiārén} (Treat friends as family).
- Use '为' to introduce the classification: 以{事实|shìshí}为{依据|yījù} (Take facts as the basis).
- It is a formal structure often found in written Chinese and professional speech.
Overview
以 A 为 B (yǐ A wéi B). Se você já chegou ao nível B2, provavelmente já percebeu que o chinês, além de ser uma língua muito direta, possui camadas de formalidade que exigem um vocabulário mais preciso.considerar A como B,
tomar A por Bou
eleger A como B.
considerar, tomar, eleger ou ver como. Por exemplo: A empresa considera o cliente como o centro. No chinês, essa estrutura
以 A 为 B é muito mais do que uma simples descrição; ela carrega um peso de princípio, norma ou diretriz.usando um garfo para comer. Seria um exagero, tipo usar uma linguagem de cartório para pedir um cafezinho no bar.
chinês de sobrevivênciapara o chinês de alto nível.
以 (yǐ) aqui funciona como uma preposição clássica que significa usar ou por meio de. O 为 (wéi) atua como o verbo ser ou servir como. Portanto, a tradução literal seria algo como usar A para servir como B.
Eu considero este projeto uma prioridade,
projeto é o objeto e prioridade é o predicativo. No chinês, a estrutura 以 A 为 B organiza isso de forma rígida: A é o alvo da sua atenção, e B é o rótulo, a função ou o status que você atribui a ele.ser ou estar). O 为 já cumpre essa função de transformar o status de A em B dentro da sentença.tomar por. Quando dizemos Ele tomou a atitude como uma ofensa, temos o sujeito, o verbo, o objeto e o complemento. No chinês, a estrutura é mais compacta.
以 antecipa o objeto, e o 为 estabelece a relação de identidade. É uma estrutura muito mais estável e, por ser de origem clássica, confere uma autoridade imediata à frase. Se você quer convencer alguém em uma apresentação, usar 以...为... soa muito mais profissional do que usar apenas um 是 simples.wǒmen | Nós |chéngxìn | integridade |héxīn | núcleo/base |我们以诚信为核心 (Wǒmen yǐ chéngxìn wéi héxīn - Nós tomamos a integridade como nossa base).
- 1Princípios e Filosofias de Vida/Empresa: É o uso mais comum.
Nossa empresa tem como foco a qualidade
. Em chinês:公司以质量为重点(Gōngsī yǐ zhìliàng wéi zhòngdiǎn). - 2Definição de Critérios: Em contextos de RH ou leis.
O critério de seleção é a experiência
. Em chinês:选拔以经验为标准(Xuǎnbá yǐ jīngyàn wéi biāozhǔn). - 3Designação de papéis temporários: Quando algo assume uma função que não é a sua habitual.
Eles usaram a caverna como casa
.他们以洞穴为家(Tāmen yǐ dòngxué wéi jiā). - 4Temas de eventos ou obras:
O filme tem como pano de fundo a Segunda Guerra
.电影以二战为背景(Diànyǐng yǐ èrzhàn wéi bèijǐng).
ver algo através de uma lente específica, essa estrutura é a melhor escolha. Ela dá um tom de
isso é uma decisão consciente, algo que um simples
是 não transmite.- 1A Redundância com «é» (
是): O erro mais clássico é tentar colocar um是depois do为. Exemplo errado:以 A 为是 B. Em português, dizemosEu considero A *como sendo* B
. O brasileiro tenta traduzir osendopelo是. Por que acontece? Porque o nosso cérebro busca um verbo de ligação para conectar A e B. Lembre-se:为já faz o papel deser/tornar-se.
- 1Inversão de A e B: Trocar a ordem. Exemplo errado:
以老师为我(tentando dizerEu considero o professor como eu
). Por que acontece? Falta de hábito com a estrutura deobjeto antecipado. Em português, a ordem é mais flexível:Considero o professor um mestre
ouConsidero um mestre o professor
. No chinês, se você inverte, o sentido vira uma confusão total.
- 1Uso em contextos informais: Tentar usar essa estrutura no WhatsApp com amigos.
