A1 Root Pattern 15 min read Facile

Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)

Le participe passif ('ism al-maf'ul') te permet de décrire le résultat d'une action, la chose faite à, en utilisant un modèle simple basé sur la racine. C'est un mot "maf'ul" qui décrit l'objet de l'action.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Root (k-t-b) + Pattern (maf'ul) = مَكْتُوب (Written)

Overview

### Overview
Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va vraiment booster ton niveau : le participe passif, ou ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول). En français, nous avons le participe passé (ex: écrit, mangé, ouvert), qui est un adjectif verbal issu d'un verbe.
En arabe, c'est exactement la même idée, mais avec une structure mathématique beaucoup plus rigoureuse. Pourquoi est-ce important ? Parce qu'en arabe, on ne se contente pas de conjuguer des verbes ; on utilise énormément ces mots-résultats pour décrire l'état d'un objet ou d'une personne.
Si tu veux dire
la porte est ouverte
ou
le livre est écrit
, tu auras besoin de ce concept. En français, on utilise souvent le participe passé avec l'auxiliaire être (la porte est ouverte), alors qu'en arabe, on utilise directement le participe passif comme un adjectif dans une phrase nominale. C'est beaucoup plus direct !
Ce qui est génial, c'est que contrairement au français où les participes passés peuvent être irréguliers (faire -> fait, dire -> dit, prendre -> pris), en arabe, la structure est quasi-universelle pour les verbes de base. C'est une excellente nouvelle pour toi, car une fois que tu as compris la logique, tu peux deviner le sens de centaines de mots sans même les avoir appris par cœur.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre ism al-maf'ul, il faut revenir à la base : la racine arabe. En français, nous avons des racines latines, mais elles sont souvent cachées par des siècles d'évolution. En arabe, on travaille avec des racines (généralement trois consonnes) que l'on insère dans des moules grammaticaux.
Pour le participe passif, on utilise le moule مَفْعُول (maf'ūl). Imagine que c'est une boîte vide : tu mets tes trois lettres de racine à l'intérieur, et hop, tu obtiens le participe passif.
Comparons avec le français : en français, le participe passé exprime l'état d'un objet qui a subi une action.
Le café est bu
. Ici, bu est le participe passé du verbe boire.
En arabe, c'est exactement pareil : مَشْرُوب (mašrūb) vient de la racine ش-ر-ب (boire). Le préfixe مَـ (ma-) indique que nous transformons l'action en un état. C'est une structure très logique.
Contrairement au français où l'on doit conjuguer le verbe être (je suis, tu es, il est), en arabe, pour dire "c'est écrit", on utilise une phrase nominale sans verbe : هَذَا مَكْتُوب (hādhā maktūb - ceci [est] écrit). C'est beaucoup plus économique ! Cette structure permet de décrire le résultat d'une action sans avoir besoin de préciser qui a fait l'action.
C'est donc le mot idéal pour décrire des objets, des situations ou des produits.
### Formation Pattern
La formation est ultra-régulière pour les verbes de la Forme I (les verbes à 3 lettres). Tu prends la racine, tu ajoutes un مَـ au début, un ـُـو après la deuxième lettre, et tu termines par la troisième lettre. Voici un tableau récapitulatif pour t'aider à visualiser la transformation :
| Racine (R1-R2-R3) | Verbe (Forme I) | Participe Passif (moule) | Traduction |
|-------------------|-----------------|--------------------------|------------|
| ك-ت-ب | كَتَبَ (kataba) | مَكْتُوب (maktūb) | écrit |
| ف-ت-ح | فَتَحَ (fataḥa) | مَفْتُوح (maftūḥ) | ouvert |
| د-ر-س | دَرَسَ (darasa) | مَدْرُوس (madrūs) | étudié |
| ق-ت-ل | قَتَلَ (qatala) | مَقْتُول (maqtūl) | tué |
| ح-ف-ظ | حَفِظَ (ḥafiẓa) | مَحْفُوظ (maḥfūẓ) | gardé/protégé |
Comme tu peux le voir, le schéma مَـ + R1 + ـْ + R2 + ـُـو + R3 est constant. C'est beaucoup plus simple que les participes passés français qui changent selon le groupe (er, ir, re) !
### When To Use It
Tu utiliseras le participe passif dans deux situations principales. D'abord, comme un adjectif qualificatif. En français, on dit un livre écrit.
