A2 Root Pattern 8 min read Facile

Participes Passifs Arabes : Les mots pour ce qui est 'fait' (Ism al-Ma'ful)

Tu as un super pouvoir ! Transforme n'importe quelle racine de verbe simple en un adjectif 'fini' avec le modèle "maf'uul" (مفعول).

Grammar Rule in 30 Seconds

Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
  • For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
  • These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root1] + u + [Root2] + u + [Root3] = The Done Thing

Overview

### Overview
Salut ! Bienvenue dans cette exploration fascinante de la grammaire arabe. Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va vraiment booster ton niveau : le participe passif, ou اِسْم الْمَفْعُول (ism al-maf'ūl).
En tant que francophones, nous avons une structure très similaire dans notre propre langue, ce qui est une excellente nouvelle pour toi ! En français, on utilise souvent le participe passé pour décrire l'état d'un objet après une action. Par exemple, quand on dit « la lettre est écrite » ou « le verre est cassé », « écrite » et « cassé » sont des participes passés.
En arabe, le ism al-maf'ūl remplit exactement cette fonction : il transforme une action en un état ou une qualité subie par l'objet.
Pourquoi est-ce si important ? Parce qu'en arabe, contrairement au français où le participe passé est une forme verbale, le ism al-maf'ūl fonctionne grammaticalement comme un adjectif. C'est une nuance cruciale.
Quand tu dis « je suis fatigué », tu utilises un état. En arabe, tu utilises ce participe passif pour décrire cet état. C'est le mot « fait » ou « subi ».
Si tu as compris le concept de « l'état résultant d'une action » en français, tu as déjà 80% du travail derrière toi. C'est l'outil parfait pour passer d'un langage basique (« je mange ») à un langage descriptif (« le repas est mangé/prêt »). C'est simple, logique, et une fois que tu as attrapé le rythme, tu ne pourras plus t'en passer.
### How This Grammar Works
La magie de l'arabe réside dans ses racines (souvent trois consonnes) et ses modèles (patterns). Le ism al-maf'ūl suit une « recette » très stricte. Pour les verbes de base (Forme I), on utilise le modèle مَفْعُول (maf'ūl).
Imagine ce modèle comme un moule à gâteau : tu prends ta racine, tu la glisses dans le moule, et hop, tu obtiens ton participe passif.
Comparons cela au français. En français, pour former le participe passé, on change la terminaison du verbe (aimer -> aimé, finir -> fini). En arabe, on change la structure interne du mot en ajoutant des préfixes et des voyelles longues.
Le préfixe مَـ (ma-) est la signature du passif. C'est comme si, en français, on ajoutait systématiquement un préfixe pour dire « le résultat de ».
Par exemple, prends la racine ك-ت-ب (k-t-b) pour « écrire ». Si tu veux dire « écrit », tu insères ces lettres dans مَـفْـعُـوـل. Ça donne مَكْتُوب (maktūb).
Regarde la structure : le م au début, le سُكُون sur la première lettre, et le ـُوب à la fin. C'est très régulier. Contrairement au français où tu as des participes passés irréguliers (prendre -> pris, faire -> fait), en arabe, pour la majorité des verbes, c'est toujours la même mélodie.
C'est beaucoup plus prévisible qu'en français ! De plus, n'oublie jamais que c'est un adjectif. Si tu parles d'une chose féminine, il faudra ajouter la تَاء مَرْبُوطَة (tā’ marbūṭa) à la fin.
Par exemple, كِتَاب مَكْتُوب (un livre écrit) devient رِسَالَة مَكْتُوبَة (une lettre écrite). C'est exactement comme l'accord en genre et en nombre en français, sauf qu'en arabe, c'est visuellement très marqué par cette petite terminaison.
### Formation Pattern
La formation est un jeu d'enfant une fois que tu as mémorisé le modèle مَفْعُول. Regarde bien ce tableau pour visualiser la transformation :
| Racine (Sens) | Modèle | Résultat (Masculin) | Féminin (Accord) |
|---|---|---|---|
| ف-ت-ح (ouvrir) | مَفْعُول | مَفْتُوح (ouvert) | مَفْتُوحَة |
| ش-ر-ب (boire) | مَفْعُول | مَشْرُوب (bu/boisson) | مَشْرُوبَة |
| أ-ك-ل (manger) | مَفْعُول | مَأْكُول (mangé) | مَأْكُولَة |
| ل-ع-ب (jouer) | مَفْعُول | مَلْعُوب (joué) | مَلْعُوبَة |
La règle est simple :
  1. 1Tu prends tes 3 lettres de base.
  2. 2Tu ajoutes le مَ au début.
  3. 3Tu mets un سُكُون sur la première lettre.
  4. 4Tu ajoutes un و après la deuxième lettre.
  5. 5Tu termines par la troisième lettre.
C'est mathématique. Si tu compares avec le français, c'est comme si on avait une règle unique pour tous les verbes, sans aucune exception de type « participe passé irrégulier ». C'est un avantage énorme pour toi qui viens d'une langue où les exceptions sont légion.
### When To Use It
Tu vas utiliser le ism al-maf'ūl dans trois situations principales au quotidien. D'abord, pour décrire l'état physique des choses. Tu es au café, tu veux commander ?