Eu tomo a pizza como jantar
.我以披萨为晚饭. Por que acontece? O aluno aprende a regra e quer aplicá-la em tudo para parecer avançado. Soa arrogante ou estranho, como se você estivesse lendo um contrato para pedir uma pizza. Use verbos simples como吃(comer) ou当作(tratar como) para o dia a dia.
considerar.以和为贵 (A paz é valiosa) |把他当作朋友 (Tratá-lo como amigo) |我认为他是对的 (Acho que ele está certo) |以 A 为 B é muito mais estático e oficial que o 把...当作.... Se você quer dizer que você trata alguém como amigo, use 当作. Se quer dizer que a política da empresaé o respeito, use
以...为.... A diferença está no nível de formalidade e na intenção do sujeito.- 1Posso usar
以 A 为 Bcom qualquer verbo? Não. Ele funciona quase como um bloco fixo. Não tente inserir advérbios ou outros verbos no meio.
- 1O
为pode ser substituído por是? Gramaticalmente, não nesta estrutura. Se você colocar是, a frase perde o sentido detomar comoe vira apenas uma afirmação de existência, o que quebra a elegância do padrão.
- 1Essa estrutura é usada em todos os dialetos do chinês? Ela é baseada no chinês clássico, então é universalmente compreendida em todo o mundo sinófono (China, Taiwan, Singapura), sendo o padrão ouro para a escrita formal. Pode usar sem medo em qualquer prova de proficiência (HSK 5/6) ou reunião de negócios.
Structure Breakdown
| Component | Function | Example |
|---|---|---|
|
以
|
Preposition (Take)
|
以
|
|
A
|
Object/Standard
|
事实
|
|
为
|
Copula (As)
|
为
|
|
B
|
Classification/Result
|
准
|
Meanings
This structure is used to express that someone considers, treats, or defines one thing (A) as another thing (B).
Treating/Considering
To treat one thing as another.
“不要以{貌|mào}取{人|rén}。”
“他以{我|wǒ}为{友|yǒu}。”
Defining/Basing
To use something as a basis or standard.
“以{此|cǐ}为{例|lì}。”
“以{事实|shìshí}为{准|zhǔn}。”
Reference Table
| Estrutura | Significado | Exemplo (Chinês) | Tradução |
|---|---|---|---|
|
以 [Substantivo] 为 [Meta]
|
Ter ... como objetivo
|
以满足为目标
|
Ter a satisfação como objetivo
|
|
以 [Lugar] 为 [Casa]
|
Considerar ... como casa
|
以学校为家
|
Considerar a escola como casa
|
|
以 [Valor] 为 [Núcleo]
|
Ter ... como núcleo/base
|
以创新为核心
|
Ter a inovação como núcleo
|
|
以 [Pessoa] 为 [Modelo]
|
Ter ... como modelo
|
以他为榜样
|
Tê-lo como modelo/exemplo
|
|
以 [Ação] 为 [Prazer]
|
Encontrar prazer em ...
|
以助人为乐
|
Encontrar prazer em ajudar
|
|
以 [Padrão] 为 [Base]
|
Basear-se em ...
|
以事实为依据
|
Basear-se nos fatos
|
Espectro de formalidade
以客户为中心。 (Business)
把客户放在第一位。 (Business)
客户最重要。 (Business)
客户是上帝。 (Business)
Tomando A como B: Mapa Conceitual
Propósito
- 目标 Objetivo
- 导向 Orientação
Status
- 家 Casa
- 友 Amigo
Prioridade
- 核心 Núcleo
- 首要 Prioridade
Formal vs. Casual: Tomando A como B
Construindo a Frase
Você tem o Objeto A?
Você tem o Papel/Meta B?
Categorias Comuns para o Papel B
Papel Social
- • 榜样
- • 主角
- • 友
Estratégia Interna
- • 核心
- • 目标
- • 基础
Resultado Emocional
- • 乐
- • 荣
- • 耻
Exemplos por nível
以{家|jiā}为{家|jiā}。
Treat home as home.
以{你|nǐ}为{友|yǒu}。
I treat you as a friend.
以{事实|shìshí}为{依据|yījù}。
Take facts as the basis.
我们应该以{客户|kèhù}为{中心|zhōngxīn}。
We should be customer-centric.
不以{物|wù}喜,不以{己|jǐ}悲。
Not happy for material things, not sad for oneself.
此举以{改革|gǎigé}为{核心|héxīn}。
This move takes reform as its core.
