A2 Root Pattern 8 min read Facile

Le Participe Passif Arabe : L'état des choses (Maf'ūl)

Ce modèle, «مفعول», crée des adjectifs pour dire ce qui est reçu ou subi. Pense à cassé ou écrit.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
ma + [Root1] + ū + [Root2] + [Root3] = Passive Participle

Overview

### Overview
Salut à toi, futur arabophone ! Bienvenue dans cette exploration fascinante de la langue arabe. Aujourd'hui, on va s'attaquer à un pilier fondamental de la grammaire arabe : le participe passé, ou en arabe, اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl).
Pourquoi c'est important ? Parce que, contrairement au français où le participe passé est souvent une forme verbale (comme dans « il est mangé »), en arabe, c'est un outil morphologique extrêmement puissant qui fonctionne comme un adjectif. Imagine que tu puisses transformer n'importe quel verbe en un adjectif qui décrit l'objet ayant subi l'action.
C'est exactement ce que fait l'arabe avec une régularité mathématique.
En français, on a le participe passé (écrit, bu, ouvert). On l'utilise avec l'auxiliaire « être » ou « avoir » pour former les temps composés. En arabe, le اسم المفعول est plus flexible : il peut être utilisé seul pour qualifier un nom, comme un adjectif pur.
Par exemple, si « écrire » est كَتَبَ, alors « écrit » est مَكْتُوب. C'est simple, non ? Cette structure est omniprésente dans la vie quotidienne, des panneaux de signalisation aux conversations au café.
En maîtrisant cette structure, tu ne te contentes pas d'apprendre un mot, tu apprends une règle qui te permet de deviner le sens de milliers d'autres mots. C'est l'essence même de la logique arabe : une fois que tu as la racine (les trois lettres de base), tu peux « construire » les mots comme des pièces de Lego.
### How This Grammar Works
Le اسم المفعول est ce qu'on appelle un « adjectif verbal ». En français, on pourrait le comparer à un participe passé employé comme adjectif épithète (ex: « une lettre écrite »). La grande différence, c'est que l'arabe est une langue « sémitique » basée sur des racines trilitères (trois consonnes).
Pour former le passif, on insère ces trois consonnes dans un « moule » spécifique : le modèle مَفْعُول (Maf'ūl).
Regarde la structure : on ajoute un م (mīm) au début, on garde la première et la deuxième lettre de la racine, on insère un و (wāw) long, et on termine par la troisième lettre. C'est une construction systématique. En français, pour passer de « manger » à « mangé », on change la terminaison.
En arabe, on modifie toute la structure du mot. C'est un peu comme si, pour chaque verbe, tu avais un patron de couture fixe.
Le point crucial pour un francophone : l'accord. En français, « écrit » s'accorde avec « lettre » (écrit-e). En arabe, c'est pareil !
Le اسم المفعول doit s'accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec le nom qu'il qualifie. Si tu parles d'une « porte » (بَاب - masculin), elle est مَفْتُوح (ouverte). Si tu parles d'une « fenêtre » (نَافِذَة - féminin), elle devient مَفْتُوحَة.
C'est une logique très proche de notre grammaire française, ce qui devrait te rassurer. Tu n'es pas en terrain inconnu, tu as juste un nouveau « moule » à utiliser.
### Formation Pattern
Pour les verbes de base (Forme I), la règle est immuable. Prenons la racine ك-ت-ب (écrire).
  1. 1Racine : ك + ت + ب
  2. 2Ajout du préfixe مَـ : مَكـ...
  3. 3Insertion du ـُو : مَكْتُوب
Voici un tableau récapitulatif pour t'aider à visualiser ce schéma :
| Racine | Verbe (il a fait) | Participe Passé | Traduction |
|---|---|---|---|
| ك-ت-ب | كَتَبَ | مَكْتُوب | écrit |
| ش-ر-ب | شَرِبَ | مَشْرُوب | bu / boisson |
| ف-ت-ح | فَتَحَ | مَفْتُوح | ouvert |
