Participio Pasivo en árabe: Las palabras del 'objeto' (ism al-maf'ul)
reciben una acción! Como cuando algo está «مكتوب» (escrito) o «مفتوح» (abierto). Es una forma fácil de hablar sobre resultados.
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Overview
ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول).roto. En español, esto funciona como un adjetivo derivado de un participio. En árabe, el ism al-maf'ul cumple exactamente esta función, pero con una precisión matemática asombrosa.-ado o -ido (amado, comido). Sin embargo, en árabe, la estructura es mucho más rígida y predecible. Esto es una ventaja enorme para ti como hispanohablante.abierto, escrito o hecho), en el árabe clásico y estándar, la mayoría de los verbos de tres letras siguen un patrón único y constante. Este concepto es vital porque, una vez que aprendes la fórmula o el molde, puedes crear cientos de palabras sin tener que memorizar cada una por separado. ¿No te parece increíble?ism al-maf'ul, primero debemos hablar de las raíces. En árabe, casi todas las palabras nacen de una raíz de tres consonantes (triliteral). Imagina que la raíz es el ADN de la palabra.escribir, la raíz es ك-ت-ب (k-t-b). Para convertir esta idea en un objeto que ha sido escrito, simplemente insertamos esas letras en el molde مَفْعُول (maf'ul).ism al-maf'ul funciona casi exclusivamente como un adjetivo que describe el estado resultante de un objeto. Si comparamos:ism al-maf'ul) |maf'ul) |hacedor y el receptor. En español, a veces usamos la voz pasiva el libro fue escrito por Juan. En árabe, es mucho más común usar el
ism al-maf'ul para decir simplemente el libro es مَكْتُوب (maktub), es decir, el libro es un objeto escrito.
مَفْتُوح (maftuh).مَفْعُول. Vamos a desglosarlo paso a paso:- 1Agregas una
مَـal principio. - 2La primera letra de la raíz lleva un
sukūn(sonido neutro). - 3La segunda letra de la raíz lleva una
ḍamma(sonido 'u'). - 4Añades una
و(waw) para alargar ese sonido 'u'. - 5La tercera letra de la raíz va al final.
ك-ت-ب | كَتَبَ | مَفْعُول | مَكْتُوب | escrito |ف-ت-ح | فَتَحَ | مَفْعُول | مَفْتُوح | abierto |ش-ر-ب | شَرِبَ | مَفْعُول | مَشْرُوب | bebido (bebida) |ق-ت-ل | قَتَلَ | مَفْعُول | مَقْتُول | asesinado |ة (ta marbuta) al final. Por ejemplo, si libro (كِتَاب) es masculino, usamos مَكْتُوب.carta (رِسَالَة), que es femenina, diremos مَكْتُوبَة. Es exactamente igual que en español cuando decimos el libro escrito y la carta escrita. La concordancia es tu mejor amiga aquí.ism al-maf'ul se usa cada vez que quieres describir el estado de algo que ha recibido una acción. Es increíblemente común en la vida diaria. Por ejemplo, si vas a un restaurante y quieres pedir algo para tomar, usas la palabra مَشْرُوب (mashrub), que literalmente significa lo que ha sido bebido.
مُغْلَق (mughlaq - aunque este viene de otra forma verbal, sigue la misma lógica de estado pasivo), sabes que significa cerrado. El uso más importante es cuando quieres evitar mencionar quién hizo la acción.la tarea fue hecha por mí. En árabe, puedes decir simplemente "la tarea está
مَعْمُول (ma'mul)" (aunque esto es más coloquial, la estructura se entiende perfectamente).decidido, puedes usar el participio.- 1Confundir el Hacedor con el Receptor: En español, a veces el participio puede ser ambiguo. En árabe, no. El error clásico es confundir
كَاتِب(katib - escritor/activo) conمَكْتُوب(maktub - escrito/pasivo). Los estudiantes suelen deciryo soy escrito(anā maktūb) cuando quieren deciryo soy escritor. Recuerda: si empieza conمَـ, es el objeto (la víctima de la acción), no la persona que hace la acción.
- 1Omitir la concordancia de género: En español, siempre terminamos en -o o -a. En árabe, a veces olvidamos añadir la
ة(ta marbuta) al final de los adjetivos femeninos. Si dicesالرِسَالَةُ مَكْتُوبٌ, suena tan mal como decirla carta escritoen español. ¡Tu oído te avisará cuando algo no cuadre!
- 1Intentar aplicar el patrón a verbos complejos: Los estudiantes a veces intentan aplicar
مَفْعُولa todos los verbos. Pero recuerda que esto solo funciona para los verbos de tres letras (Forma I). Si el verbo es más largo, la forma cambia. No te preocupes, esto es un tema avanzado, pero ten cuidado de no inventar palabras con verbos de cuatro o cinco letras.
hermano opuesto.ism al-fa'il) | Participio Pasivo (ism al-maf'ul) |فَاعِل (fa'il) | مَفْعُول (maf'ul) |كَاتِب (escritor) | مَكْتُوب (escrito) |pasivo claro, como ir o dormir. No puedes decir dormido de la misma forma que escrito en todos los contextos.ism al-maf'ul es un nombre (un sustantivo/adjetivo), no un verbo conjugado. Por eso no tiene tiempo. Si quieres decir fue escrito, usarás el verbo ser (كَانَ) más el participio.مَفْعُول siempre está ahí. Aunque la palabra cambie un poco por sonido (como مَقُول en lugar de مَقْوُول), si buscas la مَـ al principio y la و al final, reconocerás el patrón inmediatamente.Passive Participle (Form I)
| Gender | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
|
Masculine
|
مَفْعُول (Maf'ul)
|
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
|
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
|
|
Feminine
|
مَفْعُولَة (Maf'ula)
|
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
|
مَفْعُولَات (Maf'ulat)
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of being
Describes the state of an object after an action is completed.