Fácil de confundir
Both mean to treat/consider.
Very similar to 以...为.
Similar to 把...当作.
Erros comuns
以我为吃苹果
我把苹果当作食物
以苹果为红
苹果是红的
以他为去学校
他去学校
以书为看
以书为伴
把以他为朋友
以他为朋友
以朋友为他
以他为朋友
以他为是好人
以他为好人
以这个为我的目标
以此为目标
以质量为第一名
以质量为先
以他为我的老师
以他为师
以这件事情为我们应该做的事情
以此为己任
以他为不好的
不以其为然
以这个为基础
以此为基
以他为我的敌人
视其为敌
Padrões de frases
以___为___
不以___为___
以此为___
以___为中心
Real World Usage
我们以创新为核心。
本文以数据为基础。
以民为本。
以学习为乐。
我以结果为导向。
以你为荣!
Identificando a Formalidade
A Armadilha do 'Shi'
Segredo do Jargão de Negócios
Smart Tips
Use '以此为准' to confirm information.
Use '以...为本'.
Use '以...为目标'.
Use '以...为依据'.
Pronúncia
Tone
以 (yǐ) is 3rd tone, 为 (wéi) is 2nd tone.
Formal emphasis
以 [A] 为 [B] ↗
Rising tone at the end for professional assertion.
Memorize
Mnemônico
Think of '以' as 'Take' and '为' as 'As'. Take A as B.
Associação visual
Imagine a judge holding a scale. On one side is 'A' (the fact), and on the other is 'B' (the standard).
Rhyme
以 A 为 B,标准要立。
Story
A CEO stands in a meeting. He points to the customer. He says, 'We take the customer as our center.' Everyone nods. He used '以客户为中心'.
Word Web
Desafio
Write three sentences using '以...为...' to describe your work or study goals.
Notas culturais
Used heavily in political and corporate slogans.
Used in formal writing and academic papers.
Common in official government communications.
Derived from Classical Chinese where '以' functioned as a preposition meaning 'to use' and '为' as a copula.
Iniciadores de conversa
你以什么为目标?
你认为什么最重要?
在工作中,你以什么为准则?
你如何看待这件事?
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
Score: /3
Exercicios praticos
8 exercises我们应该以客户___中心。
Which is correct?
Find and fix the mistake:
把以他为老师。
为 / 以 / 诚信 / 本
Take facts as the basis.
以...为...
以...为... (Goal)
___为荣。
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesScore: /10
Perguntas frequentes (8)
Only if you are being very formal or poetic. Otherwise, it sounds too stiff.
In this structure, yes, it functions as 'take'.
It is more concise and carries more authority.
Yes, e.g., '以他为师' (Take him as a teacher).
Don't. It's grammatically incorrect.
Constantly. It's the standard for headlines.
Yes, '不以...为...'.
Yes, hundreds. It's a very productive pattern.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
~を~とする
Japanese uses a verb at the end; Chinese uses a copula.
Considerar como
Spanish is more flexible with word order.
Betrachten als
German requires a specific preposition 'als'.
Considérer comme
French is less formal than the Chinese structure.
اعتبر... كـ
Arabic grammar is highly inflectional.
以...为...
N/A
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Posse e existência: 'Ter' e 'Há' ({有|yǒu})
Overview Já rolou seu feed do Instagram e pensou: "Eu quero o que eles têm"? Ou talvez você esteja em uma loja de boba...
Enfatizando detalhes com 是...的 (shì...de)
### Overview Fala, pessoal! Vamos falar hoje sobre uma estrutura que é o divisor de águas para quem quer parar de soar...
Explicando o 'Porquê' (之所以...是因为...)
Overview Já se perguntou por que algumas pessoas parecem simplesmente "entender" o chinês? Normalmente você usa `因为......
Explicando o 'Porquê': Enfatizando Motivos (之所以...是因为...)
Overview Você já se perguntou por que alguns falantes de chinês parecem incrivelmente lógicos e profissionais, enquanto...
Estruturas formais de Tópico-Comentário: Guanyu, Zhiyu e Lun (关于、至于、论)
### Overview No chinês, a estrutura da frase é fundamentalmente diferente do português. Enquanto nossa língua é centrad...