| ط-ب-خ | طَبَخَ | مَطْبُوخ | cuisiné |
| كَ-سَ-ر | كَسَرَ | مَكْسُور | cassé |
C'est assez magique, n'est-ce pas ? Une fois que tu connais le verbe, tu as automatiquement l'adjectif correspondant. C'est beaucoup plus régulier que le français où tu as des participes passés irréguliers comme « fait » (de faire) ou « dit » (de dire).
### When To Use It
Tu utiliseras le اسم المفعول dans trois situations principales au quotidien :
  1. 1Décrire un état : Comme en français, pour dire « la porte est ouverte » (البَابُ مَفْتُوحٌ). Ici, مَفْتُوح décrit l'état de la porte. C'est exactement comme l'adjectif attribut en français.
  2. 2Qualifier un nom : « Un livre écrit » (كِتَابٌ مَكْتُوبٌ). C'est l'adjectif épithète. La règle d'accord est la même qu'en français : si le nom est défini (avec ال), l'adjectif prend aussi ال.
  3. 3Substantivation : Parfois, le participe passé devient le nom de l'objet lui-même. Exemple : مَشْرُوب signifie littéralement « ce qui est bu », donc « une boisson ». C'est très pratique, comme quand on dit en français « le déjeuner » (ce qui est déjeuné) ou « l'écrit » (ce qui est écrit).
C'est un outil très efficace pour être concis. Au lieu de faire une phrase longue, tu utilises un seul mot qui porte tout le sens de l'action subie.
### Common Mistakes
En tant que francophones, on fait souvent ces erreurs à cause de nos réflexes de langue maternelle :
  1. 1Oublier l'accord en genre : En français, le participe passé s'écrit souvent avec un « e » muet qu'on n'entend pas. En arabe, le ة (tā' marbūṭa) à la fin est bien visible et prononcé. L'erreur classique est de dire الباب مفتوحة (la porte est ouverte - masculin) au lieu de الباب مفتوح. Pourquoi ? Parce qu'en français, on ne « voit » pas toujours l'accord à l'oral.
  2. 2Confondre Actif et Passif : On a tendance à vouloir utiliser le verbe conjugué partout. L'erreur est de dire « le livre est écrit » en utilisant une forme verbale passive complexe, alors qu'il suffit d'utiliser l'adjectif مَكْتُوب. C'est le réflexe français de vouloir « conjuguer » à tout prix.
  3. 3Mauvaise racine : Parfois, on essaie d'appliquer le modèle مَفْعُول à des verbes qui ne sont pas de la « Forme I ». Si le verbe est plus complexe (ex: اِسْتَعْمَلَ), le participe passé ne suit pas le modèle مَفْعُول. C'est une erreur de débutant qui apprend vite, mais attention à ne pas généraliser trop vite !
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre le اسم المفعول (passif) avec le اسم الفاعل (actif).
| Terme | Signification | Modèle | Exemple |
|---|---|---|---|
| اسم الفاعل | Celui qui fait l'action | فَاعِل | كَاتِب (écrivain) |
| اسم المفعول | Celui qui subit l'action | مَفْعُول | مَكْتُوب (écrit) |
En français, on a des mots différents (écrivain vs écrit). En arabe, ils sont « cousins » car ils viennent de la même racine. C'est une grande force de la langue arabe : tu vois le lien logique immédiatement.
### Quick FAQ
Est-ce que tous les verbes ont un participe passé ?
Oui, presque tous ! Mais attention, certains verbes « faibles » (qui contiennent des voyelles و ou ي) modifient légèrement le moule مَفْعُول pour que ça sonne mieux à l'oreille. Ne t'inquiète pas, c'est une question de fluidité.
Dois-je toujours utiliser le préfixe م ?
Oui, pour la Forme I, c'est la marque de fabrique. Si tu vois un mot qui commence par م et qui a cette structure, c'est presque certainement un participe.
Est-ce que ça s'utilise au passé ou au présent ?
C'est un adjectif, donc il n'a pas de temps propre. Il décrit un état. « Le livre est écrit » est vrai au présent, mais le livre reste « écrit » même si on parle du passé. C'est un état permanent ou résultant d'une action.

Form I Passive Participle Pattern

Root Pattern Masculine Feminine Plural
K-T-B
maf'ūl
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-H
maf'ūl
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
maf'ūl
madrūs
madrūsa
madrūsūn
A-K-L
maf'ūl
ma'kūl
ma'kūla
ma'kūlūn
F-H-M
maf'ūl
mafhūm
mafhūma
mafhūmūn
S-M-A
maf'ūl
masmū'
masmū'a
masmū'ūn

Meanings

A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مأكول (The food is eaten).”

Reference Table

Reference table for Le Participe Passif Arabe : L'état des choses (Maf'ūl)
Racine Signification Participe Passif Traduction
K-T-B
to write
Maktūb
Written / Destiny
F-T-Ḥ
to open
Maftūḥ
Open
K-S-R
to break
Maksūr
Broken
Sh-Gh-L
to occupy
Mashghūl
Busy
3-R-F
to know
Ma'rūf
Known / Famous
J-N-N
to madden
Majnūn
Crazy

Spectre de formalité

Formel
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Neutre
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Informel
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Argot
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Anatomie d'un participe passif

La Racine : ك-ت-ب

Préfixe

  • ma- Marqueur Passif

Infixe (Le Lien)

  • -ū- Étire le son

Résultat

  • ma-k-t-ū-b Écrit

Participe Actif vs. Passif

Actif (Celui qui fait)
Kātib Écrivain
Sāmi' Auditeur
Qātil Tueur
Passif (Ce qui reçoit)
Maktūb Écrit
Masmū' Entendu
Maqtūl Tué

Est-ce un participe passif ?

1

Commence-t-il par "Ma-" ?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
Pas un passif de Forme I
2

Y a-t-il un "ū" (waw) avant la dernière lettre ?

YES
Oui ! (ex. : مكتوب)
NO
Probablement un nom de lieu/temps (ex. : مكتب)

Utilisations courantes dans la vie quotidienne

😎

État

  • Mashghūl (Occupé)
  • Mabsūṭ (Heureux)
  • Mawjūd (Présent)
🪑

Objets

  • Maksūr (Cassé)
  • Maftūḥ (Ouvert)
  • Maghlūq (Fermé)
🧠

Abstrait

  • Mafhūm (Compris)
  • Ma'rūf (Connu)
  • Masmū' (Audible)

Exemples par niveau

1

الكتاب مكتوب

The book is written.

2

الباب مفتوح

The door is open.

3

الطعام مأكول

The food is eaten.

4

الدرس مفهوم

The lesson is understood.

1

الرسالة مكتوبة

The letter is written.

2

النوافذ مغلقة

The windows are closed.

3

هذا العمل معروف

This work is known.

4

هل البيت مبني؟

Is the house built?

1

القرار متخذ من قبل اللجنة

The decision is taken by the committee.

2

المعلومات غير مفهومة

The information is not understood.

3

هذا الكتاب مشهور

This book is famous (well-known).

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

القوانين الموضوعة صارمة

The established laws are strict.

2

النتائج غير متوقعة

The results are unexpected.

3

المشروع مجهز بالكامل

The project is fully equipped.

4

الرسائل المرسلة كثيرة

The sent messages are many.

1

هذا الموقف غير مقبول

This situation is unacceptable.

2

الخطة مدروسة بعناية

The plan is carefully studied.

3

الآراء المذكورة شخصية

The mentioned opinions are personal.

4

المنتج مطلوب في السوق

The product is in demand (requested) in the market.

1

القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن

The written poem expresses sadness.

2

الأفكار المطروحة للنقاش

The ideas presented for discussion.

3

العمل المنجز يتطلب دقة

The completed work requires precision.

4

الوثائق المرفقة سرية

The attached documents are confidential.

Facile à confondre

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Active vs Passive Participle

Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Passive Voice vs Passive Participle

Passive voice is a verb; participle is an adjective.

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Form I vs Form II-X

Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.

