A1 Root Pattern 15 min read आसान

अरबी पैसिव पार्टिसिपल: 'किया हुआ' शब्द (ism al-maf'ul)

निष्क्रिय कृदन्त («मफऊल») क्रिया के «परिणाम» या «जिस पर कार्य हुआ» उसे बताता है।

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Root (k-t-b) + Pattern (maf'ul) = مَكْتُوب (Written)

Overview

### Overview
अरबी भाषा में जब हम किसी काम के असर (impact) की बात करते हैं, तो हमें एक ऐसे शब्द की ज़रूरत पड़ती है जो यह बताए कि 'किस चीज़ पर काम हुआ है'। इसे अरबी व्याकरण में ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول) कहते हैं। इसे आप 'Passive Participle' भी कह सकते हैं। हिंदी व्याकरण में हम इसे 'कर्मवाच्य विशेषण' या सरल भाषा में 'जिस पर काम किया गया हो' कह सकते हैं।
देखो, जैसे हिंदी में हम कहते हैं 'टूटा हुआ गिलास' या 'लिखी हुई चिट्ठी'। यहाँ 'टूटा हुआ' और 'लिखी हुई' शब्द असल में उस चीज़ की हालत बता रहे हैं जिस पर काम हुआ है। अरबी में ism al-maf'ul ठीक यही काम करता है। यह एक बहुत ही मज़ेदार और काम का नियम है। अगर आपको अरबी में अपनी बात को एकदम सलीके से कहना है, तो यह टॉपिक आपका सबसे अच्छा दोस्त बनेगा। यह हिंदी के 'हुआ/हुई' वाले शब्दों जैसा ही है, बस इसका स्ट्रक्चर (ढांचा) थोड़ा अलग है। यह नियम समझना इसलिए ज़रूरी है क्योंकि यह अरबी के बेसिक 'रूट सिस्टम' (root system) पर टिका है। एक बार आप यह पैटर्न समझ गए, तो आप एक ही मूल शब्द से हज़ारों नए शब्द बनाना सीख जाएंगे। यह वैसा ही है जैसे हिंदी में 'लिख' धातु से 'लिखा हुआ', 'लिखना', 'लेखक' बनाना। बस अरबी में यह पैटर्न ज़्यादा पक्का और नियमबद्ध (systematic) है।
### How This Grammar Works
अरबी भाषा की सबसे बड़ी खूबी है उसका 'रूट' (root) सिस्टम। ज़्यादातर शब्द तीन अक्षरों (triliteral roots) से बनते हैं। ism al-maf'ul बनाने के लिए हम एक फिक्स पैटर्न का इस्तेमाल करते हैं, जिसे maf'ul (مَفْعُول) कहते हैं। हिंदी में हम क्रिया के साथ 'हुआ' लगा देते हैं, जैसे 'खाया हुआ', 'पढ़ा हुआ'। अरबी में हम शब्द के शुरू में 'म' (م) जोड़ते हैं और बीच में 'ऊ' (و) की आवाज़ लाते हैं।
इसे एक उदाहरण से समझो। अरबी में 'लिखने' की क्रिया का रूट है क-त-ब (k-t-b)। जब हम इसे maf'ul पैटर्न में डालते हैं, तो यह बन जाता है مَكْتُوب (maktūb)। इसका मतलब हुआ 'लिखा हुआ'। अब अगर आपको कहना है 'लिखी हुई किताब', तो आप कहेंगे كِتَابٌ مَكْتُوبٌ (kitābun maktūbun)।