Tu diras الْمَشْرُوب مَوْجُود (La boisson est présente/disponible). Ici, مَشْرُوب est littéralement « ce qui est bu ». C'est très courant.
Ensuite, pour les situations administratives ou les règles. Tu verras souvent مَمْنُوع (mamnūʿ) sur les panneaux, ce qui vient de la racine م-ن-ع (interdire). Ça veut dire « interdit » ou « prohibé ».
C'est le passif : l'action d'interdire est subie par l'objet. Si tu vois مَسْمُوح (masmūḥ), ça veut dire « permis » (racine س-م-ح). C'est exactement comme nos panneaux « Défense de fumer » ou « Entrée autorisée ».
Enfin, pour exprimer des sentiments ou des états personnels. Si tu es occupé, tu dis أَنَا مَشْغُول (Je suis occupé). La racine ش-غ-ل signifie s'occuper, et مَشْغُول signifie « celui qui est occupé ».
C'est une façon très élégante de parler de soi. En français, on dirait « je suis pris » ou « je suis occupé ». Note que dans les trois cas, le mot arabe fonctionne comme un adjectif qui qualifie un nom ou un pronom.
C'est cette dimension descriptive qui rend l'arabe si précis. Tu ne décris pas seulement l'action, tu décris le résultat de l'action sur le monde.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous faisons souvent les mêmes erreurs à cause de nos réflexes de langue maternelle (interférence L1).
  1. 1La confusion avec le nom de lieu : En français, on n'a pas de structure qui ressemble au participe passif pour désigner un lieu. En arabe, مَكْتَب (bureau) ressemble à مَكْتُوب (écrit). L'erreur est de mettre le و (wāw) partout. Pourquoi ? Parce qu'on cherche à uniformiser. Souviens-toi : si tu entends le son « OU » (le و), c'est le participe passif. Pas de « OU », pas de passif !
  1. 1Oublier l'accord en genre : En français, on écrit « elle est fatiguée » avec un « e ». En arabe, on a tendance à oublier la تَاء مَرْبُوطَة (ـَة) parce qu'à l'oral, on a peur de trop accentuer la fin. C'est une erreur classique de débutant. Rappelle-toi que l'arabe est une langue très « genrée » : si le sujet est féminin, l'adjectif (donc le participe passif) doit impérativement porter sa marque féminine.
  1. 1Confondre l'acteur et le patient : On confond souvent كَاتِب (l'écrivain/celui qui fait) avec مَكْتُوب (l'écrit/celui qui subit). En français, on utilise des verbes pour les deux, donc la distinction n'est pas toujours claire dans notre esprit. En arabe, c'est une distinction morphologique totale. Si ça commence par م, c'est presque toujours le résultat (le passif). Si ça ne commence pas par م, c'est souvent l'acteur.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre le participe passif avec d'autres formes qui utilisent aussi le préfixe م. Voici un petit tableau pour t'aider à y voir plus clair :
| Forme | Modèle | Sens | Exemple |
|---|---|---|---|
| Participe Passif | مَفْعُول | Subi / Résultat | مَكْتُوب (écrit) |
| Nom de Lieu/Temps | مَفْعَل | Lieu ou moment | مَكْتَب (bureau) |
| Participe Actif | فَاعِل | Celui qui fait | كَاتِب (écrivain) |
Comme tu peux le voir, le participe passif est le seul qui possède cette structure « longue » avec le و après la deuxième lettre. Le nom de lieu est beaucoup plus court (مَفْعَل). C'est la clé pour ne plus jamais se tromper.
En français, nous n'avons pas de distinction morphologique aussi nette entre le lieu et le résultat, donc c'est un exercice mental nouveau pour toi. Entraîne-toi à repérer le son « OU » dans tes lectures, c'est ton meilleur indicateur.
### Quick FAQ
Est-ce que tous les verbes suivent la règle مَفْعُول ?
Non, seulement les verbes de la Forme I (les verbes de base à 3 lettres). Pour les verbes plus complexes (Formes II à X), le modèle change, mais ne t'inquiète pas pour ça maintenant ! Maîtrise bien la Forme I, c'est 90% de ce que tu rencontreras au début.
Est-ce que le ism al-maf'ūl peut être utilisé comme un verbe ?
Non, c'est un adjectif. On ne peut pas dire « je suis écrit » en utilisant un verbe. On utilise أَنَا مَكْتُوب (littéralement : je suis [dans un état] écrit). Il n'y a pas de verbe « être » au présent en arabe, donc le participe passif se colle directement au sujet.
Pourquoi est-ce que certains mots comme مَشْرُوب signifient « boisson » ?
C'est la beauté de la langue ! En français, on dit « une boisson » (le résultat de l'action de boire). En arabe, on utilise le participe passif مَشْرُوب (ce qui est bu) pour désigner l'objet lui-même. C'est très logique, non ?
Comment savoir si je dois utiliser le participe passif ou le participe actif ?
Demande-toi : est-ce que le mot fait l'action ou subit l'action ? Si c'est l'auteur, c'est فَاعِل. Si c'est l'objet, c'est مَفْعُول. C'est comme la différence entre « le mangeur » et « le mangé ».