“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”
“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”
Reference Table
| Raíz | Participio Pasivo | Significado en Español | Contexto de Ejemplo |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktub (مكتوب)
|
Escrito / Carta
|
Un destino o un texto
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuh (مفتوح)
|
Abierto / Abierta
|
Una tienda o una puerta
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksur (مكسور)
|
Roto
|
La pantalla de un móvil o un corazón
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghul (مشغول)
|
Ocupado
|
Una persona o una línea telefónica
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnu' (ممنوع)
|
Prohibido
|
No fumar o estacionar
|
|
h-j-z (حجز)
|
mahjuz (محجوز)
|
Reservado
|
Una mesa o un boleto
|
|
f-h-s (فحص)
|
mafhus (مفحوص)
|
Revisado / Examinado
|
Un examen médico o un coche
|
Espectro de formalidad
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)
الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)
Mapeando el Participio Pasivo
Tecnología
- mahfuz Guardado
- mahzhur Bloqueado
Vida Diaria
- maftuh Abierto
- mashghul Ocupado
El Hacedor vs. Lo Hecho
Construyendo un Participio Pasivo
¿Es una raíz de 3 letras?
¿Es femenino?
Categorías Comunes
Reglas
- • mamnu' (Prohibido)
- • mashmool (Incluido)
Comida
- • mashrub (Bebible)
- • ma'kul (Comestible)
Ejemplos por nivel
البَابُ مَفْتُوحٌ
The door is open.
الطَّعَامُ مَأْكُولٌ
The food is eaten.
الكِتَابُ مَكْتُوبٌ
The book is written.
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
The letter is written.
هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟
Is the door closed?
الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
The room is tidy/arranged.
هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ
This is a cold drink.
الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ
The place is reserved.
الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ
The problem is known.
الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ
The decision is studied.
الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ
The topic is proposed/raised.
الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ
The idea is understood.
الْأَمْرُ مَحْسُومٌ
The matter is settled.
الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ
The plan is laid out.
الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ
The evidence is missing/lost.
الْحَقُّ مَصُونٌ
The right is protected/guarded.
الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ
The goals are precisely drawn/defined.
الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ
The law is imposed on everyone.
الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ
The poem is composed with skill.
الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ
The secrets are kept/hidden.
الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ
The truth is veiled from the eyes.
الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ
The project is contingent upon success.
الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ
The words are engraved on the stone.
الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ
The hope is pinned on you.
Fácil de confundir
Both are adjectives derived from roots.
Errores comunes
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
هُوَ مَكْتُوبُ
هُوَ مَكْتُوبٌ
الْبَابُ كَاتِبٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)
Patrones de oraciones
الـ ___ ___.
هَلِ الـ ___ ___؟
الـ ___ لَيْسَ ___.
الـ ___ (f) ___ (f).
Real World Usage
الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ
الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ
الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ
الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ
الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ
الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ
El imán de la 'Ma-'
ma-, es muy probable que sea un lugar, una herramienta o un participio pasivo. Si suena a oo antes de la última letra, ¡bingo! «كلمة محفوظ.»¡No seas el objeto!
Soy escritor: أنا كاتب.¡Mabruk vs. Baraka!
está bendecido! ¡Felicidades! مبارك.Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Look for the root letters to identify the meaning.
Use passive participles to sound professional.
Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.
Pronunciación
Tanween
The 'un' sound at the end is the indefinite marker.
Declarative
Al-bab maftuh ↘
Stating a fact.
Memorízalo
Mnemotecnia
Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Asociación visual
Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.
Rhyme
Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).
Word Web
Desafío
Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').
Notas culturales
Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.
Very common to use passive participles in daily speech.
Formal usage is preferred in business.
Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.
Inicios de conversación
هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟
هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟
هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟
هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
هاتفي ___ (roto).
Elige la frase en árabe correcta:
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب.
ta marbuta para convertirse en «مشروبة».Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesالْبَابُ ___ (open)
الرِّسَالَةُ ___ (written)
Find and fix the mistake:
الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
كَتَبَ -> ?
مَفْتُوح -> ?
A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___
الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesالأكل هنا ___ (prohibido).
الرسالة مكتوب.
محجوزة / الطاولة
Translate: I am busy.
Identifica la palabra para 'Conocido':
Empareja raíces con formas:
الطعام ___.
هو بارك.
الحساب / محظور
The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').
Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.
Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.
Yes, it is very common in all dialects.
Because it describes the object receiving the action, not the doer.
The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').
No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.
Yes, it follows standard sound plural rules.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio Pasado
Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.
Participe Passé
Arabic is more consistent with its root-pattern system.
Partizip II
German syntax is much more rigid regarding placement.
Passive form (reru/rareru)
Arabic treats the passive state as a noun/adjective.
Bei-structure
Chinese does not have morphological patterns for this.
Ism al-Maf'ul
It is the source of the logic for all other comparisons.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
El Participio Pasivo (Patrón Maktub)
Overview ¿Alguna vez has escuchado a alguien decir "Está escrito" o "Maktub" en una escena dramática de una película? ¡D...
Raíces Árabes: El ADN de las Palabras (k-t-b)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante viaje por el mundo del árabe. Como hispanohablante, seguramente estás...
Nombres árabes desde la raíz: El que hace y el objeto (Faa'il y Maf'uul)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del árabe. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorme: el e...
Sustantivos árabes de acciones: El patrón pasivo (maf'ūl)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que también viene del mundo del español, sé perfectamente lo que...
El Nombre Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabajar)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte en este camino de aprendizaje del árabe. Hoy vamos a abordar uno de los concept...