हिंदी में हम विशेषण को अक्सर संज्ञा के आगे लगाते हैं ('टूटा हुआ पेन'), लेकिन अरबी में विशेषण (Adjective) संज्ञा के पीछे आता है। ये बात याद रखना बहुत ज़रूरी है। यह ism al-maf'ul न केवल किसी चीज़ की हालत बताता है, बल्कि यह उस चीज़ का नाम भी बन सकता है। जैसे مَشْرُوب (mashrūb) का मतलब है 'पिया हुआ', लेकिन इसका इस्तेमाल 'ड्रिंक' या 'पेय पदार्थ' के लिए भी होता है। यह बिल्कुल वैसा ही है जैसे हिंदी में हम 'पीने वाली चीज़' को 'पेय' कहते हैं। यह पैटर्न आपको बहुत मदद करेगा क्योंकि यह बहुत Predictable है। अगर आपको रूट पता है, तो आप 90% मामलों में उसका 'Passive Participle' खुद बना लेंगे।
### Formation Pattern
इसको बनाने का एक पक्का फॉर्मूला है। अगर आपका रूट ف-ع-ل (f-'-l) है, तो बस उसे इस सांचे में ढाल दो:
  1. 1शुरू में مَ लगाओ।
  2. 2पहले अक्षर पर sukūn (जज़्म) लगाओ।
  3. 3दूसरे अक्षर के बाद و (wāw) जोड़ो।
  4. 4आखिरी अक्षर पर अपनी ज़रूरत के हिसाब से हरकत (vowel) लगाओ।
नीचे दी गई टेबल देखो, इससे आपको सब क्लियर हो जाएगा:
| Root (रूट) | Verb (क्रिया) | Pattern (पैटर्न) | Passive Participle | Meaning (अर्थ) |
|---|---|---|---|---|
| क-त-ब | كَتَبَ | مَفْعُول | مَكْتُوب | लिखा हुआ |
| श-र-ब | شَرِبَ | مَفْعُول | مَشْرُوب | पिया हुआ |
| फ-त-ह | فَتَحَ | مَفْعُول | مَفْتُوح | खुला हुआ |
| अ-क-ल | أَكَلَ | مَفْعُول | مَأْكُول | खाया हुआ |
| ब-न-य | بَنَى | مَفْعُول | مَبْنِيّ | बना हुआ |
देखा? बस 'म' आगे जोड़ो और 'ऊ' की आवाज़ डालो। यह एकदम बॉलीवुड के किसी गाने के रिदम जैसा फिक्स है।
### When To Use It
इसका इस्तेमाल आप रोज़ाना की बातचीत में बहुत करेंगे।
  1. 1अवस्था बताने के लिए (Describing a state): जब आपको कहना हो कि 'दरवाज़ा खुला है', तो आप कहेंगे البَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun)। यहाँ मफ़तूह का मतलब है 'खुला हुआ'। यह हिंदी के 'खुला हुआ' जैसा ही है।
  2. 2विशेषण के रूप में (As an Adjective): अगर आप किसी चीज़ की विशेषता बता रहे हैं, जैसे 'पढ़ी हुई किताब', तो कहेंगे كِتَابٌ مَقْرُوءٌ (kitābun maqrū'un)। याद रहे, अरबी में जेंडर का ध्यान रखना पड़ता है। अगर संज्ञा स्त्रीलिंग है, तो ism al-maf'ul के अंत में ة (tā' marbūṭah) जोड़ना पड़ेगा। जैसे سَيَّارَةٌ مَكْسُورَةٌ (sayyāratun maksūratun) - 'टूटी हुई कार'।
  3. 3संज्ञा के रूप में (As a Noun): कभी-कभी यह शब्द खुद एक संज्ञा बन जाता है। जैसे مَشْرُوبَات (mashrūbāt) का मतलब है 'पेय पदार्थ' या 'ड्रिंक्स'। आप किसी कैफे में जाकर कह सकते हैं أُرِيدُ مَشْرُوبًا (urīdu mashrūban) यानी 'मुझे एक ड्रिंक चाहिए'।
यह नियम आपको बहुत प्रोफेशनल साउंड कराएगा। बस याद रखना कि यह 'काम के असर' को दिखाता है, न कि 'काम करने वाले' को।
### Common Mistakes
हिंदी भाषी होने के नाते, हम अक्सर ये गलतियाँ कर बैठते हैं:
  1. 1Active vs Passive में कंफ्यूजन: हम अक्सर كاتب (kātib - लिखने वाला) और مكتوب (maktūb - लिखा हुआ) में गड़बड़ कर देते हैं। हिंदी में 'लिखने वाला' और 'लिखा हुआ' एकदम अलग हैं, लेकिन शुरुआत में अरबी के नए शब्दों को याद करते वक्त दिमाग भटक जाता है। याद रखें: 'म' से शुरू होने वाला शब्द अक्सर 'Passive' (जिस पर काम हुआ) ही होता है।
  2. 2Gender Agreement भूलना: हिंदी में हम 'टूटा हुआ कुर्सी' नहीं कहते, हम 'टूटी हुई कुर्सी' कहते हैं। अरबी में भी यही नियम है, लेकिन शुरुआत में हम अक्सर مكسور को مكسورة करना भूल जाते हैं। यह L1 interference है, क्योंकि हिंदी में हम विशेषण के जेंडर को लेकर उतने सचेत नहीं होते जितने अरबी में होना पड़ता है।
  3. 3Definiteness का मेल न होना: अगर आप कह रहे हैं 'वह लिखी हुई किताब', तो अरबी में الكتاب المكتوب होगा। दोनों पर ال (al) लगेगा। हिंदी भाषी अक्सर एक पर al लगाते हैं और दूसरे पर भूल जाते हैं। यह एक बहुत ही कॉमन मिस्टेक है।
### Contrast With Similar Patterns
अरबी व्याकरण में ism al-maf'ul को ism al-fā'il (करने वाला) के साथ हमेशा कंपेयर करना चाहिए। यह तुलना आपको क्लैरिटी देगी।
| Feature | Ism al-Fā'il (Active) | Ism al-Maf'ul (Passive) |
|---|---|---|
| मतलब | काम करने वाला | जिस पर काम हुआ |
| पैटर्न | فَاعِل (fā'il) | مَفْعُول (maf'ūl) |
| उदाहरण | كَاتِب (लिखने वाला) | مَكْتُوب (लिखा हुआ) |
| हिंदी तुलना | करने वाला (कर्ता) | हुआ/हुई (कर्मवाच्य) |
यह टेबल अपनी नोटबुक में बना लें। इससे आपको कभी कंफ्यूजन नहीं होगा। ism al-fā'il में 'आ' की मात्रा होती है, जबकि ism al-maf'ul में 'म' और 'ऊ' का साउंड होता है।
### Quick FAQ
सवाल 1: क्या हर क्रिया का Passive Participle बनता है?
जवाब: हाँ, ज़्यादातर तीन अक्षर वाली क्रियाओं का बनता है। लेकिन कुछ ऐसी क्रियाएं होती हैं जो 'अकर्मक' (intransitive) होती हैं, उनका पैसिव बनाना थोड़ा मुश्किल होता है क्योंकि उनमें 'कर्म' (object) ही नहीं होता। पर शुरुआत के लिए आप इसे हर जगह ट्राई कर सकते हैं।
सवाल 2: अगर शब्द के बीच में 'य' या 'व' हो तो क्या होगा?
जवाब: बहुत अच्छा सवाल! इसे 'Weak Roots' कहते हैं। इसमें पैटर्न थोड़ा सा बदल जाता है। जैसे ب-ي-ع (bechna) का مَبِيع (mabī') हो जाता है। ये नियम थोड़े एडवांस हैं, अभी बस مَفْعُول के बेसिक पैटर्न पर ध्यान दें।
सवाल 3: क्या यह 'म' हमेशा passive ही बताएगा?
जवाब: 90% मामलों में हाँ। 'म' से शुरू होने वाले शब्द या तो जगह बताते हैं (जैसे مَكْتَب - ऑफिस/लिखने की जगह) या फिर Passive Participle। बस कॉन्टेक्स्ट (context) देखो, सब समझ आ जाएगा।
सवाल 4: क्या ये शब्द वाक्य में बदल सकते हैं?
जवाब: हाँ, ये शब्द बिल्कुल संज्ञा या विशेषण की तरह बर्ताव करते हैं। अगर वाक्य में ये 'Object' हैं, तो इनकी हरकत बदल सकती है। पर घबराओ मत, अभी सिर्फ इनके बेसिक फॉर्म को याद करो!

