Participes Passifs Arabes : Les mots pour ce qui est 'fait' (Ism al-Ma'ful)
Grammar Rule in 30 Seconds
Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
- For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
- These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
Overview
اِسْم الْمَفْعُول (ism al-maf'ūl).ism al-maf'ūl remplit exactement cette fonction : il transforme une action en un état ou une qualité subie par l'objet.ism al-maf'ūl fonctionne grammaticalement comme un adjectif. C'est une nuance cruciale.ism al-maf'ūl suit une « recette » très stricte. Pour les verbes de base (Forme I), on utilise le modèle مَفْعُول (maf'ūl).مَـ (ma-) est la signature du passif. C'est comme si, en français, on ajoutait systématiquement un préfixe pour dire « le résultat de ».ك-ت-ب (k-t-b) pour « écrire ». Si tu veux dire « écrit », tu insères ces lettres dans مَـفْـعُـوـل. Ça donne مَكْتُوب (maktūb).م au début, le سُكُون sur la première lettre, et le ـُوب à la fin. C'est très régulier. Contrairement au français où tu as des participes passés irréguliers (prendre -> pris, faire -> fait), en arabe, pour la majorité des verbes, c'est toujours la même mélodie.تَاء مَرْبُوطَة (tā’ marbūṭa) à la fin.كِتَاب مَكْتُوب (un livre écrit) devient رِسَالَة مَكْتُوبَة (une lettre écrite). C'est exactement comme l'accord en genre et en nombre en français, sauf qu'en arabe, c'est visuellement très marqué par cette petite terminaison.مَفْعُول. Regarde bien ce tableau pour visualiser la transformation :ف-ت-ح (ouvrir) | مَفْعُول | مَفْتُوح (ouvert) | مَفْتُوحَة |ش-ر-ب (boire) | مَفْعُول | مَشْرُوب (bu/boisson) | مَشْرُوبَة |أ-ك-ل (manger) | مَفْعُول | مَأْكُول (mangé) | مَأْكُولَة |ل-ع-ب (jouer) | مَفْعُول | مَلْعُوب (joué) | مَلْعُوبَة |- 1Tu prends tes 3 lettres de base.
- 2Tu ajoutes le
مَau début. - 3Tu mets un
سُكُونsur la première lettre. - 4Tu ajoutes un
وaprès la deuxième lettre. - 5Tu termines par la troisième lettre.
ism al-maf'ūl dans trois situations principales au quotidien. D'abord, pour décrire l'état physique des choses. Tu es au café, tu veux commander ?الْمَشْرُوب مَوْجُود (La boisson est présente/disponible). Ici, مَشْرُوب est littéralement « ce qui est bu ». C'est très courant.مَمْنُوع (mamnūʿ) sur les panneaux, ce qui vient de la racine م-ن-ع (interdire). Ça veut dire « interdit » ou « prohibé ».مَسْمُوح (masmūḥ), ça veut dire « permis » (racine س-م-ح). C'est exactement comme nos panneaux « Défense de fumer » ou « Entrée autorisée ».أَنَا مَشْغُول (Je suis occupé). La racine ش-غ-ل signifie s'occuper, et مَشْغُول signifie « celui qui est occupé ».- 1La confusion avec le nom de lieu : En français, on n'a pas de structure qui ressemble au participe passif pour désigner un lieu. En arabe,
مَكْتَب(bureau) ressemble àمَكْتُوب(écrit). L'erreur est de mettre leو(wāw) partout. Pourquoi ? Parce qu'on cherche à uniformiser. Souviens-toi : si tu entends le son « OU » (leو), c'est le participe passif. Pas de « OU », pas de passif !
- 1Oublier l'accord en genre : En français, on écrit « elle est fatiguée » avec un « e ». En arabe, on a tendance à oublier la
تَاء مَرْبُوطَة(ـَة) parce qu'à l'oral, on a peur de trop accentuer la fin. C'est une erreur classique de débutant. Rappelle-toi que l'arabe est une langue très « genrée » : si le sujet est féminin, l'adjectif (donc le participe passif) doit impérativement porter sa marque féminine.
- 1Confondre l'acteur et le patient : On confond souvent
كَاتِب(l'écrivain/celui qui fait) avecمَكْتُوب(l'écrit/celui qui subit). En français, on utilise des verbes pour les deux, donc la distinction n'est pas toujours claire dans notre esprit. En arabe, c'est une distinction morphologique totale. Si ça commence parم, c'est presque toujours le résultat (le passif). Si ça ne commence pas parم, c'est souvent l'acteur.
م. Voici un petit tableau pour t'aider à y voir plus clair :مَفْعُول | Subi / Résultat | مَكْتُوب (écrit) |مَفْعَل | Lieu ou moment | مَكْتَب (bureau) |فَاعِل | Celui qui fait | كَاتِب (écrivain) |و après la deuxième lettre. Le nom de lieu est beaucoup plus court (مَفْعَل). C'est la clé pour ne plus jamais se tromper.مَفْعُول ?ism al-maf'ūl peut être utilisé comme un verbe ?أَنَا مَكْتُوب (littéralement : je suis [dans un état] écrit). Il n'y a pas de verbe « être » au présent en arabe, donc le participe passif se colle directement au sujet.مَشْرُوب signifient « boisson » ?مَشْرُوب (ce qui est bu) pour désigner l'objet lui-même. C'est très logique, non ?فَاعِل. Si c'est l'objet, c'est مَفْعُول. C'est comme la différence entre « le mangeur » et « le mangé ».Passive Participle Formation
| Verb Form | Pattern | Root | Passive Participle |
|---|---|---|---|
|
Form I
|
maf'ul
|
K-T-B
|
maktub
|
|
Form I
|
maf'ul
|
F-T-H
|
maftuh
|
|
Form II
|
mu-fa''al
|
D-R-S
|
mudarras
|
|
Form IV
|
mu-f'al
|
R-S-L
|
mursal
|
|
Form V
|
mu-ta-fa''al
|
Q-B-L
|
mutaqabbal
|
|
Form X
|
mu-sta-f'al
|
K-H-D-M
|
mustakhdam
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”
Reference Table
| Racine | Participe Passif | Traduction Française | Usage Courant |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktoob (مكتوب)
|
Écrit / Lettre
|
Écrire un message
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuuh (مفتوح)
|
Ouvert
|
Panneau de magasin
|
|
q-t-' (قطع)
|
maqtuu' (مقطوع)
|
Coupé / Déconnecté
|
Connexion Internet
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghuul (مشغول)
|
Occupé
|
Ligne téléphonique / Personne
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnuu' (ممنوع)
|
Interdit
|
Panneau 'Interdit de fumer'
|
|
sh-h-r (شهر)
|
mashhuur (مشهور)
|
Célèbre
|
Influenceur / Célébrité
|
|
f-h-m (فهم)
|
mafhuum (مفهوم)
|
Compris
|
Expliquer un point
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksuur (مكسور)
|
Cassé
|
Écran de téléphone
|
Spectre de formalité
الرسالة مرسلة. (Communication)
الرسالة تم إرسالها. (Communication)
الرسالة راحت. (Communication)
الرسالة طارت. (Communication)
Le cœur des racines 'Maf'uul'
Communication
- مكتوب Écrit
- مفهوم Compris
Statut
- مفتوح Ouvert
- مشغول Occupé
Participes Actifs vs. Passifs
Construire un participe passif
As-tu 3 lettres racines ?
Préfixe 'ma-' ajouté ?
Mots passifs de tous les jours
Panneaux
- • ممنوع (Interdit)
- • مسموح (Autorisé)
- • مغلوق (Fermé)
Social
- • مشهور (Célèbre)
- • مشغول (Occupé)
- • مقبول (Accepté)
Exemples par niveau
الباب مفتوح
The door is open.
الكتاب مكتوب
The book is written.
الطعام مطبوخ
The food is cooked.
البيت مبني
The house is built.
هل هذا التقرير مكتوب؟
Is this report written?
الرسالة غير مرسلة
The letter is not sent.