En arabe, on dit كِتَابٌ مَكْتُوبٌ (kitābun maktūbun). Note bien que l'adjectif suit le nom et s'accorde avec lui. Si le nom est féminin, on ajoute la تَاء مَرْبُوطَة (ة) à la fin du participe : رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ (risālatun maktūbatun - une lettre écrite).
Ensuite, tu l'utiliseras pour exprimer un état actuel. Si tu es au café et que tu veux dire
la porte est ouverte
, tu diras الْبَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun). Ici, le participe passif joue le rôle d'un attribut.
C'est très courant dans la vie de tous les jours. Tu peux aussi l'utiliser pour créer des noms d'objets. Par exemple, مَشْرُوب (mašrūb) signifie littéralement
ce qui est bu
, ce qui est devenu le mot courant pour une boisson.
C'est très pratique, non ? En résumé, dès que tu veux décrire l'état d'un objet qui a subi une action, pense à ce moule. C'est le moyen le plus rapide de décrire le monde autour de toi sans avoir à construire des phrases complexes avec des voix passives lourdes.
### Common Mistakes
  1. 1Confusion avec le participe actif : C'est l'erreur classique. Le participe actif (ism al-fā'il) utilise le moule فَاعِل (fā'il). Les francophones mélangent souvent les deux car ils pensent en termes de sujet et objet. Si tu dis أَنَا مَكْتُوب (anā maktūb), tu dis je suis écrit, ce qui est absurde. Tu voulais dire أَنَا كَاتِب (anā kātib - je suis écrivain/celui qui écrit). L'astuce : demande-toi toujours "est-ce que je fais l'action ou est-ce que je la subis ?".
  1. 1Oubli de l'accord féminin : En français, on accorde le participe passé avec l'auxiliaire être ou l'objet direct. En arabe, c'est pareil, mais les débutants oublient souvent d'ajouter la تَاء مَرْبُوطَة (ة) au participe. Si tu dis سَيَّارَةٌ مَفْتُوح (sayyāratun maftūḥ), c'est une faute. Il faut dire مَفْتُوحَة (maftūḥah) car سَيَّارَةٌ est féminin.
  1. 1La confusion avec le verbe : Les francophones ont tendance à vouloir mettre un verbe être partout. En arabe, le participe passif se suffit à lui-même dans une phrase nominale. N'essaie pas d'ajouter un verbe là où il n'y en a pas besoin !
### Contrast With Similar Patterns
Pour bien fixer les idées, regardons la différence entre le participe actif et le participe passif, car c'est là que tout se joue pour un apprenant francophone.
| Concept | Moule (Pattern) | Rôle | Exemple (Racine K-T-B) |
|-------------------|------------------|----------------------|-----------------------|
| Participe Actif | فَاعِل (fā'il) | Celui qui fait l'action | كَاتِب (kātib - écrivain) |
| Participe Passif | مَفْعُول (maf'ūl) | Celui qui subit l'action | مَكْتُوب (maktūb - écrit) |
Comme tu peux le voir, c'est une opposition binaire. Le participe actif est tourné vers l'agent (le sujet), le participe passif est tourné vers l'objet (le résultat). En français, on n'a pas cette symétrie parfaite dans la construction des mots, donc il faut vraiment s'entraîner à repérer ces deux moules dans tes lectures.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que tous les verbes ont un participe passif ? Oui, pour les verbes de la Forme I, c'est systématique. Pour les formes plus complexes (II à X), le motif change, mais la logique reste la même.
  1. 1Comment faire le pluriel d'un participe passif ? C'est comme pour les adjectifs ! Pour les objets non-humains, on utilise souvent le féminin singulier. Pour les humains, on ajoute ـُونَ (ūna) au masculin ou ـَات (āt) au féminin.
  1. 1Puis-je utiliser le participe passif pour parler du passé ? Le participe passif décrit un état résultant. Il n'a pas de temps propre. Il prendra le sens du passé, du présent ou du futur selon le contexte de la phrase ou l'utilisation du verbe كَانَ (kāna - être au passé). T'inquiète pas, c'est très intuitif une fois en situation !

Passive Participle (Form I)

Gender Singular Dual Plural
Masculine
مَفْعُول (Maf'ul)
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
Feminine
مَفْعُولَة (Maf'ula)
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
مَفْعُولَات (Maf'ulat)

Meanings

The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of being

Describes the state of an object after an action is completed.

“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”

“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”

Reference Table

Reference table for Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
Racine Participe Passif Sens en français Contexte d'exemple
k-t-b (كتب)
maktub (مكتوب)
Écrit / Lettre
Un destin ou un texte
f-t-h (فتح)
maftuh (مفتوح)
Ouvert
Un magasin ou une porte
k-s-r (كسر)
maksur (مكسور)
Cassé
Un écran de téléphone ou un cœur
sh-gh-l (شغل)
mashghul (مشغول)
Occupé
Une personne ou une ligne téléphonique
m-n-' (منع)
mamnu' (ممنوع)
Interdit
Interdiction de fumer ou de se garer
h-j-z (حجز)
mahjuz (محجوز)
Réservé
Une table ou un billet
f-h-s (فحص)
mafhus (مفحوص)
Vérifié / Examiné
Un examen médical ou une voiture

Spectre de formalité

Formel
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Neutre
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Informel
الْبَابُ مَسْدُودٌ

الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)

Argot
الْبَابُ مَقْفُول

الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)

Cartographie du Participe Passif

ism al-maf'ul

Technologie

  • mahfuz Enregistré
  • mahzhur Bloqué

Vie Quotidienne

  • maftuh Ouvert
  • mashghul Occupé

Acteur vs. Subissant l'action

Actif (fa'il)
katib Écrivain
fatih Ouvreur
Passif (maf'ul)
maktub Écrit
maftuh Ouvert

Construire un Participe Passif

1

Est-ce une racine de 3 lettres ?

YES
Utilise le modèle maf'ul
NO
Utilise le préfixe mu-
2

Est-ce féminin ?

YES
Ajoute ta marbuta (a) à la fin
NO ↓

Catégories Courantes

🚫

Règles

  • mamnu' (Interdit)
  • mashmool (Inclus)

Nourriture

  • mashrub (Buveble)
  • ma'kul (Mangeable)

Exemples par niveau

1

البَابُ مَفْتُوحٌ

The door is open.

2

الطَّعَامُ مَأْكُولٌ

The food is eaten.

3

الكِتَابُ مَكْتُوبٌ

The book is written.

4

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

The letter is written.

1

هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟

Is the door closed?

2

الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ

The room is tidy/arranged.

3

هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ

This is a cold drink.

4

الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ

The place is reserved.

1

الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ

The problem is known.

2

الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ

The decision is studied.

3

الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ

The topic is proposed/raised.

4

الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ

The idea is understood.

1

الْأَمْرُ مَحْسُومٌ

The matter is settled.

2

الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ

The plan is laid out.

3

الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ

The evidence is missing/lost.

4

الْحَقُّ مَصُونٌ

The right is protected/guarded.

1

الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ

The goals are precisely drawn/defined.

2

الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ

The law is imposed on everyone.

3

الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ

The poem is composed with skill.

4

الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ

The secrets are kept/hidden.

1

الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ

The truth is veiled from the eyes.

2

الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ

The project is contingent upon success.

3

الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ

The words are engraved on the stone.

4

الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ

The hope is pinned on you.

Facile à confondre

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Words (ism al-maf'ul) vs Active vs Passive Participle

Both are adjectives derived from roots.

Erreurs courantes

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Gender mismatch: 'Risala' is feminine.

هُوَ مَكْتُوبُ

هُوَ مَكْتُوبٌ

Incorrect tanween usage.

الْبَابُ كَاتِبٌ

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

Confusing active/passive.

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)

Using the wrong participle for the context.

Structures de phrases

الـ ___ ___.

هَلِ الـ ___ ___؟

الـ ___ لَيْسَ ___.

الـ ___ (f) ___ (f).

Real World Usage

Texting constant

الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ

Food Delivery very common

الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ

Job Interview common

الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ

Travel common

الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ

Social Media very common

الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ

Academic common

الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ

💡

Le "Ma-" magique

Si un mot arabe commence par 'ma-', il y a de fortes chances que ce soit un lieu, un outil, ou un participe passif. Cherche le son 'ou' pour confirmer que c'est un participe ! Par exemple : «مكتوب» (écrit).
⚠️

Attention à ne pas être l'objet !

Fais attention à ne pas dire 'ana maktub' (je suis écrit) quand tu veux dire 'ana katib' (je suis un écrivain). Les gens vont te regarder bizarrement ! Par exemple, pour un livre, tu diras : «الكتاب مكتوب».
🎯

Mabruk vs. Baraka

Quand quelqu'un te dit 'Mabruk !' pour ta nouvelle voiture, il utilise le participe passif. Il dit en fait 'C'est béni !' C'est une façon de te féliciter : «مبارك» (béni).

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Look for the root letters to identify the meaning.

مَكْتُوب (unknown) مَكْتُوب (Root K-T-B -> Written)

Use passive participles to sound professional.

أَنَا أَرْسَلْتُ الْمَلَفَّ الْمَلَفُّ مُرْسَلٌ

Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.

مَكْتُوب مَكْتُوب

Prononciation

maf-oo-lun

Tanween

The 'un' sound at the end is the indefinite marker.

Declarative

Al-bab maftuh ↘

Stating a fact.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Association visuelle

Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.

Rhyme

Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).

Word Web

مَكْتُوب (Written)مَفْتُوح (Opened)مَأْكُول (Eaten)مَشْرُوب (Drank)مَعْرُوف (Known)مَحْجُوز (Reserved)

Défi

Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').

Notes culturelles

Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.

Very common to use passive participles in daily speech.

Formal usage is preferred in business.

Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.

Amorces de conversation

هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟

هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟

هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟

هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟

Sujets d'écriture

Describe your room using passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a restaurant experience.
Reflect on a decision you made.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec le participe passif correct de (k-s-r).

هاتفي ___ (broken).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكسور
Le modèle pour 'cassé' de la racine k-s-r est 'maf'ul', ce qui donne 'maksur'.
Quelle phrase dit correctement 'La porte est ouverte' ? Choix multiple

Choisis la bonne phrase arabe :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح.
'maftuh' est le participe passif signifiant 'ouvert', tandis que 'fataha' est le verbe 'ouvrir'.
Corrige l'erreur dans cette phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة.
Parce que 'al-qahwa' (le café) est féminin, le participe passif 'mashrub' doit prendre un 'ta marbuta' pour devenir 'mashruba'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct passive participle.

الْبَابُ ___ (open)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوح
The door is masculine, so use the masculine participle.
Choose the correct feminine form. Choix multiple

الرِّسَالَةُ ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوبَة
Risala is feminine, so it needs the ta marbuta.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْكِتَابُ مَكْتُوبٌ
Kitab is masculine.
Change to negative. Sentence Transformation

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْبَابُ لَيْسَ مَفْتُوحًا
Use Laysa + accusative.
Match the verb to the participle. Match Pairs

كَتَبَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوب
Root K-T-B.
Pluralize the participle. Conjugation Drill

مَفْتُوح -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوحُونَ
Sound masculine plural.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَعَمْ، هُوَ مَطْبُوخٌ
Agreement with food (masculine).
Build a sentence. Sentence Building

الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complète la phrase en utilisant la racine (m-n-'). Texte trous

الأكل هنا ___ (forbidden).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
Corrige l'accord de genre. Error Correction

الرسالة مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة مكتوبة.
Réorganise les mots pour dire 'La table est réservée'. Sentence Reorder

محجوزة / الطاولة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطاولة محجوزة
Traduis 'Je suis occupé' en arabe. Traduction

Translate: I am busy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا مشغول
Lequel signifie 'Connu' ? Choix multiple

Identify the word for 'Known':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معروف
Associe la racine à son participe passif. Match Pairs

Match roots to forms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b : maktub
La nourriture est 'demandée/commandée'. Utilise la racine (t-l-b). Texte trous

الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مطلوب
Est-il 'béni' ou 'bénissant' ? Error Correction

هو بارك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو مبروك.
Réordonne : Le / compte / est / bloqué. Sentence Reorder

الحساب / محظور

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب محظور
Traduis 'Le magasin est fermé'. Traduction

The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المحل مغلق

Score: /10

FAQ (8)

It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').

Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.

Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.

Yes, it is very common in all dialects.

Because it describes the object receiving the action, not the doer.

The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').

No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.

Yes, it follows standard sound plural rules.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio Pasado

Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.

French high

Participe Passé

Arabic is more consistent with its root-pattern system.

German moderate

Partizip II

German syntax is much more rigid regarding placement.

Japanese low

Passive form (reru/rareru)

Arabic treats the passive state as a noun/adjective.

Chinese low

Bei-structure

Chinese does not have morphological patterns for this.

Arabic N/A

Ism al-Maf'ul

It is the source of the logic for all other comparisons.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !