A1 Root Pattern 15 min read Fácil

Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)

O Particípio Passivo ("maf'ul
) é tipo um superpoder pra descrever o
resultado ou o objeto de uma ação", usando um padrão bem simples!

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Root (k-t-b) + Pattern (maf'ul) = مَكْتُوب (Written)

Overview

### Overview
No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a ideia de que quase tudo vem de uma raiz de três letras. Sabe quando a gente fala em português sobre o 'particípio passivo'? Em português, o particípio passivo é aquela forma que termina em '-ado' ou '-ido', como em 'comido', 'fechado' ou 'escrito'.
Pois bem, o árabe tem um equivalente muito estruturado chamado ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول).
Por que isso importa? Porque, diferentemente do português, onde o particípio muitas vezes depende do verbo auxiliar 'ser' ou 'estar' (ex: 'a porta *foi* aberta'), o árabe utiliza o ism al-maf'ul como um adjetivo poderoso que já carrega o sentido de 'feito' ou 'sofrido' pela ação. Se você quer dizer que algo está 'quebrado', você não precisa necessariamente conjugar um verbo complexo; você usa esse padrão de palavra.
Para nós, brasileiros, isso é fascinante porque simplifica muito a comunicação. É como se, em vez de dizer 'o relatório foi finalizado', você pudesse usar uma única palavra que já significa 'finalizado'. Isso economiza tempo e deixa a fala mais fluida, algo que usamos muito no nosso dia a dia, seja no WhatsApp ou numa reunião de trabalho.
Entender o ism al-maf'ul é abrir a porta para descrever o estado das coisas ao seu redor, desde um café que está 'bebido' (مَشْرُوب) até um livro que está 'lido' (مَقْرُوء). É um conceito fundamental que vai transformar a sua forma de ver a construção das palavras em árabe.
### How This Grammar Works
A estrutura do árabe é baseada em raízes triliterais (três letras), e o ism al-maf'ul é um dos 'moldes' ou 'padrões' (أَوْزَان) mais famosos. Em português, a gente forma o particípio muitas vezes de forma irregular (ex: 'fazer' vira 'feito', e não 'fazido'). Já no árabe, para os verbos mais simples (Forma I), o molde é fixo e previsível: مَفْعُول (maf'ūl).
Imagine que a raiz é o esqueleto e o molde مَفْعُول é a roupa que você coloca nele. Se a raiz é ك-ت-ب (k-t-b, ligada a escrever), você encaixa essas letras nos espaços vazios do molde: مَ + ك + تُ + و + ب = مَكْتُوب (maktūb). Viu só? O significado de 'escrito' surge naturalmente.
Comparando com a gramática do português, o ism al-maf'ul funciona como um adjetivo verbal. Em português, dizemos 'a carta está escrita'. 'Escrita' é o particípio.
Em árabe, dizemos الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ (ar-risālatu maktūbatun). A diferença crucial é que, enquanto no português a gente flexiona o verbo, no árabe a gente aplica o padrão maf'ūl e ajusta a terminação para concordar com o gênero e número do substantivo. É muito mais lógico e matemático do que as nossas irregularidades verbais.
Você não precisa memorizar 'feito', 'dito', 'vindo'; você só precisa aprender a encaixar as letras na 'fôrma' do maf'ūl. É como se fosse um jogo de montar, onde cada peça tem seu lugar certo. Se você dominar esse padrão, você consegue deduzir o significado de centenas de palavras que você nunca viu antes, apenas reconhecendo a raiz e o molde.
### Formation Pattern
Para formar o particípio passivo, basta seguir a receita do bolo. O padrão é o مَفْعُول (maf'ūl).
| Passo | Ação | Exemplo (Raiz: K-T-B) |
|---|---|---|
| 1 | Adicione o prefixo مَـ | مَـ |
| 2 | Coloque a 1ª letra da raiz (R1) | مَكْـ |
| 3 | Adicione a 2ª letra da raiz (R2) com ـُـ | مَكْتُـ |
| 4 | Adicione a letra و (wāw) | مَكْتُـو |
| 5 | Adicione a 3ª letra da raiz (R3) | مَكْتُوب |
Aqui estão alguns exemplos práticos para você praticar:
| Verbo (Raiz) | Significado | Particípio (maf'ūl) | Significado |
|---|---|---|---|
| ش-ر-ب | Beber | مَشْرُوب | Bebido / Bebida |
| ف-ت-ح | Abrir | مَفْتُوح | Aberto |
| أ-ك-ل | Comer | مَأْكُول | Comido |
| ق-ر-أ | Ler | مَقْرُوء | Lido |
Note que, para o feminino, adicionamos apenas o ة (tā' marbūṭah) no final, transformando مَكْتُوب em مَكْتُوبَة. É muito simples, né? Bem mais tranquilo do que as conjugações verbais que a gente sofre no português!
### When To Use It
Você vai usar o ism al-maf'ul o tempo todo em situações cotidianas. Pense nele como o 'estado final' de algo.
  1. 1Descrevendo objetos: Se você foi a um restaurante e quer dizer que o pedido está pronto, você pode usar uma forma derivada. Se quer dizer que a porta está aberta, الْبَابُ مَفْتُوحٌ (al-bābu maftūḥun) é a forma perfeita. Em português, dizemos 'a porta está aberta', onde 'aberta' é o particípio. O uso é idêntico!
  2. 2Como substantivo: Às vezes, o particípio vira o próprio objeto. Por exemplo, مَشْرُوب (mašrūb) significa literalmente 'o que foi bebido', ou seja, uma 'bebida'. Em português, a gente faz isso também com palavras como 'bebida' ou 'comida', que originalmente são particípios femininos substantivados.
  3. 3Em contextos de redes sociais ou trabalho: Se você estiver lendo um relatório, ele pode estar مَكْتُوب (escrito). Se você recebeu uma mensagem, ela está مَقْرُوءَة (lida).
O segredo é sempre se perguntar: 'Isso é algo que sofreu uma ação?'. Se a resposta for sim, o padrão maf'ūl é o seu melhor amigo. Ele é extremamente útil para evitar frases longas.
Em vez de dizer 'o documento que foi enviado por ele', você pode simplificar usando o particípio como adjetivo, tornando seu árabe muito mais elegante e natural, como se você fosse um falante nativo que preza pela eficiência na comunicação.
### Common Mistakes
  1. 1Confundir Ativo com Passivo: O erro mais clássico do brasileiro é trocar o ism al-fā'il (quem faz) pelo ism al-maf'ul (quem sofre). Exemplo: dizer أَنَا مَكْتُوب (eu sou escrito) em vez de أَنَا كَاتِب (eu sou escritor). Isso acontece porque em português a gente usa o particípio para tudo, e a distinção entre 'agente' e 'paciente' parece confusa no começo. Lembre-se: مَـ no início geralmente indica o alvo da ação.
  2. 2Esquecer a concordância de gênero: No português, a gente concorda tudo (o carro quebrado, a cadeira quebrada). No árabe, o aluno esquece o ة no final para o feminino. A L1 (português) nos faz querer falar rápido, e o ة é um detalhe que a gente acaba pulando. Não esqueça: se o objeto é feminino, o particípio também precisa terminar com o som de 'a'.
  3. 3Pluralização errada: Brasileiros tendem a tentar pluralizar o particípio como se fosse um verbo. Mas, em árabe, se o objeto é 'não humano' (como 'livros'), o particípio deve ficar no feminino singular (مَكْتُوبَة). Isso é contraintuitivo para nós, pois em português dizemos 'os livros estão escritos' (plural). No árabe, 'os livros' (كُتُب) são tratados como 'ela' (feminino singular). É uma regra de ouro!
### Contrast With Similar Patterns
É importante não confundir o ism al-maf'ul com o particípio do português, que às vezes funciona como verbo puro.
| Característica | ism al-maf'ul (Árabe) | Particípio (Português) |
|---|---|---|
| Função principal | Adjetivo (Estado) | Adjetivo ou Verbo (Tempo composto) |
| Concordância | Gênero, número e caso | Gênero e número |
| Formação | Padrão fixo maf'ūl | Irregular (ex: feito, dito, aberto) |
| Uso com auxiliar | Opcional (frequentemente usado sozinho) | Quase sempre com 'ser' ou 'estar' |
Enquanto no português dizemos 'eu tenho escrito', o árabe prefere usar o particípio para descrever o estado. A grande diferença é que o árabe é muito mais 'visual' quanto à raiz da palavra. Sacou a diferença? O árabe te dá a estrutura, o português te dá a exceção.
### Quick FAQ
  1. 1O ism al-maf'ul serve para todos os verbos? Não, esse padrão maf'ūl é para a Forma I (verbos de 3 letras). Verbos com mais letras têm outros padrões, mas não se preocupe com isso agora!
  2. 2Posso usar maf'ūl para falar de algo que vai acontecer? Não, ele indica algo que já aconteceu ou um estado permanente. Para o futuro, usamos outras estruturas verbais.
  3. 3Por que às vezes a palavra muda um pouco? Se a raiz tiver letras fracas (como و ou ي), o padrão sofre pequenas adaptações fonéticas para ficar mais fácil de pronunciar. É como se a língua estivesse 'limpando' o som para não ficar estranho. Com o tempo, seu ouvido vai pegar isso naturalmente!