هذا المكان معروف
This place is known.
السيارة مصلحة
The car is repaired.
الخطة مدروسة جيداً
The plan is well-studied.
هذا البرنامج مستخدم عالمياً
This program is used globally.
القرار متخذ بالفعل
The decision is already taken.
الصور ملتقطة باحترافية
The photos are taken professionally.
المعلومات المقدمة صحيحة
The provided information is correct.
النتائج متوقعة من الجميع
The results are expected by everyone.
هذا القانون مفعل منذ سنوات
This law has been active for years.
الفرص متاحة للجميع
Opportunities are available to all.
القصيدة منقوشة على الجدار
The poem is engraved on the wall.
الأساسات مصممة لتحمل الزلازل
The foundations are designed to withstand earthquakes.
المشروع متمم بنجاح
The project is completed successfully.
الحقائق موثقة تاريخياً
The facts are historically documented.
الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً
The proposed opinions reflect a complex reality.
العمل مسبوك ببراعة لغوية
The work is crafted with linguistic brilliance.
الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية
The strategy is followed with extreme precision.
الوثائق مصنفة كسرية
The documents are classified as confidential.
Facile à confondre
Both use the same root.
Both describe passive actions.
Different prefixes.
Erreurs courantes
Katub
Maktub
Maktub-a (for masculine)
Maktub
Maktub (for plural)
Maktuba
Maktub (as a verb)
Kutiba
Maktub (for feminine)
Maktuba
Maktub (for plural)
Maktubun
Maktub (for dual)
Maktuban
Muf'ul (for Form II)
Mufa''al
Mustakhdim (for passive)
Mustakhdam
Mursal (for feminine)
Mursala
Mutaqbil (for passive)
Mutaqabbal
Mustakhdam (for plural)
Mustakhdamun
Muf'al (for Form IV)
Muf'al
Structures de phrases
هذا ___ ___.
هل ___ ___؟
هذا ___ ___ جداً.
الـ ___ ___ بـ ___.
Real World Usage
المنشور منشور
الرسالة مرسلة
التقرير معد
المكان معروف
الطعام مطبوخ
المعلومات موثقة
Le test du 'Vu'
Ceci a été vu
Le genre, ça compte !
Maktub et le destin
Smart Tips
Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.
Always use the passive participle instead of a full passive verb.
Use passive participles to make your sentences more concise.
Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.
Prononciation
Vowel clarity
Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.
Declarative
Al-kitab maktub ↓
Stating a fact.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.
Association visuelle
Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.
Rhyme
For the thing that is done, use MA at the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.
Word Web
Défi
Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.
Notes culturelles
Often use 'maftuh' for shops.
Use 'makhbus' for bread.
Use 'mu'add' for meetings.
Derived from the Semitic root system.
Amorces de conversation
هل هذا الباب مفتوح؟
هل التقرير مكتوب؟
هل هذه الخطة مدروسة؟
هل هذه المعلومات موثقة؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
هذا الكتاب ___ باللغة العربية.
Choisis la phrase correcte :
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب بارد.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesالكتاب ___ (written)
الرسالة ___ (sent)
Find and fix the mistake:
التقرير مكتوبة
مفتوح / الباب / هو
The food is cooked.
Maktub / Maftuh / Matbukh
D-R-S (Form II)
الخطة / مدروسة
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThe door is closed.
Match the following:
الأكل / هل / مأكول / ؟
أنا ___ (busy).
Which one is 'known'?
الدرس فاهم.
Forbidden
الماء ___.
Identify the root:
مكسور / هاتفي / .
Score: /10
FAQ (8)
It is a passive participle, meaning 'the done thing'.
Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.
No, it is an adjective.
Add 'ة' to the end.
Yes, as an adjective.
Because it looks like an active participle.
Yes, very frequently.
The verb is an action; the participle is a state.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.
Participe passé
Arabic is more systematic.
Partizip II
German is less consistent.
Passive form
Arabic creates a noun/adjective.
Bei structure
Arabic is morphological.
Ism al-Ma'ful
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...