Passive Participle (Form I)

Gender Singular Dual Plural
Masculine
مَفْعُول (Maf'ul)
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
Feminine
مَفْعُولَة (Maf'ula)
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
مَفْعُولَات (Maf'ulat)

Meanings

The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of being

Describes the state of an object after an action is completed.

“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”

“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”

Reference Table

Reference table for अरबी पैसिव पार्टिसिपल: 'किया हुआ' शब्द (ism al-maf'ul)
मूल शब्द निष्क्रिय कृदन्त हिंदी अर्थ उदाहरण संदर्भ
k-t-b (كتب)
maktub (مكتوب)
लिखा हुआ / पत्र
एक नियति या एक पाठ
f-t-h (فتح)
maftuh (مفتوح)
खुला / खोला हुआ
एक दुकान या एक दरवाजा
k-s-r (كسر)
maksur (مكسور)
टूटा हुआ
एक फोन स्क्रीन या दिल
sh-gh-l (شغل)
mashghul (مشغول)
व्यस्त / घिरा हुआ
एक व्यक्ति या एक फोन लाइन
m-n-' (منع)
mamnu' (ممنوع)
वर्जित / प्रतिबंधित
धूम्रपान या पार्किंग नहीं
h-j-z (حجز)
mahjuz (محجوز)
आरक्षित
एक मेज या एक टिकट
f-h-s (فحص)
mafhus (مفحوص)
जाँचा गया / परखा गया
एक मेडिकल टेस्ट या कार

औपचारिकता का स्तर

औपचारिक
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

तटस्थ
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

अनौपचारिक
الْبَابُ مَسْدُودٌ

الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)

बोलचाल
الْبَابُ مَقْفُول

الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)

निष्क्रिय कृदन्त को समझना

इस्म मफऊल

प्रौद्योगिकी

  • mahfuz सेव्ड
  • mahzhur अवरुद्ध

दैनिक जीवन

  • maftuh खुला
  • mashghul व्यस्त

करने वाला बनाम जिस पर किया गया

सक्रिय (फ़ाइल)
katib लेखक
fatih खोलने वाला
निष्क्रिय (मफऊल)
maktub लिखा हुआ
maftuh खुला हुआ

निष्क्रिय कृदन्त बनाना

1

क्या यह 3-अक्षर का मूल शब्द है?

YES
मफऊल पैटर्न का उपयोग करें
NO
मु- उपसर्ग का उपयोग करें
2

क्या यह स्त्रीलिंग है?

YES
अंत में ता मरबूता (आ) जोड़ें
NO ↓

सामान्य श्रेणियाँ

🚫

नियम

  • mamnu' (मना)
  • mashmool (शामिल)

भोजन

  • mashrub (पेय)
  • ma'kul (खाद्य)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

البَابُ مَفْتُوحٌ

The door is open.

2

الطَّعَامُ مَأْكُولٌ

The food is eaten.

3

الكِتَابُ مَكْتُوبٌ

The book is written.

4

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

The letter is written.

1

هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟

Is the door closed?

2

الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ

The room is tidy/arranged.

3

هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ

This is a cold drink.

4

الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ

The place is reserved.

1

الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ

The problem is known.

2

الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ

The decision is studied.

3

الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ

The topic is proposed/raised.

4

الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ

The idea is understood.

1

الْأَمْرُ مَحْسُومٌ

The matter is settled.

2

الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ

The plan is laid out.

3

الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ

The evidence is missing/lost.

4

الْحَقُّ مَصُونٌ

The right is protected/guarded.

1

الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ

The goals are precisely drawn/defined.

2

الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ

The law is imposed on everyone.

3

الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ

The poem is composed with skill.

4

الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ

The secrets are kept/hidden.

1

الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ

The truth is veiled from the eyes.

2

الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ

The project is contingent upon success.

3

الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ

The words are engraved on the stone.

4

الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ

The hope is pinned on you.

आसानी से भ्रमित होने वाले

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Words (ism al-maf'ul) बनाम Active vs Passive Participle

Both are adjectives derived from roots.

सामान्य गलतियाँ

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Gender mismatch: 'Risala' is feminine.

هُوَ مَكْتُوبُ

هُوَ مَكْتُوبٌ

Incorrect tanween usage.

الْبَابُ كَاتِبٌ

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

Confusing active/passive.

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)

Using the wrong participle for the context.

वाक्य संरचनाएँ

الـ ___ ___.

هَلِ الـ ___ ___؟

الـ ___ لَيْسَ ___.

الـ ___ (f) ___ (f).

Real World Usage

Texting constant

الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ

Food Delivery very common

الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ

Job Interview common

الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ

Travel common

الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ

Social Media very common

الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ

Academic common

الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ

💡

मा-' का जादू

अगर किसी अरबी शब्द की शुरुआत 'मा-' («ما-») से हो, तो 90% चांस है कि वो या तो कोई जगह होगी, कोई औजार होगा, या फिर निष्क्रिय कृदन्त। 'ऊ' की आवाज़ से पुष्टि करो कि ये कृदन्त ही है! «مفتاح, مكتب, مكتوب»
⚠️

ऑब्जेक्ट मत बनो!

सावधान रहना, कहीं तुम 'अना मकतूब' («أنا مكتوب») (मैं लिखा हुआ हूँ) न कह दो, जबकि तुम्हारा मतलब 'अना कातिब' («أنا كاتب») (मैं लेखक हूँ) हो। लोग तुम्हारी शक्ल पर स्याही ढूंढने लगेंगे! «أنا مكتوب» vs «أنا كاتب»
🎯

मबरूक और बरका

जब कोई तुम्हें नई गाड़ी के लिए 'मबरूक!' («مبروك!») कहता है, तो वो निष्क्रिय कृदन्त का ही इस्तेमाल कर रहा होता है। वो असल में कह रहा होता है 'ये मुबारक हो!' «مبروك!»

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Look for the root letters to identify the meaning.

مَكْتُوب (unknown) مَكْتُوب (Root K-T-B -> Written)

Use passive participles to sound professional.

أَنَا أَرْسَلْتُ الْمَلَفَّ الْمَلَفُّ مُرْسَلٌ

Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.

مَكْتُوب مَكْتُوب

उच्चारण

maf-oo-lun

Tanween

The 'un' sound at the end is the indefinite marker.

Declarative

Al-bab maftuh ↘

Stating a fact.

याद करें

स्मृति सहायक

Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

दृश्य संबंध

Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.

Rhyme

Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).

Word Web

مَكْتُوب (Written)مَفْتُوح (Opened)مَأْكُول (Eaten)مَشْرُوب (Drank)مَعْرُوف (Known)مَحْجُوز (Reserved)

चैलेंज

Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').

सांस्कृतिक नोट्स

Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.

Very common to use passive participles in daily speech.

Formal usage is preferred in business.

Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.

बातचीत की शुरुआत

هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟

هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟

هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟

هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟

डायरी विषय

Describe your room using passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a restaurant experience.
Reflect on a decision you made.

सामान्य गलतियाँ

Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही


Incorrect

सही

Test Yourself

सही निष्क्रिय कृदन्त से खाली जगह भरो (क-स-र).

هاتفي ___ (broken).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكسور
क-स-र ('k-s-r') मूल शब्द से 'टूटा हुआ' के लिए पैटर्न 'मफऊल' ('maf'ul') है, जिससे 'मक्सूर' ('maksur') बनता है।
कौन सा वाक्य सही ढंग से कहता है 'दरवाजा खुला है'? बहुविकल्पी

Choose the correct Arabic sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح.
'मफतू्ह' ('maftuh') निष्क्रिय कृदन्त है जिसका अर्थ है 'खुला हुआ', जबकि 'फतहा' ('fataha') क्रिया है 'खोला'।
इस वाक्य में गलती सुधारो। Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة.
चूँकि 'अल्-कहवा' ('al-qahwa') (कॉफ़ी) स्त्रीलिंग है, तो निष्क्रिय कृदन्त 'मशरूब' ('mashrub') में 'ता मरबूता' ('ta marbuta') लगकर 'मशरूबाह' ('mashruba') बनना चाहिए।

Score: /3

अभ्यास प्रश्न

8 exercises
Fill in the blank with the correct passive participle.

الْبَابُ ___ (open)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوح
The door is masculine, so use the masculine participle.
Choose the correct feminine form. बहुविकल्पी

الرِّسَالَةُ ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوبَة
Risala is feminine, so it needs the ta marbuta.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْكِتَابُ مَكْتُوبٌ
Kitab is masculine.
Change to negative. Sentence Transformation

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْبَابُ لَيْسَ مَفْتُوحًا
Use Laysa + accusative.
Match the verb to the participle. Match Pairs

كَتَبَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوب
Root K-T-B.
Pluralize the participle. Conjugation Drill

مَفْتُوح -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوحُونَ
Sound masculine plural.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَعَمْ، هُوَ مَطْبُوخٌ
Agreement with food (masculine).
Build a sentence. Sentence Building

الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
मूल (म-न-अ) का उपयोग करके वाक्य पूरा करें। खाली जगह भरो

الأكل هنا ___ (forbidden).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
लिंग समझौते को ठीक करें। Error Correction

الرسالة مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة مكتوبة.
शब्दों को फिर से व्यवस्थित करें ताकि 'टेबल आरक्षित है' कहा जा सके। Sentence Reorder

محجوزة / الطاولة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطاولة محجوزة
'मैं व्यस्त हूँ' का अरबी में अनुवाद करें। अनुवाद

Translate: I am busy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا مشغول
Which one means 'Known'? बहुविकल्पी

Identify the word for 'Known':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معروف
मूल शब्दों को उनके निष्क्रिय कृदन्त से मिलाएं। Match Pairs

Match roots to forms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b : maktub
भोजन 'अनुरोधित/ऑर्डर किया गया' है। मूल (त-ल-ब) का उपयोग करें। खाली जगह भरो

الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مطلوب
क्या वह 'मुबारक' है या 'मुबारक देने वाला'? Error Correction

هو بارك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو مبروك.
फिर से व्यवस्थित करें: खाता / अवरुद्ध है। Sentence Reorder

الحساب / محظور

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب محظور
'दुकान बंद है' का अनुवाद करें। अनुवाद

The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المحل مغلق

Score: /10

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (8)

It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').

Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.

Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.

Yes, it is very common in all dialects.

Because it describes the object receiving the action, not the doer.

The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').

No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.

Yes, it follows standard sound plural rules.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio Pasado

Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.

French high

Participe Passé

Arabic is more consistent with its root-pattern system.

German moderate

Partizip II

German syntax is much more rigid regarding placement.

Japanese low

Passive form (reru/rareru)

Arabic treats the passive state as a noun/adjective.

Chinese low

Bei-structure

Chinese does not have morphological patterns for this.

Arabic N/A

Ism al-Maf'ul

It is the source of the logic for all other comparisons.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

A2

पैसिव पार्टिसिपल (मक़्तूब पैटर्न)

Overview क्या आपने कभी किसी नाटकीय फिल्मी दृश्य में किसी को "यह लिखा हुआ है" या "मक़्तूब" कहते सुना है? आज हम ठीक इसी के...

A1

अरबी जड़ें: शब्दों का डीएनए (k-t-b)

### Overview अरबी भाषा की असली जान उसके 'रूट' (Roots) में बसती है। जैसे हिंदी में हम 'लिख' धातु से 'लिखना', 'लिखावट', 'ल...

A1

अरबी संज्ञाएँ: कर्ता और कर्म (Faa'il और Maf'uul)

### Overview नमस्ते! आज हम अरबी भाषा की सबसे मजेदार और लॉजिकल चीज़ सीखने जा रहे हैं। अगर आपने कभी सोचा है कि अरबी में श...

A1

क्रियाओं से अरबी संज्ञा: पैसिव पैटर्न (maf'ūl)

### Overview अरबी भाषा की सबसे बड़ी खूबसूरती उसका 'रूट सिस्टम' (Root System) है। जैसे हिंदी में हम 'लिखना' से 'लिखा हुआ'...

A1

क्रिया संज्ञा: मसदर (खाना, सोना, काम करना)

### Overview नमस्ते! आज हम अरबी व्याकरण के एक बहुत ही महत्वपूर्ण और दिलचस्प विषय पर बात करेंगे, जिसे अरबी में `المصدر`...

Was this helpful?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!