Passive Participle (Form I)

Gender Singular Dual Plural
Masculine
مَفْعُول (Maf'ul)
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
Feminine
مَفْعُولَة (Maf'ula)
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
مَفْعُولَات (Maf'ulat)

Meanings

The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of being

Describes the state of an object after an action is completed.

“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”

“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”

Reference Table

Reference table for Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
Raiz Particípio Passivo Significado em Português Contexto de Exemplo
k-t-b (كتب)
maktub (مكتوب)
Escrito / Carta
Um destino ou um texto
f-t-h (فتح)
maftuh (مفتوح)
Aberto / Aberto
Uma loja ou uma porta
k-s-r (كسر)
maksur (مكسور)
Quebrado
Uma tela de celular ou coração
sh-gh-l (شغل)
mashghul (مشغول)
Ocupado / Ocupado
Uma pessoa ou uma linha telefônica
m-n-' (منع)
mamnu' (ممنوع)
Proibido / Banido
Não fumar ou estacionar
h-j-z (حجز)
mahjuz (محجوز)
Reservado
Uma mesa ou um ingresso
f-h-s (فحص)
mafhus (مفحوص)
Verificado / Examinado
Um exame médico ou carro

Espectro de formalidade

Formal
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Neutro
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Informal
الْبَابُ مَسْدُودٌ

الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)

Gíria
الْبَابُ مَقْفُول

الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)

Mapeando o Particípio Passivo

ism al-maf'ul

Tecnologia

  • mahfuz Salvo
  • mahzhur Bloqueado

Vida Diária

  • maftuh Aberto
  • mashghul Ocupado

Quem Faz vs. Quem Recebe

Ativo (fa'il)
katib Escritor
fatih Abridor
Passivo (maf'ul)
maktub Escrito
maftuh Aberto

Construindo um Particípio Passivo

1

É uma raiz de 3 letras?

YES
Use o padrão 'maf'ul'
NO
Use o prefixo 'mu-'
2

É feminino?

YES
Adicione 'ta marbuta' (a) no final
NO ↓

Categorias Comuns

🚫

Regras

  • mamnu' (Proibido)
  • mashmool (Incluído)

Comida

  • mashrub (Bebível)
  • ma'kul (Comível)

Exemplos por nível

1

البَابُ مَفْتُوحٌ

The door is open.

2

الطَّعَامُ مَأْكُولٌ

The food is eaten.

3

الكِتَابُ مَكْتُوبٌ

The book is written.

4

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

The letter is written.

1

هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟

Is the door closed?

2

الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ

The room is tidy/arranged.

3

هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ

This is a cold drink.

4

الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ

The place is reserved.

1

الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ

The problem is known.

2

الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ

The decision is studied.

3

الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ

The topic is proposed/raised.

4

الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ

The idea is understood.

1

الْأَمْرُ مَحْسُومٌ

The matter is settled.

2

الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ

The plan is laid out.

3

الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ

The evidence is missing/lost.

4

الْحَقُّ مَصُونٌ

The right is protected/guarded.

1

الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ

The goals are precisely drawn/defined.

2

الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ

The law is imposed on everyone.

3

الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ

The poem is composed with skill.

4

الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ

The secrets are kept/hidden.

1

الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ

The truth is veiled from the eyes.

2

الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ

The project is contingent upon success.

3

الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ

The words are engraved on the stone.

4

الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ

The hope is pinned on you.

Fácil de confundir

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Words (ism al-maf'ul) vs Active vs Passive Participle

Both are adjectives derived from roots.

Erros comuns

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Gender mismatch: 'Risala' is feminine.

هُوَ مَكْتُوبُ

هُوَ مَكْتُوبٌ

Incorrect tanween usage.

الْبَابُ كَاتِبٌ

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

Confusing active/passive.

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)

Using the wrong participle for the context.

Padrões de frases

الـ ___ ___.

هَلِ الـ ___ ___؟

الـ ___ لَيْسَ ___.

الـ ___ (f) ___ (f).

Real World Usage

Texting constant

الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ

Food Delivery very common

الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ

Job Interview common

الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ

Travel common

الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ

Social Media very common

الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ

Academic common

الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ

💡

O Ímã 'Ma-'

Se a palavra árabe começa com 'ma-', grandes chances de ser um lugar, uma ferramenta ou um particípio passivo! Preste atenção ao som 'uu' pra ter certeza. Exemplo:
O livro está escrito.
(«الكتاب مكتوب.»)
⚠️

Não Seja o Objeto!

Cuidado pra não dizer 'ana maktub' (eu sou escrito) quando quer dizer 'ana katib' (eu sou escritor)! Vão te procurar tinta na cara! Exemplo: Eu sou escritor. («أنا كاتب.»)
🎯

Mabruk vs. Baraka

Quando alguém te diz 'Mabruk!' pelo seu carro novo, eles estão usando o particípio passivo! Significa 'É abençoado!'. Exemplo:
Seu carro é abençoado!
(«سيارتك مبروك!»)

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Look for the root letters to identify the meaning.

مَكْتُوب (unknown) مَكْتُوب (Root K-T-B -> Written)

Use passive participles to sound professional.

أَنَا أَرْسَلْتُ الْمَلَفَّ الْمَلَفُّ مُرْسَلٌ

Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.

مَكْتُوب مَكْتُوب

Pronúncia

maf-oo-lun

Tanween

The 'un' sound at the end is the indefinite marker.

Declarative

Al-bab maftuh ↘

Stating a fact.

Memorize

Mnemônico

Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Associação visual

Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.

Rhyme

Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).

Word Web

مَكْتُوب (Written)مَفْتُوح (Opened)مَأْكُول (Eaten)مَشْرُوب (Drank)مَعْرُوف (Known)مَحْجُوز (Reserved)

Desafio

Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').

Notas culturais

Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.

Very common to use passive participles in daily speech.

Formal usage is preferred in business.

Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.

Iniciadores de conversa

هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟

هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟

هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟

هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟

Temas para diário

Describe your room using passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a restaurant experience.
Reflect on a decision you made.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna com o particípio passivo correto de (k-s-r).

هاتفي ___ (broken).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكسور
O padrão para 'quebrado' da raiz k-s-r é maf'ul, que resulta em maksur.
Qual frase diz corretamente 'A porta está aberta'? Múltipla escolha

Escolha a frase árabe correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح.
maftuh é o particípio passivo que significa 'aberto', enquanto fataha é o verbo 'abriu'.
Corrija o erro nesta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة.
Como o café (al-qahwa) é feminino, o particípio passivo mashrub precisa de um ta marbuta pra virar mashruba.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank with the correct passive participle.

الْبَابُ ___ (open)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوح
The door is masculine, so use the masculine participle.
Choose the correct feminine form. Múltipla escolha

الرِّسَالَةُ ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوبَة
Risala is feminine, so it needs the ta marbuta.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْكِتَابُ مَكْتُوبٌ
Kitab is masculine.
Change to negative. Sentence Transformation

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْبَابُ لَيْسَ مَفْتُوحًا
Use Laysa + accusative.
Match the verb to the participle. Match Pairs

كَتَبَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوب
Root K-T-B.
Pluralize the participle. Conjugation Drill

مَفْتُوح -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوحُونَ
Sound masculine plural.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَعَمْ، هُوَ مَطْبُوخٌ
Agreement with food (masculine).
Build a sentence. Sentence Building

الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complete a frase usando a raiz (m-n-'). Preencher as lacunas

الأكل هنا ___ (forbidden).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
Corrija a concordância de gênero. Error Correction

الرسالة مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة مكتوبة.
Reordene as palavras para dizer 'A mesa está reservada'. Sentence Reorder

محجوزة / الطاولة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطاولة محجوزة
Traduza 'Estou ocupado' para o árabe. Tradução

Translate: I am busy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا مشغول
Qual significa 'Conhecido'? Múltipla escolha

Identify the word for 'Known':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معروف
Combine a raiz com seu Particípio Passivo. Match Pairs

Match roots to forms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b : maktub
A comida é 'solicitada/pedida'. Use raiz (t-l-b). Preencher as lacunas

الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مطلوب
Ele é 'abençoado' ou 'abençoador'? Error Correction

هو بارك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو مبروك.
Reordene: A / conta / está / bloqueada. Sentence Reorder

الحساب / محظور

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب محظور
Traduza 'A loja está fechada'. Tradução

The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المحل مغلق

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').

Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.

Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.

Yes, it is very common in all dialects.

Because it describes the object receiving the action, not the doer.

The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').

No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.

Yes, it follows standard sound plural rules.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio Pasado

Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.

French high

Participe Passé

Arabic is more consistent with its root-pattern system.

German moderate

Partizip II

German syntax is much more rigid regarding placement.

Japanese low

Passive form (reru/rareru)

Arabic treats the passive state as a noun/adjective.

Chinese low

Bei-structure

Chinese does not have morphological patterns for this.

Arabic N/A

Ism al-Maf'ul

It is the source of the logic for all other comparisons.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!