Erreurs courantes

هو كاتب (He is written)

هو مكتوب (It is written)

Confusing the person with the object.

الباب مفتوح (The door is open - using active)

الباب مفتوح (Correct, but check root)

Using the wrong root.

البيت مبنيون

البيت مبني

Over-pluralizing non-human plurals.

مكتوب الرسالة

الرسالة مكتوبة

Incorrect word order.

النافذة مفتوح

النافذة مفتوحة

Gender mismatch.

الكتب مكتوب

الكتب مكتوبة

Non-human plural agreement.

هل هو مكتوب؟

هل هو مكتوب؟ (Correct)

Question structure.

القرار متخذة

القرار متخذ

Gender mismatch with masculine noun.

العمل مفعول

العمل معمول

Using the pattern name instead of the participle.

الرسالة مرسلة من أحمد

الرسالة مرسلة من قبل أحمد

Passive agent construction.

هذا مقبولاً

هذا مقبول

Incorrect case marking.

الأفكار مطروح

الأفكار مطروحة

Agreement with non-human plural.

الوثيقة مرفق

الوثيقة مرفقة

Gender agreement.

Structures de phrases

الـ ___ ___.

هل الـ ___ ___؟

الـ ___ ___ من قبل ___.

هذا الـ ___ غير ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور مكتوب بالعربية.

Job Interview common

العمل منجز بدقة.

Travel common

المطار مغلق.

Food Delivery very common

الطعام مجهز.

Texting constant

الرسالة مرسلة.

Academic common

النتائج متوقعة.

💡

Le détecteur "Ma-"

Si tu entends un mot arabe qui commence par Ma- et finit avec un son ou (comme «oū»), il y a de fortes chances que ce soit un participe passif qui décrit une chose. Pense à ce que tu vois sur une porte : «الباب مفتوح».
💬

"مكتوب" (Maktūb), c'est profond

Le mot «مكتوب» (Maktūb) ne veut pas seulement dire écrit pour une lettre. Les Arabes l'utilisent aussi pour Destin ou Fatalité, car la vie est déjà écrite par Dieu. C'est un concept important : «مكتوب عليك».
⚠️

Attention au genre !

N'oublie pas le son -ah pour les noms féminins ! Si tu parles d'une «رسالة» (risālah - lettre, féminin), tu diras «مكتوبة» et non «مكتوب». Regarde : «الرسالة مكتوبة».

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الباب مفتوح (Correct, but check gender) النافذة مفتوحة (Correct gender agreement)

Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.

I don't know the word for 'read'. Root Q-R-A -> Maqrū' (Read).

Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.

Ahmed finished the work. العمل منجز.

Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'

I am written. I am a writer (Kātib).

Prononciation

maf-OO-l

Long Vowels

Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.

Declarative

البيت مبني ↘

Falling intonation at the end of a statement.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.

Association visuelle

Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.

Rhyme

For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.

Word Web

maktūbmafhūmmaftūḥma'rūfma'kūlmasmū'

Défi

Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').

Notes culturelles

In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.

Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.

Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.

Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.

Amorces de conversation

هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟

هل الباب مفتوح؟

هل العمل منجز؟

هل هذه الفكرة مقبولة؟

Sujets d'écriture

Describe your room using 5 passive participles.
Write about a project you finished.
Discuss a book you read.
Analyze a current event.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase pour décrire la fenêtre.

The window is ___ (open). الشباك ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥ (مفتوح)
On a besoin du participe passif (Objet : ouvert), qui suit le modèle «مفعول». «فاتح» veut dire ouvreur (Actif).
Quelle phrase est correcte pour une femme qui parle ? Choix multiple

How does a woman say 'I am busy'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana mashghūlah (أنا مشغولة)
Les adjectifs et les participes doivent s'accorder en genre. Une femme ajoute le tā' marbūṭa (-ah) à la fin.
Trouve l'erreur dans ce panneau. Error Correction

Find and fix the mistake:

Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدخول ممنوع (Ad-dukhūl mamnū')
On a besoin de interdit (Passif), qui est «ممنوع». Le texte original utilisait «مانع» qui signifie celui qui interdit (Actif).

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the correct passive participle.

الرسالة ___ (write).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
The noun 'رسالة' is feminine.
Choose the correct form. Choix multiple

الباب ___ (open).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفتوح
The noun 'باب' is masculine.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

الكتب مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكتب مكتوبة
Non-human plurals take feminine singular adjectives.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

مكتوبة / الرسالة / هي

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة هي مكتوبة
Standard nominal sentence structure.
Translate to Arabic. Traduction

The lesson is understood.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم
Correct root and gender.
Match the verb to its participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
K-T-B matches maktūb.
Choose the correct form. Choix multiple

المعلومات ___ (understand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفهومة
Non-human plural agreement.
Fill in the blank.

العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منجز
Masculine singular agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Associe le verbe racine à son participe passif. Match Pairs

Connect the action to the description.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B (Write) -> Makt\u016bb (Written)","K-S-R (Break) -> Maks\u016br (Broken)","F-H-M (Understand) -> Mafh\u016bm (Understood)","Sh-R-B (Drink) -> Mashr\u016bb (Beverage)"]
Complète le vide. Texte trous

Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz (محجوز)
Choisis la bonne traduction. Choix multiple

What does 'Majhūl' (مجهول) mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Unknown
Mets les mots dans l'ordre pour dire "La porte est ouverte". Sentence Reorder

الباب / مفتوح / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح .
Corrige l'accord de genre. Error Correction

Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل أنتِ مشغولة؟ (Hal anti mashghūlah?)
Traduis cette expression courante. Traduction

It is written. (Destiny)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktūb (مكتوب)
Complète la phrase. Texte trous

The food is ___ (eaten). الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'kūl (مأكول)
Identifie le modèle. Choix multiple

Which word is a Passive Participle?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maqtūl (مقتول)
Choisis le bon mot. Texte trous

This problem is ___ (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūfah (معروفة)
Associe le mot à sa signification. Match Pairs

Common street signs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' -> Forbidden","Maft\u016b\u1e25 -> Open","Maghl\u016bq -> Closed"]
Corrige la forme. Error Correction

The message is write.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The message is maktūb (written).
Lequel n'est PAS un participe passif ? Choix multiple

Find the intruder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktab (مكتب)

Score: /12

FAQ (8)

Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).

Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.

They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').

Yes, it is very common for describing states of things.

Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.

No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).

Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.

Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio (e.g., escrito)

Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.

French high

Participe passé (e.g., écrit)

French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.

German moderate

Partizip II (e.g., geschrieben)

German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.

Japanese partial

Te-form + iru (e.g., kaite iru)

Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.

Chinese low

Bei-zi construction (e.g., bei xie)

Arabic changes the word form; Chinese adds particles.

Arabic n/a

Ism al-Maf'ūl

N/A

Learning Path

Prerequisites

Continue With

A1 Builds On

Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)

### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...

A1 Builds On

Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)

### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...

B2 Builds On

Passif des verbes arabes dérivés (Formes II-X)

### Overview Bienvenue dans le monde fascinant de la grammaire arabe. En tant que francophone, tu as déjà une excellent...

A2 Requires

Le Participe Passif (Modèle Maktub)

Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...

A2 Builds On

Participes Passifs Arabes : Les mots pour ce qui est 'fait' (Ism al-Ma'ful)

### Overview Salut ! Bienvenue dans cette exploration fascinante de la grammaire arabe. Aujourd'hui, on va s'attaquer à...

A1 Builds On

Les Participes : Le Faiseur (Fā'il) et Le Receveur (Maf'ūl)

Aperçu Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les mots pour « étudiant » (`tālib`) et « écrivain » (`kātib`) semblent dans...

A1 Builds On

Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)

### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...

C1 Builds On

Utiliser les participes arabes : Acteurs et Actions (اسم الفاعل والمفعول)

Overview Avez-vous déjà eu l'impression d'avoir besoin d'une phrase entière juste pour dire une chose simple en arabe ?...

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !