B2 Prepositions & Connectors 14 min read Leicht

Logische Ergebnisse ausdrücken (so, therefore)

Diese Wörter verbinden eine Ursache mit ihrer Wirkung, wobei deine Wortwahl verrät, wie formell das Gespräch gerade ist: então, por isso oder portanto.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'então', 'portanto', or 'por isso' to link a cause to its logical result in Portuguese.

  • Use 'então' for informal, conversational flow: 'Estava cansado, então dormi.'
  • Use 'portanto' for formal, written, or academic contexts: 'O projeto falhou, portanto, desistimos.'
  • Use 'por isso' to emphasize the reason: 'Choveu, por isso não fomos à praia.'
Cause + [Connector] + Result

Overview

### Overview
Als Deutschsprachige, die Portugiesisch lernen, sind wir es gewohnt, logische Zusammenhänge präzise zu formulieren. Im Deutschen nutzen wir dafür Konjunktionen wie 'deshalb', 'daher', 'also' oder 'somit'. Im Portugiesischen begegnen uns mit então, por isso, portanto, logo und assim ähnliche Werkzeuge.
Doch Vorsicht: Während wir im Deutschen oft intuitiv zwischen 'deshalb' und 'daher' wählen, verlangen diese portugiesischen Begriffe ein feineres Gespür für das Register. Auf B2-Niveau reicht es nicht mehr aus, diese Wörter einfach als 'so' oder 'therefore' zu übersetzen. Du musst verstehen, wann du in einer informellen Situation mit Freunden in der 'Kneipe' (bar) então benutzt und wann du in einem offiziellen Bericht für die 'Uni' oder das 'Büro' zu portanto greifen musst.
Diese Konnektoren sind keine bloßen Füllwörter; sie sind die architektonischen Pfeiler deines Satzbaus. Sie schaffen Kohärenz. Wenn du diese Nuancen beherrschst, klingt dein Portugiesisch nicht mehr nach 'übersetzt', sondern nach 'natürlich'.
Wir vergleichen diese Begriffe ständig mit unseren deutschen Entsprechungen, um die logische Brücke zu schlagen. Stell dir vor, du versuchst, eine komplexe Argumentation aufzubauen: Ohne die korrekte logische Verknüpfung wirkt deine Rede wie eine Aneinanderreihung von isolierten Fakten. Lass uns diese Struktur gemeinsam entschlüsseln.
### How This Grammar Works
Diese Konnektoren fungieren als sogenannte Diskursmarker. Im Deutschen nennen wir das 'Satzverknüpfungen' oder 'Konnektoren'. Sie bilden eine Brücke zwischen einem Grund (oração causal) und einer Folge (oração consecutiva).
Das ist vergleichbar mit der deutschen Struktur, in der wir einen Kausalsatz oder einen Hauptsatz mit einer Konjunktion verbinden. Der entscheidende Punkt ist die Richtung der logischen Schlussfolgerung: Wir bewegen uns von der Ursache hin zum Ergebnis. Im Deutschen haben wir oft das Problem, dass wir Konjunktionen wie 'weil' (kausal) und 'deshalb' (konsekutiv) leicht verwechseln, wenn wir schnell sprechen.
Im Portugiesischen ist die Trennung zwischen 'weil' (porque) und 'deshalb' (por isso) glücklicherweise genauso strikt wie bei uns.
Denk an die Logik: Wenn du sagst 'Ich habe viel gearbeitet, deshalb bin ich müde', dann ist 'Ich habe viel gearbeitet' die Prämisse und 'ich bin müde' die Konsequenz. Im Portugiesischen setzt du den Konnektor genau an diese Schnittstelle. Die Wahl des Wortes hängt davon ab, wie zwingend oder formell diese Schlussfolgerung ist.
Portanto ist unser 'daher' oder 'somit' in einem sehr formellen Kontext – das ist dein Wort für die Dissertation oder das offizielle Schreiben an die Behörde. Então hingegen ist das 'also' oder 'dann', das wir im Alltag ständig benutzen, um den roten Faden in einem Gespräch zu halten. Es ist wichtig zu verstehen, dass diese Wörter nicht nur grammatikalische Funktionen haben, sondern auch die soziale Distanz definieren.
Ein 'portanto' zu einem Freund zu sagen, wäre so, als würdest du im Supermarkt beim Bezahlen eine hochtrabende, juristische Sprache verwenden – es wirkt deplatziert. Wir analysieren nun, wie diese logischen Brücken präzise geschlagen werden.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt meist einem klaren Muster: Du hast einen vollständigen Hauptsatz, ein Komma und dann den Konnektor, gefolgt vom Resultat. Dies entspricht der deutschen Struktur mit Konjunktionaladverbien (z.B. 'Ich bin müde, deshalb schlafe ich').
| Portugiesische Struktur | Deutsche Entsprechung | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- |
| [Grund], [Konnektor] [Folge] | [Grund], [Konnektor] [Folge] | Estudou, por isso passou. |
| [Grund]. [Konnektor], [Folge] | [Grund]. [Konnektor], [Folge] | Estudou. Portanto, passou. |
Die Platzierung des Kommas ist im Portugiesischen obligatorisch, um den logischen Bruch zwischen Ursache und Wirkung deutlich zu machen. Hier sind weitere Beispiele für die Anwendung:
  • A conta estava errada, então reclamei. (Die Rechnung war falsch, also habe ich mich beschwert.)
  • O plano falhou, logo tivemos que mudar. (Der Plan scheiterte, daher mussten wir wechseln.)
  • Ele treinou muito, assim conseguiu vencer. (Er hat viel trainiert, auf diese Weise konnte er gewinnen.)
### When To Use It
Die Wahl des Konnektors ist eine Frage des Stils.
  1. 1Então: Dein täglicher Begleiter. Es ist das 'also' in 'Also, was machen wir heute?'. Es ist informell und sehr flexibel. Benutze es, wenn du in der 'Kneipe' oder mit Freunden in der 'WG' sprichst.
  2. 2Por isso: Das 'deshalb' oder 'darum'. Es ist sehr neutral und in fast allen Situationen passend. Es betont den direkten Grund-Folge-Zusammenhang.
  3. 3Portanto: Das 'daher' oder 'somit'. Es ist die Wahl für formelle Kontexte. Wenn du im Büro eine Präsentation hältst, ist das dein Standardwort für Schlussfolgerungen.
  4. 4Logo: Das 'folglich'. Es klingt sehr logisch-deduktiv. Es passt perfekt in mathematische oder philosophische Argumentationen. 'Penso, logo existo' (Ich denke, also bin ich) ist das Paradebeispiel.
  5. 5Assim: Das 'auf diese Weise' oder 'so'. Es beschreibt eher den Modus Operandi. Wenn du erklärst, wie man ein Problem löst, ist assim dein bester Freund.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler tappen wir oft in spezifische Fallen:
  1. 1Porque vs. Por isso: Wir verwechseln oft die Richtung. 'Ich bin müde, *weil* ich schlecht geschlafen habe' (Grund folgt). Im Portugiesischen: Estou cansado porque dormi mal. Viele deutsche Lerner sagen fälschlicherweise Estou cansado, por isso dormi mal, was logisch keinen Sinn ergibt (Ich bin müde, deshalb habe ich schlecht geschlafen). Die L1-Interferenz entsteht, weil wir im Deutschen bei 'weil' und 'deshalb' manchmal die Satzstellung variieren, im Portugiesischen ist die logische Richtung aber absolut fest.
  2. 2Übermäßiger Gebrauch von portanto in informellen Gesprächen: Wir neigen als Deutsche dazu, 'korrekt' klingen zu wollen. Wenn du bei einem Bier 'portanto' sagst, wirkst du wie ein Professor, der sich verlaufen hat. Es klingt steif und distanziert.
  3. 3Fehlende Kommasetzung: Im Deutschen sind wir bei Konjunktionaladverbien manchmal nachlässig mit Kommas. Im Portugiesischen ist das Komma vor dem Konnektor essenziell, um den logischen Rhythmus zu halten. Ohne Komma wirkt der Satz gehetzt und unnatürlich.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir die Konnektoren, um die feinen Unterschiede zu verdeutlichen:
| Portugiesisch | Deutsch (Äquivalent) | Fokus |
| :--- | :--- | :--- |
| então | also / dann | Zeitlicher oder logischer nächster Schritt |
| por isso | deshalb / darum | Direkte Kausalität |
| portanto | daher / somit | Formelle Schlussfolgerung |
| assim | auf diese Weise | Art und Weise der Umsetzung |
Der Hauptunterschied zum Deutschen liegt darin, dass wir im Deutschen oft 'deshalb' als Allzweckwaffe nutzen. Im Portugiesischen zwingt dich die Sprache dazu, zwischen der Art der Folge (logisch vs. methodisch vs.
zeitlich) zu unterscheiden. Während wir im Deutschen 'so' sowohl für 'auf diese Weise' als auch für 'folglich' verwenden können, sind im Portugiesischen assim und então strikt getrennt. Das ist eine Chance für dich: Deine Ausdrucksweise wird präziser, wenn du lernst, diese Konzepte nicht mehr in einen Topf zu werfen.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich então immer benutzen? Ja, in informellen Gesprächen ist es sehr sicher, aber es klingt wenig anspruchsvoll. Wenn du B2-Niveau zeigen willst, variiere zwischen por isso und assim.
  2. 2Ist logo dasselbe wie 'bald'? Achtung, das ist eine klassische Falle! Als Adverb bedeutet logo 'bald'. Als Konnektor bedeutet es 'folglich'. Der Kontext entscheidet: 'Vou chegar logo' (Ich komme bald) vs. 'Estou cansado, logo vou dormir' (Ich bin müde, folglich gehe ich schlafen).
  3. 3Was ist der sicherste Konnektor für einen Aufsatz? Portanto ist der Goldstandard für formelle Texte. Es zeigt, dass du komplexe logische Strukturen beherrschen kannst und verleiht deinem Text Autorität.

Connector Usage Guide

Connector Register Best Context
então
Informal
Daily conversation
portanto
Formal
Academic/Business
por isso
Neutral
General explanations

Meanings

These connectors establish a logical cause-and-effect relationship between two clauses.

1

Informal Consequence

Used in daily speech to indicate a natural result.

“Estava com fome, então comi um sanduíche.”

“Não vi o e-mail, então não respondi.”

2

Formal Conclusion

Used in professional or academic writing to state a logical deduction.

“Os dados são insuficientes, portanto, a conclusão é inválida.”

“O contrato expirou, portanto, não podemos renovar.”

3

Emphatic Reason

Highlights that the result is specifically due to the preceding cause.

“Esqueci as chaves, por isso estou aqui fora.”

“Ele mentiu, por isso não confio nele.”

Reference Table

Reference table for Logische Ergebnisse ausdrücken (so, therefore)
Konnektor Register Nuance Beispiel
`então`
Informell
Allgemeines 'so' oder 'dann'
`Estou com sono, então vou dormir.`
`por isso`
Neutral
Betont die Ursache ('deswegen')
`O trânsito estava horrível, por isso me atrasei.`
`logo`
Eher formell
Logische Schlussfolgerung ('folglich')
`A demanda aumentou, logo os preços subiram.`
`portanto`
Formell
Starke logische Konsequenz ('daher')
`As provas são conclusivas, portanto o réu é culpado.`
`assim`
Neutral/Formell
Ergebnis einer Art und Weise ('dadurch')
`Estude todos os dias. Assim, você aprenderá mais rápido.`
`daí`
Sehr informell
Slang für 'und dann' oder 'so'
`O bar fechou, daí viemos pra cá.`

Formalitätsspektrum

Formell
Estou exausto, portanto, irei descansar.

Estou exausto, portanto, irei descansar. (Daily life)

Neutral
Estou cansado, por isso vou dormir.

Estou cansado, por isso vou dormir. (Daily life)

Informell
Tô cansado, então vou dormir.

Tô cansado, então vou dormir. (Daily life)

Umgangssprache
Tô morto, então vou apagar.

Tô morto, então vou apagar. (Daily life)

Konnektoren der Konsequenz

Logisches Ergebnis

Informell / Locker

  • então so, dann
  • daí so (Slang)

Formell / Schriftlich

  • portanto daher
  • logo folglich

Betonung der Ursache

  • por isso deswegen

Ergebnis einer Methode

  • assim so, auf diese Weise

Register-Vergleich: Então vs. Por isso vs. Portanto

Locker (Freunde)
então `Tô cansado, então vou vazar.` (Bin müde, also hau ich ab.)
Neutral (Alltag)
por isso `Perdi a chave, por isso não consigo entrar.` (Schlüssel weg, deshalb komm ich nicht rein.)
Formell (Arbeit)
portanto `Os dados são inconclusivos, portanto mais pesquisa é necessária.` (Daten unklar, daher mehr Forschung nötig.)

Welchen Konnektor soll ich nutzen?

1

Ist der Kontext formell (Aufsatz, Business-Mail)?

YES
Nutze `portanto` oder `logo`.
NO
Gehe zum nächsten Schritt.
2

Ist es ein lockerer Chat mit Freunden?

YES
Nutze `então` oder `daí` (in Brasilien).
NO
Nutze `por isso` oder `então` für neutrale Situationen.

Anwendungsbereiche

💬

Lockerer Chat

  • `então`
  • `daí`
✍️

Formelles Schreiben

  • `portanto`
  • `logo`

Das 'Warum' erklären

  • `por isso`
🛠️

Das 'Wie' erklären

  • `assim`

Beispiele nach Niveau

1

Estou com fome, então vou comer.

I'm hungry, so I'm going to eat.

1

Não tenho dinheiro, por isso não vou ao cinema.

I don't have money, so I'm not going to the cinema.

1

O projeto está atrasado, portanto precisamos trabalhar mais.

The project is late, therefore we need to work more.

1

A economia está instável, por isso os investidores estão cautelosos.

The economy is unstable, that's why investors are cautious.

1

A evidência é clara; portanto, a decisão é definitiva.

The evidence is clear; therefore, the decision is final.

1

Não houve consenso, por isso a reunião foi adiada.

There was no consensus, so the meeting was postponed.

Leicht verwechselbar

Expressing Logical Results (so, therefore) vs. Porque vs Por isso

Learners swap cause and result.

Expressing Logical Results (so, therefore) vs. Então vs Portanto

Using formal words in casual settings.

Expressing Logical Results (so, therefore) vs. Logo vs Portanto

Both are formal.

Häufige Fehler

Eu como porque estou com fome.

Estou com fome, por isso como.

Confusing cause and result.

Entao eu vou.

Eu vou, então.

Word order.

Portanto eu como.

Estou com fome, portanto, como.

Using formal words in casual settings.

Por isso eu nao sei.

Não sei, por isso pergunto.

Incorrect clause order.

Ele é rico, então ele compra tudo.

Ele é rico, por isso compra tudo.

Overusing 'então'.

Portanto, eu quero ir.

Quero ir, portanto, vou.

Formal connector in wrong context.

Eu não estudei, porque reprovei.

Eu não estudei, por isso reprovei.

Confusing cause and result.

O tempo estava ruim, então, portanto, não fomos.

O tempo estava ruim, portanto, não fomos.

Redundancy.

Não vi o filme, por isso não gostei.

Não vi o filme, por isso não posso dizer se gostei.

Logical error.

Portanto, ele é muito legal.

Ele é muito legal, por isso gosto dele.

Register mismatch.

A situação é grave, então devemos agir.

A situação é grave, portanto, devemos agir.

Register mismatch in formal writing.

Ele não veio, por isso, portanto, não vimos.

Ele não veio; portanto, não o vimos.

Redundancy.

Por isso, a conclusão é errada.

Portanto, a conclusão é errada.

Formal logic requires 'portanto'.

Não é verdade, então não acredito.

Não é verdade, por isso não acredito.

Nuance of 'por isso' vs 'então'.

Satzmuster

Estou ___, então vou ___.

O resultado foi ___, portanto, ___.

Choveu, por isso ___.

A situação é ___, por isso ___.

Real World Usage

Texting constant

Tô sem bateria, então vou desligar.

Job Interview common

Tenho experiência, portanto, sou ideal para a vaga.

Food Delivery App occasional

O restaurante fechou, por isso o pedido foi cancelado.

Academic Essay very common

Os dados são claros, portanto, a teoria é válida.

Travel common

O voo atrasou, por isso perdi a conexão.

Social Media common

Amei o post, por isso compartilhei!

💡

Im Zweifel nimm `Então`

Wenn du gerade sprichst und dir der perfekte Konnektor nicht einfällt, ist então fast immer eine sichere und natürlich klingende Wahl:
Está tarde, então vou para casa.
⚠️

Ursache und Wirkung nicht mischen

Check immer deine Logik: porque leitet einen Grund ein, während por isso ein Ergebnis präsentiert:
Fiquei doente, por isso não fui trabalhar.
🎯

Level-up mit `Assim`

Um fortgeschrittener zu klingen, nutze assim, wenn du die Konsequenz einer bestimmten Methode erklärst:
Pratique todos os dias. Assim, você falará melhor.
💬

Das brasilianische `Então`

In Brasilien hörst du então ständig als Füllwort am Satzanfang, genau wie das deutsche 'Also...' oder 'Na ja...':
Então, o que você acha disso?

Smart Tips

Use 'portanto' to summarize your request.

O prazo acabou. Precisamos de mais tempo. O prazo acabou, portanto, precisamos de mais tempo.

Use 'então' to keep the flow natural.

Estou cansado. Vou dormir. Estou cansado, então vou dormir.

Use 'por isso' to emphasize the result.

Não fui porque estava ocupado. Estava ocupado, por isso não fui.

Use 'portanto' to state your conclusion.

A ideia é boa. Vamos fazer. A ideia é boa, portanto, vamos fazer.

Aussprache

en-TÃO

Então

The 'ão' is a nasal sound. Practice the 'n' sound in the nose.

por-TAN-to

Portanto

Stress the 'tan' syllable.

Rising-Falling

Estou cansado, ↗ então ↘ vou dormir.

Indicates a logical conclusion.

Einprägen

Eselsbrücke

P-E-P: Portanto (Formal), Então (Casual), Por isso (Reason).

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge. The cause is one side, the result is the other. The connector is the bridge.

Rhyme

Se quer ser formal, use portanto, se quer ser casual, use então, tanto faz o que você diz, desde que a lógica seja feliz.

Story

Maria forgot her umbrella (Cause). She got wet (Result). She said: 'Esqueci o guarda-chuva, por isso me molhei.'

Word Web

entãoportantopor issoconsequentementelogo

Herausforderung

Write 3 sentences about your day using each connector.

Kulturelle Hinweise

Brazilians use 'então' as a filler word at the start of sentences, not just as a connector.

Portuguese speakers use 'portanto' more frequently in daily speech than Brazilians.

In formal writing, 'portanto' is the standard connector for logical deduction.

These connectors evolved from Latin illative structures.

Gesprächseinstiege

Por que você está aprendendo português?

O que você vai fazer no fim de semana?

Como você avalia a situação atual da economia?

Por que você escolheu este curso?

Tagebuch-Impulse

Descreva seu dia usando 'então' para conectar as ações.
Explique por que você decidiu aprender português.
Escreva um parágrafo formal sobre um problema ambiental.
Analise uma decisão importante que você tomou.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passenden Konnektor aus.

O voo foi muito longo, ______ estou exausto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por isso
por isso (deswegen) leitet korrekt das Ergebnis (erschöpft sein) der Ursache (langer Flug) ein.
Wähle den logischsten und korrekten Satz aus. Multiple Choice

Welcher Satz ergibt am meisten Sinn?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A bateria acabou, então o celular desligou.
Die Ursache (Akku leer) muss vor dem Ergebnis (Handy aus) stehen. Die anderen Optionen verdrehen die Logik.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

Preciso enviar o relatório para meu chefe, portanto vou usar 'daí'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Preciso enviar o relatório para meu chefe, portanto vou usar 'portanto'.
In einem Bericht an den Chef ist daí viel zu informell. portanto ist hier die angemessene Wahl.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Estou cansado, ___ vou dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: então
It indicates a result.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Não fui porque estava doente.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estava doente, por isso não fui.
Correcting cause/result confusion.
Choose the most formal option. Multiple Choice

O projeto falhou, ___ desistimos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: portanto
Portanto is formal.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

portanto / O resultado / mudamos / foi ruim

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O resultado foi ruim, portanto, mudamos.
Correct logical order.
Translate to Portuguese. Übersetzung

I'm hungry, so I'll eat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou com fome, então vou comer.
Natural translation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Por que você não veio? B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estava doente, por isso não vim.
Logical response.
Build a sentence. Sentence Building

Combine: 'Choveu' and 'Não saí'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Choveu, por isso não saí.
Correct cause/result.
Sort by formality. Grammar Sorting

Which is the most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: portanto
Portanto is the most formal.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke mit dem besten Konnektor. Lückentext

Não temos todos os ingredientes. ______, não podemos fazer o bolo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Logo
Finde und korrigiere den Fehler im Satz. Error Correction

Ele treinou muito, porque ele ganhou a competição.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele treinou muito, por isso ele ganhou a competição.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

atrasado / acordei / , / cheguei / então / eu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu acordei atrasado, então cheguei.
Übersetze den Satz ins Portugiesische. Übersetzung

Das Meeting wurde abgesagt, daher haben wir den Nachmittag frei.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A reunião foi cancelada, portanto temos a tarde livre.
Welche Option passt am besten zu einem sehr informellen Chat? Multiple Choice

A gente não tinha grana, ___ ficou em casa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: daí
Ordne die Ursache dem logischen Ergebnis zu. Match Pairs

Verbinde die Satzhälften.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle den Konnektor, der die Ursache am stärksten betont. Lückentext

O celular dele é antigo e não tira fotos boas, ______ ele quer um novo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por isso
Korrigiere den Fehler im Register. Error Correction

(To a professor via email) Perdi o arquivo, daí não pude enviar o trabalho.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: (To a professor via email) Perdi o arquivo, por isso não pude enviar o trabalho.
Welcher Satz verwendet 'assim' korrekt? Multiple Choice

Wähle den besten Satz aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Primeiro, misture os ovos e o açúcar. Assim, a massa ficará mais fofa.
Übersetze den folgenden Satz. Übersetzung

Er ist sehr beschäftigt; also wird er wahrscheinlich nicht kommen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele está muito ocupado, então provavelmente não virá.

Score: /10

FAQ (8)

It is better to use 'portanto' or 'consequentemente' in formal writing.

It is very versatile and works in almost all neutral and informal situations.

It is a common filler, similar to 'So...' in English.

They are both formal and interchangeable in most logical deductions.

No, 'porque' is for cause, 'por isso' is for result.

Yes, it is standard to use a comma before these connectors.

Yes, like 'assim', 'dessa forma', 'consequentemente'.

Yes, the logic is the same, though 'portanto' is used more often in speech.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

por eso / por tanto

The usage of 'entonces' vs 'então' is similar but 'então' is more common as a filler in PT-BR.

French moderate

donc / c'est pourquoi

French structure is more rigid with 'donc'.

German partial

deshalb / darum

Portuguese does not require verb inversion after these connectors.

Japanese low

dakara / sorede

Word order is completely different.

Arabic low

li-dhalika

Arabic is VSO/SVO and uses different connectors.

Chinese partial

suoyi

Chinese does not use commas as strictly as Portuguese.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!