Passive Participle Formation

Verb Form Pattern Root Passive Participle
Form I
maf'ul
K-T-B
maktub
Form I
maf'ul
F-T-H
maftuh
Form II
mu-fa''al
D-R-S
mudarras
Form IV
mu-f'al
R-S-L
mursal
Form V
mu-ta-fa''al
Q-B-L
mutaqabbal
Form X
mu-sta-f'al
K-H-D-M
mustakhdam

Meanings

The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”

Reference Table

Reference table for Participes Passifs Arabes : Les mots pour ce qui est 'fait' (Ism al-Ma'ful)
Racine Participe Passif Traduction Française Usage Courant
k-t-b (كتب)
maktoob (مكتوب)
Écrit / Lettre
Écrire un message
f-t-h (فتح)
maftuuh (مفتوح)
Ouvert
Panneau de magasin
q-t-' (قطع)
maqtuu' (مقطوع)
Coupé / Déconnecté
Connexion Internet
sh-gh-l (شغل)
mashghuul (مشغول)
Occupé
Ligne téléphonique / Personne
m-n-' (منع)
mamnuu' (ممنوع)
Interdit
Panneau 'Interdit de fumer'
sh-h-r (شهر)
mashhuur (مشهور)
Célèbre
Influenceur / Célébrité
f-h-m (فهم)
mafhuum (مفهوم)
Compris
Expliquer un point
k-s-r (كسر)
maksuur (مكسور)
Cassé
Écran de téléphone

Spectre de formalité

Formel
الرسالة مرسلة.

الرسالة مرسلة. (Communication)

Neutre
الرسالة تم إرسالها.

الرسالة تم إرسالها. (Communication)

Informel
الرسالة راحت.

الرسالة راحت. (Communication)

Argot
الرسالة طارت.

الرسالة طارت. (Communication)

Le cœur des racines 'Maf'uul'

ma...ouu...

Communication

  • مكتوب Écrit
  • مفهوم Compris

Statut

  • مفتوح Ouvert
  • مشغول Occupé

Participes Actifs vs. Passifs

Actif (celui qui fait)
كاتب (Writer) La personne qui écrit
فاحص (Examiner) La personne qui vérifie
Passif (ce qui est fait)
مكتوب (Written) La chose écrite
مفحوص (Examined) La chose vérifiée

Construire un participe passif

1

As-tu 3 lettres racines ?

YES
Ajoute 'ma-' au début
NO
Vérifie les règles des Formes II-X
2

Préfixe 'ma-' ajouté ?

YES
Insère 'ouu' avant la dernière lettre
NO ↓

Mots passifs de tous les jours

🛑

Panneaux

  • ممنوع (Interdit)
  • مسموح (Autorisé)
  • مغلوق (Fermé)
📱

Social

  • مشهور (Célèbre)
  • مشغول (Occupé)
  • مقبول (Accepté)

Exemples par niveau

1

الباب مفتوح

The door is open.

2

الكتاب مكتوب

The book is written.

3

الطعام مطبوخ

The food is cooked.

4

البيت مبني

The house is built.

1

هل هذا التقرير مكتوب؟

Is this report written?

2

الرسالة غير مرسلة

The letter is not sent.

3

هذا المكان معروف

This place is known.

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

الخطة مدروسة جيداً

The plan is well-studied.

2

هذا البرنامج مستخدم عالمياً

This program is used globally.

3

القرار متخذ بالفعل

The decision is already taken.

4

الصور ملتقطة باحترافية

The photos are taken professionally.

1

المعلومات المقدمة صحيحة

The provided information is correct.

2

النتائج متوقعة من الجميع

The results are expected by everyone.

3

هذا القانون مفعل منذ سنوات

This law has been active for years.

4

الفرص متاحة للجميع

Opportunities are available to all.

1

القصيدة منقوشة على الجدار

The poem is engraved on the wall.

2

الأساسات مصممة لتحمل الزلازل

The foundations are designed to withstand earthquakes.

3

المشروع متمم بنجاح

The project is completed successfully.

4

الحقائق موثقة تاريخياً

The facts are historically documented.

1

الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً

The proposed opinions reflect a complex reality.

2

العمل مسبوك ببراعة لغوية

The work is crafted with linguistic brilliance.

3

الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية

The strategy is followed with extreme precision.

4

الوثائق مصنفة كسرية

The documents are classified as confidential.

Facile à confondre

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Active vs Passive Participle

Both use the same root.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Passive Participle vs Passive Verb

Both describe passive actions.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Form I vs Form II-X

Different prefixes.

Erreurs courantes

Katub

Maktub

Confusing active/passive.

Maktub-a (for masculine)

Maktub

Gender mismatch.

Maktub (for plural)

Maktuba

Plural agreement.

Maktub (as a verb)

Kutiba

Using it as a verb.

Maktub (for feminine)

Maktuba

Missing ta marbuta.

Maktub (for plural)

Maktubun

Missing plural suffix.

Maktub (for dual)

Maktuban

Missing dual suffix.

Muf'ul (for Form II)

Mufa''al

Wrong pattern for Form II.

Mustakhdim (for passive)

Mustakhdam

Confusing active/passive in Form X.

Mursal (for feminine)

Mursala

Gender mismatch.

Mutaqbil (for passive)

Mutaqabbal

Vowel error in Form V.

Mustakhdam (for plural)

Mustakhdamun

Plural agreement.

Muf'al (for Form IV)

Muf'al

Vowel length error.

Structures de phrases

هذا ___ ___.

هل ___ ___؟

هذا ___ ___ جداً.

الـ ___ ___ بـ ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور منشور

Texting very common

الرسالة مرسلة

Job Interview common

التقرير معد

Travel common

المكان معروف

Food Delivery common

الطعام مطبوخ

Academic common

المعلومات موثقة

🎯

Le test du 'Vu'

Si tu peux traduire un mot par 'a été [verbe]-é' (a été écrit, a été vu, a été cassé), c'est sûrement un participe passif.
Ceci a été vu
⚠️

Le genre, ça compte !

Regarde toujours le nom que tu décris. S'il a un 'ta marbuta' (ة) à la fin, ton participe passif en aura un aussi ! «السيارة مغلقة»
💬

Maktub et le destin

Le mot 'Maktub' veut souvent dire 'Destin' ou 'Ce qui est écrit'. Ça sous-entend que ta vie est déjà écrite par Dieu. «كل شيء مكتوب»

Smart Tips

Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.

I don't know the word for 'seen'. The root is R-A-Y, so it must be 'mar'i'.

Always use the passive participle instead of a full passive verb.

The door was opened by someone. The door is opened (maftuh).

Use passive participles to make your sentences more concise.

The report that was written by me. The written report (al-taqrir al-maktub).

Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.

The program is used. The program is 'mustakhdam'.

Prononciation

maf-OOL

Vowel clarity

Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.

Declarative

Al-kitab maktub ↓

Stating a fact.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.

Association visuelle

Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.

Rhyme

For the thing that is done, use MA at the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.

Word Web

MaktubMaftuhMatbukhMursalMa'rufMashhur

Défi

Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.

Notes culturelles

Often use 'maftuh' for shops.

Use 'makhbus' for bread.

Use 'mu'add' for meetings.

Derived from the Semitic root system.

Amorces de conversation

هل هذا الباب مفتوح؟

هل التقرير مكتوب؟

هل هذه الخطة مدروسة؟

هل هذه المعلومات موثقة؟

Sujets d'écriture

Describe your room using passive participles.
Describe a project you finished.
Write about a historical event.
Discuss a complex social issue.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec le participe passif correct pour 'écrire' (k-t-b).

هذا الكتاب ___ باللغة العربية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
'Maktoub' est le participe passif de 'k-t-b', signifiant 'écrit'.
Quelle phrase décrit correctement une 'fenêtre cassée' (shubbaak est masculin) ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الشباك مكسور.
'Maksuur' est masculin pour s'accorder avec 'Shubbaak'. 'Maksuura' est féminin.
Trouve l'erreur d'accord de genre. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة باردة.
'Qahwa' est féminin, donc 'mashruub' doit devenir 'mashruuba'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

الكتاب ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Pattern is maf'ul.
Choose the correct form. Choix multiple

الرسالة ___ (sent)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

التقرير مكتوبة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التقرير مكتوب
Masculine agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مفتوح / الباب / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Natural order.
Translate to Arabic. Traduction

The food is cooked.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطعام مطبوخ
Passive participle.
Match the word to its meaning. Match Pairs

Maktub / Maftuh / Matbukh

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Written / Open / Cooked
Meaning match.
Form the passive participle. Conjugation Drill

D-R-S (Form II)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مدرس
Form II pattern.
Build a sentence. Sentence Building

الخطة / مدروسة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخطة مدروسة
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduis 'La porte est fermée' en arabe. Traduction

The door is closed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مغلوق
Associe la racine à son participe passif. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: f-t-h : maftuuh
Réordonne pour dire 'La nourriture est-elle mangée ?' Sentence Reorder

الأكل / هل / مأكول / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل الأكل مأكول؟
Je suis occupé (féminin). Texte trous

أنا ___ (busy).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشغولة
Lequel signifie 'connu' ? Choix multiple

Which one is 'known'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلوم
Corrige : 'La leçon est comprise' (Dars est masc). Error Correction

الدرس فاهم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم.
Traduis 'Interdit' comme on le voit sur les panneaux. Traduction

Forbidden

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
L'eau est bue. Texte trous

الماء ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشروب
Quelle est la racine de 'Maqbuul' (Accepté) ? Choix multiple

Identify the root:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: q-b-l
Réordonne : 'Mon téléphone est cassé'. Sentence Reorder

مكسور / هاتفي / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هاتفي مكسور.

Score: /10

FAQ (8)

It is a passive participle, meaning 'the done thing'.

Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.

No, it is an adjective.

Add 'ة' to the end.

Yes, as an adjective.

Because it looks like an active participle.

Yes, very frequently.

The verb is an action; the participle is a state.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.

French high

Participe passé

Arabic is more systematic.

German moderate

Partizip II

German is less consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic creates a noun/adjective.

Chinese low

Bei structure

Arabic is morphological.

Arabic n/a

Ism al-Ma'ful

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !