Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
faite à, en utilisant un modèle simple basé sur la racine. C'est un mot "maf'ul" qui décrit l'objet de l'action.
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Overview
ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول). En français, nous avons le participe passé (ex: écrit, mangé, ouvert), qui est un adjectif verbal issu d'un verbe.mots-résultats pour décrire l'état d'un objet ou d'une personne.la porte est ouverteou
le livre est écrit, tu auras besoin de ce concept. En français, on utilise souvent le participe passé avec l'auxiliaire être (la porte est ouverte), alors qu'en arabe, on utilise directement le participe passif comme un adjectif dans une phrase nominale. C'est beaucoup plus direct !
ism al-maf'ul, il faut revenir à la base : la racine arabe. En français, nous avons des racines latines, mais elles sont souvent cachées par des siècles d'évolution. En arabe, on travaille avec des racines (généralement trois consonnes) que l'on insère dans des moules grammaticaux.مَفْعُول (maf'ūl). Imagine que c'est une boîte vide : tu mets tes trois lettres de racine à l'intérieur, et hop, tu obtiens le participe passif.Le café est bu. Ici,
bu est le participe passé du verbe boire.مَشْرُوب (mašrūb) vient de la racine ش-ر-ب (boire). Le préfixe مَـ (ma-) indique que nous transformons l'action en un état. C'est une structure très logique.هَذَا مَكْتُوب (hādhā maktūb - ceci [est] écrit). C'est beaucoup plus économique ! Cette structure permet de décrire le résultat d'une action sans avoir besoin de préciser qui a fait l'action.مَـ au début, un ـُـو après la deuxième lettre, et tu termines par la troisième lettre. Voici un tableau récapitulatif pour t'aider à visualiser la transformation :مَـ + R1 + ـْ + R2 + ـُـو + R3 est constant. C'est beaucoup plus simple que les participes passés français qui changent selon le groupe (er, ir, re) !un livre écrit.كِتَابٌ مَكْتُوبٌ (kitābun maktūbun). Note bien que l'adjectif suit le nom et s'accorde avec lui. Si le nom est féminin, on ajoute la تَاء مَرْبُوطَة (ة) à la fin du participe : رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ (risālatun maktūbatun - une lettre écrite).la porte est ouverte, tu diras
الْبَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun). Ici, le participe passif joue le rôle d'un attribut.مَشْرُوب (mašrūb) signifie littéralement ce qui est bu, ce qui est devenu le mot courant pour
une boisson.- 1Confusion avec le participe actif : C'est l'erreur classique. Le participe actif (
ism al-fā'il) utilise le mouleفَاعِل(fā'il). Les francophones mélangent souvent les deux car ils pensent en termes desujetetobjet. Si tu disأَنَا مَكْتُوب(anā maktūb), tu disje suis écrit, ce qui est absurde. Tu voulais direأَنَا كَاتِب(anā kātib - je suis écrivain/celui qui écrit). L'astuce : demande-toi toujours "est-ce que je fais l'action ou est-ce que je la subis ?".
- 1Oubli de l'accord féminin : En français, on accorde le participe passé avec l'auxiliaire être ou l'objet direct. En arabe, c'est pareil, mais les débutants oublient souvent d'ajouter la
تَاء مَرْبُوطَة(ة) au participe. Si tu disسَيَّارَةٌ مَفْتُوح(sayyāratun maftūḥ), c'est une faute. Il faut direمَفْتُوحَة(maftūḥah) carسَيَّارَةٌest féminin.
- 1La confusion avec le verbe : Les francophones ont tendance à vouloir mettre un verbe
êtrepartout. En arabe, le participe passif se suffit à lui-même dans une phrase nominale. N'essaie pas d'ajouter un verbe là où il n'y en a pas besoin !
- 1Est-ce que tous les verbes ont un participe passif ? Oui, pour les verbes de la Forme I, c'est systématique. Pour les formes plus complexes (II à X), le motif change, mais la logique reste la même.
- 1Comment faire le pluriel d'un participe passif ? C'est comme pour les adjectifs ! Pour les objets non-humains, on utilise souvent le féminin singulier. Pour les humains, on ajoute
ـُونَ(ūna) au masculin ouـَات(āt) au féminin.
- 1Puis-je utiliser le participe passif pour parler du passé ? Le participe passif décrit un état résultant. Il n'a pas de temps propre. Il prendra le sens du passé, du présent ou du futur selon le contexte de la phrase ou l'utilisation du verbe
كَانَ(kāna - être au passé). T'inquiète pas, c'est très intuitif une fois en situation !
Passive Participle (Form I)
| Gender | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
|
Masculine
|
مَفْعُول (Maf'ul)
|
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
|
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
|
|
Feminine
|
مَفْعُولَة (Maf'ula)
|
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
|
مَفْعُولَات (Maf'ulat)
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of being
Describes the state of an object after an action is completed.
“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”
“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”
Reference Table
| Racine | Participe Passif | Sens en français | Contexte d'exemple |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktub (مكتوب)
|
Écrit / Lettre
|
Un destin ou un texte
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuh (مفتوح)
|
Ouvert
|
Un magasin ou une porte
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksur (مكسور)
|
Cassé
|
Un écran de téléphone ou un cœur
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghul (مشغول)
|
Occupé
|
Une personne ou une ligne téléphonique
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnu' (ممنوع)
|
Interdit
|
Interdiction de fumer ou de se garer
|
|
h-j-z (حجز)
|
mahjuz (محجوز)
|
Réservé
|
Une table ou un billet
|
|
f-h-s (فحص)
|
mafhus (مفحوص)
|
Vérifié / Examiné
|
Un examen médical ou une voiture
|
Spectre de formalité
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)
الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)
Cartographie du Participe Passif
Technologie
- mahfuz Enregistré
- mahzhur Bloqué
Vie Quotidienne
- maftuh Ouvert
- mashghul Occupé
Acteur vs. Subissant l'action
Construire un Participe Passif
Est-ce une racine de 3 lettres ?
Est-ce féminin ?
Catégories Courantes
Règles
- • mamnu' (Interdit)
- • mashmool (Inclus)
Nourriture
- • mashrub (Buveble)
- • ma'kul (Mangeable)
Exemples par niveau
البَابُ مَفْتُوحٌ
The door is open.
الطَّعَامُ مَأْكُولٌ
The food is eaten.
الكِتَابُ مَكْتُوبٌ
The book is written.
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
The letter is written.
هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟
Is the door closed?
الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
The room is tidy/arranged.
هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ
This is a cold drink.
الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ
The place is reserved.
الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ
The problem is known.
الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ
The decision is studied.
الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ
The topic is proposed/raised.
الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ
The idea is understood.
الْأَمْرُ مَحْسُومٌ
The matter is settled.
الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ
The plan is laid out.
الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ
The evidence is missing/lost.
الْحَقُّ مَصُونٌ
The right is protected/guarded.
الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ
The goals are precisely drawn/defined.
الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ
The law is imposed on everyone.
الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ
The poem is composed with skill.
الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ
The secrets are kept/hidden.
الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ
The truth is veiled from the eyes.
الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ
The project is contingent upon success.
الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ
The words are engraved on the stone.
الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ
The hope is pinned on you.
Facile à confondre
Both are adjectives derived from roots.
Erreurs courantes
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
هُوَ مَكْتُوبُ
هُوَ مَكْتُوبٌ
الْبَابُ كَاتِبٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)
Structures de phrases
الـ ___ ___.
هَلِ الـ ___ ___؟
الـ ___ لَيْسَ ___.
الـ ___ (f) ___ (f).
Real World Usage
الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ
الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ
الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ
الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ
الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ
الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ
Le "Ma-" magique
Attention à ne pas être l'objet !
Mabruk vs. Baraka
Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Look for the root letters to identify the meaning.
Use passive participles to sound professional.
Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.
Prononciation
Tanween
The 'un' sound at the end is the indefinite marker.
Declarative
Al-bab maftuh ↘
Stating a fact.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Association visuelle
Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.
Rhyme
Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).
Word Web
Défi
Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').
Notes culturelles
Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.
Very common to use passive participles in daily speech.
Formal usage is preferred in business.
Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.
Amorces de conversation
هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟
هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟
هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟
هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
هاتفي ___ (broken).
Choisis la bonne phrase arabe :
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesالْبَابُ ___ (open)
الرِّسَالَةُ ___ (written)
Find and fix the mistake:
الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
كَتَبَ -> ?
مَفْتُوح -> ?
A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___
الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesالأكل هنا ___ (forbidden).
الرسالة مكتوب.
محجوزة / الطاولة
Translate: I am busy.
Identify the word for 'Known':
Match roots to forms:
الطعام ___.
هو بارك.
الحساب / محظور
The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).
Score: /10
FAQ (8)
It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').
Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.
Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.
Yes, it is very common in all dialects.
Because it describes the object receiving the action, not the doer.
The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').
No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.
Yes, it follows standard sound plural rules.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio Pasado
Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.
Participe Passé
Arabic is more consistent with its root-pattern system.
Partizip II
German syntax is much more rigid regarding placement.
Passive form (reru/rareru)
Arabic treats the passive state as a noun/adjective.
Bei-structure
Chinese does not have morphological patterns for this.
Ism al-Maf'ul
It is the source of the logic for all other comparisons.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Overview Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est e...
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...
Le Nom Verbal : Masdar (Manger, Dormir, Travailler)
### Overview Salut ! Si tu apprends l'arabe, tu vas très vite tomber sur un concept fascinant : le `Masdar` (المصدر). E...