Le Participe Passif Arabe : L'état des choses (Maf'ūl)
reçu ou subi. Pense à cassé ou écrit.
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
Overview
اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl).اسم المفعول est plus flexible : il peut être utilisé seul pour qualifier un nom, comme un adjectif pur.كَتَبَ, alors « écrit » est مَكْتُوب. C'est simple, non ? Cette structure est omniprésente dans la vie quotidienne, des panneaux de signalisation aux conversations au café.اسم المفعول est ce qu'on appelle un « adjectif verbal ». En français, on pourrait le comparer à un participe passé employé comme adjectif épithète (ex: « une lettre écrite »). La grande différence, c'est que l'arabe est une langue « sémitique » basée sur des racines trilitères (trois consonnes).مَفْعُول (Maf'ūl).م (mīm) au début, on garde la première et la deuxième lettre de la racine, on insère un و (wāw) long, et on termine par la troisième lettre. C'est une construction systématique. En français, pour passer de « manger » à « mangé », on change la terminaison.اسم المفعول doit s'accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec le nom qu'il qualifie. Si tu parles d'une « porte » (بَاب - masculin), elle est مَفْتُوح (ouverte). Si tu parles d'une « fenêtre » (نَافِذَة - féminin), elle devient مَفْتُوحَة.ك-ت-ب (écrire).- 1Racine :
ك+ت+ب - 2Ajout du préfixe
مَـ:مَكـ... - 3Insertion du
ـُو:مَكْتُوب
ك-ت-ب | كَتَبَ | مَكْتُوب | écrit |ش-ر-ب | شَرِبَ | مَشْرُوب | bu / boisson |ف-ت-ح | فَتَحَ | مَفْتُوح | ouvert |ط-ب-خ | طَبَخَ | مَطْبُوخ | cuisiné |كَ-سَ-ر | كَسَرَ | مَكْسُور | cassé |اسم المفعول dans trois situations principales au quotidien :- 1Décrire un état : Comme en français, pour dire « la porte est ouverte » (
البَابُ مَفْتُوحٌ). Ici,مَفْتُوحdécrit l'état de la porte. C'est exactement comme l'adjectif attribut en français. - 2Qualifier un nom : « Un livre écrit » (
كِتَابٌ مَكْتُوبٌ). C'est l'adjectif épithète. La règle d'accord est la même qu'en français : si le nom est défini (avecال), l'adjectif prend aussiال. - 3Substantivation : Parfois, le participe passé devient le nom de l'objet lui-même. Exemple :
مَشْرُوبsignifie littéralement « ce qui est bu », donc « une boisson ». C'est très pratique, comme quand on dit en français « le déjeuner » (ce qui est déjeuné) ou « l'écrit » (ce qui est écrit).
- 1Oublier l'accord en genre : En français, le participe passé s'écrit souvent avec un « e » muet qu'on n'entend pas. En arabe, le
ة(tā' marbūṭa) à la fin est bien visible et prononcé. L'erreur classique est de direالباب مفتوحة(la porte est ouverte - masculin) au lieu deالباب مفتوح. Pourquoi ? Parce qu'en français, on ne « voit » pas toujours l'accord à l'oral. - 2Confondre Actif et Passif : On a tendance à vouloir utiliser le verbe conjugué partout. L'erreur est de dire « le livre est écrit » en utilisant une forme verbale passive complexe, alors qu'il suffit d'utiliser l'adjectif
مَكْتُوب. C'est le réflexe français de vouloir « conjuguer » à tout prix. - 3Mauvaise racine : Parfois, on essaie d'appliquer le modèle
مَفْعُولà des verbes qui ne sont pas de la « Forme I ». Si le verbe est plus complexe (ex:اِسْتَعْمَلَ), le participe passé ne suit pas le modèleمَفْعُول. C'est une erreur de débutant qui apprend vite, mais attention à ne pas généraliser trop vite !
اسم المفعول (passif) avec le اسم الفاعل (actif).اسم الفاعل | Celui qui fait l'action | فَاعِل | كَاتِب (écrivain) |اسم المفعول | Celui qui subit l'action | مَفْعُول | مَكْتُوب (écrit) |و ou ي) modifient légèrement le moule مَفْعُول pour que ça sonne mieux à l'oreille. Ne t'inquiète pas, c'est une question de fluidité.م ?م et qui a cette structure, c'est presque certainement un participe.Form I Passive Participle Pattern
| Root | Pattern | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
ma'kūla
|
ma'kūlūn
|
|
F-H-M
|
maf'ūl
|
mafhūm
|
mafhūma
|
mafhūmūn
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
masmū'a
|
masmū'ūn
|
Meanings
A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مأكول (The food is eaten).”
Reference Table
| Racine | Signification | Participe Passif | Traduction |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
to write
|
Maktūb
|
Written / Destiny
|
|
F-T-Ḥ
|
to open
|
Maftūḥ
|
Open
|
|
K-S-R
|
to break
|
Maksūr
|
Broken
|
|
Sh-Gh-L
|
to occupy
|
Mashghūl
|
Busy
|
|
3-R-F
|
to know
|
Ma'rūf
|
Known / Famous
|
|
J-N-N
|
to madden
|
Majnūn
|
Crazy
|
Spectre de formalité
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
Anatomie d'un participe passif
Préfixe
- ma- Marqueur Passif
Infixe (Le Lien)
- -ū- Étire le son
Résultat
- ma-k-t-ū-b Écrit
Participe Actif vs. Passif
Est-ce un participe passif ?
Commence-t-il par "Ma-" ?
Y a-t-il un "ū" (waw) avant la dernière lettre ?
Utilisations courantes dans la vie quotidienne
État
- • Mashghūl (Occupé)
- • Mabsūṭ (Heureux)
- • Mawjūd (Présent)
Objets
- • Maksūr (Cassé)
- • Maftūḥ (Ouvert)
- • Maghlūq (Fermé)
Abstrait
- • Mafhūm (Compris)
- • Ma'rūf (Connu)
- • Masmū' (Audible)
Exemples par niveau
الكتاب مكتوب
The book is written.
الباب مفتوح
The door is open.
الطعام مأكول
The food is eaten.
الدرس مفهوم
The lesson is understood.
الرسالة مكتوبة
The letter is written.
النوافذ مغلقة
The windows are closed.
هذا العمل معروف
This work is known.
هل البيت مبني؟
Is the house built?
القرار متخذ من قبل اللجنة
The decision is taken by the committee.
المعلومات غير مفهومة
The information is not understood.
هذا الكتاب مشهور
This book is famous (well-known).
السيارة مصلحة
The car is repaired.
القوانين الموضوعة صارمة
The established laws are strict.
النتائج غير متوقعة
The results are unexpected.
المشروع مجهز بالكامل
The project is fully equipped.
الرسائل المرسلة كثيرة
The sent messages are many.
هذا الموقف غير مقبول
This situation is unacceptable.
الخطة مدروسة بعناية
The plan is carefully studied.
الآراء المذكورة شخصية
The mentioned opinions are personal.
المنتج مطلوب في السوق
The product is in demand (requested) in the market.
القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن
The written poem expresses sadness.
الأفكار المطروحة للنقاش
The ideas presented for discussion.
العمل المنجز يتطلب دقة
The completed work requires precision.
الوثائق المرفقة سرية
The attached documents are confidential.
Facile à confondre
Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).
Passive voice is a verb; participle is an adjective.
Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.
Erreurs courantes
هو كاتب (He is written)
هو مكتوب (It is written)
الباب مفتوح (The door is open - using active)
الباب مفتوح (Correct, but check root)
البيت مبنيون
البيت مبني
مكتوب الرسالة
الرسالة مكتوبة
النافذة مفتوح
النافذة مفتوحة
الكتب مكتوب
الكتب مكتوبة
هل هو مكتوب؟
هل هو مكتوب؟ (Correct)
القرار متخذة
القرار متخذ
العمل مفعول
العمل معمول
الرسالة مرسلة من أحمد
الرسالة مرسلة من قبل أحمد
هذا مقبولاً
هذا مقبول
الأفكار مطروح
الأفكار مطروحة
الوثيقة مرفق
الوثيقة مرفقة
Structures de phrases
الـ ___ ___.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ___ من قبل ___.
هذا الـ ___ غير ___.
Real World Usage
المنشور مكتوب بالعربية.
العمل منجز بدقة.
المطار مغلق.
الطعام مجهز.
الرسالة مرسلة.
النتائج متوقعة.
Le détecteur "Ma-"
Ma- et finit avec un son ou (comme «oū»), il y a de fortes chances que ce soit un participe passif qui décrit une chose. Pense à ce que tu vois sur une porte : «الباب مفتوح»."مكتوب" (Maktūb), c'est profond
écrit pour une lettre. Les Arabes l'utilisent aussi pour Destin ou Fatalité, car la vie est déjà écrite par Dieu. C'est un concept important : «مكتوب عليك».Attention au genre !
-ah pour les noms féminins ! Si tu parles d'une «رسالة» (risālah - lettre, féminin), tu diras «مكتوبة» et non «مكتوب». Regarde : «الرسالة مكتوبة».Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.
Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.
Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'
Prononciation
Long Vowels
Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.
Declarative
البيت مبني ↘
Falling intonation at the end of a statement.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.
Association visuelle
Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.
Rhyme
For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.
Word Web
Défi
Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').
Notes culturelles
In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.
Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.
Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.
Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.
Amorces de conversation
هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟
هل الباب مفتوح؟
هل العمل منجز؟
هل هذه الفكرة مقبولة؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
The window is ___ (open). الشباك ___.
ouvreur (Actif).How does a woman say 'I am busy'?
-ah) à la fin.Find and fix the mistake:
Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')
interdit (Passif), qui est «ممنوع». Le texte original utilisait «مانع» qui signifie celui qui interdit (Actif).Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesالرسالة ___ (write).
الباب ___ (open).
Find and fix the mistake:
الكتب مكتوب.
مكتوبة / الرسالة / هي
The lesson is understood.
K-T-B -> ?
المعلومات ___ (understand).
العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesConnect the action to the description.
Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟
What does 'Majhūl' (مجهول) mean?
الباب / مفتوح / .
Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟
It is written. (Destiny)
The food is ___ (eaten). الطعام ___.
Which word is a Passive Participle?
This problem is ___ (known).
Common street signs
The message is write.
Find the intruder.
Score: /12
FAQ (8)
Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).
Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.
They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').
Yes, it is very common for describing states of things.
Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.
No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).
Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.
Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio (e.g., escrito)
Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.
Participe passé (e.g., écrit)
French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.
Partizip II (e.g., geschrieben)
German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.
Te-form + iru (e.g., kaite iru)
Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.
Bei-zi construction (e.g., bei xie)
Arabic changes the word form; Chinese adds particles.
Ism al-Maf'ūl
N/A
Learning Path
Prerequisites
Continue With
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...
Passif des verbes arabes dérivés (Formes II-X)
### Overview Bienvenue dans le monde fascinant de la grammaire arabe. En tant que francophone, tu as déjà une excellent...
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Participes Passifs Arabes : Les mots pour ce qui est 'fait' (Ism al-Ma'ful)
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette exploration fascinante de la grammaire arabe. Aujourd'hui, on va s'attaquer à...
Les Participes : Le Faiseur (Fā'il) et Le Receveur (Maf'ūl)
Aperçu Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les mots pour « étudiant » (`tālib`) et « écrivain » (`kātib`) semblent dans...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Utiliser les participes arabes : Acteurs et Actions (اسم الفاعل والمفعول)
Overview Avez-vous déjà eu l'impression d'avoir besoin d'une phrase entière juste pour dire une chose simple en arabe ?...
Related Grammar Rules
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...