Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
) é tipo um superpoder pra descrever oresultado
ou o objeto de uma ação", usando um padrão bem simples!
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Overview
ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول).ism al-maf'ul como um adjetivo poderoso que já carrega o sentido de 'feito' ou 'sofrido' pela ação. Se você quer dizer que algo está 'quebrado', você não precisa necessariamente conjugar um verbo complexo; você usa esse padrão de palavra.ism al-maf'ul é abrir a porta para descrever o estado das coisas ao seu redor, desde um café que está 'bebido' (مَشْرُوب) até um livro que está 'lido' (مَقْرُوء). É um conceito fundamental que vai transformar a sua forma de ver a construção das palavras em árabe.ism al-maf'ul é um dos 'moldes' ou 'padrões' (أَوْزَان) mais famosos. Em português, a gente forma o particípio muitas vezes de forma irregular (ex: 'fazer' vira 'feito', e não 'fazido'). Já no árabe, para os verbos mais simples (Forma I), o molde é fixo e previsível: مَفْعُول (maf'ūl).مَفْعُول é a roupa que você coloca nele. Se a raiz é ك-ت-ب (k-t-b, ligada a escrever), você encaixa essas letras nos espaços vazios do molde: مَ + ك + تُ + و + ب = مَكْتُوب (maktūb). Viu só? O significado de 'escrito' surge naturalmente.ism al-maf'ul funciona como um adjetivo verbal. Em português, dizemos 'a carta está escrita'. 'Escrita' é o particípio.الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ (ar-risālatu maktūbatun). A diferença crucial é que, enquanto no português a gente flexiona o verbo, no árabe a gente aplica o padrão maf'ūl e ajusta a terminação para concordar com o gênero e número do substantivo. É muito mais lógico e matemático do que as nossas irregularidades verbais.maf'ūl. É como se fosse um jogo de montar, onde cada peça tem seu lugar certo. Se você dominar esse padrão, você consegue deduzir o significado de centenas de palavras que você nunca viu antes, apenas reconhecendo a raiz e o molde.مَفْعُول (maf'ūl).مَـ | مَـ |مَكْـ |ـُـ | مَكْتُـ |و (wāw) | مَكْتُـو |مَكْتُوب |maf'ūl) | Significado |ش-ر-ب | Beber | مَشْرُوب | Bebido / Bebida |ف-ت-ح | Abrir | مَفْتُوح | Aberto |أ-ك-ل | Comer | مَأْكُول | Comido |ق-ر-أ | Ler | مَقْرُوء | Lido |ة (tā' marbūṭah) no final, transformando مَكْتُوب em مَكْتُوبَة. É muito simples, né? Bem mais tranquilo do que as conjugações verbais que a gente sofre no português!ism al-maf'ul o tempo todo em situações cotidianas. Pense nele como o 'estado final' de algo.- 1Descrevendo objetos: Se você foi a um restaurante e quer dizer que o pedido está pronto, você pode usar uma forma derivada. Se quer dizer que a porta está aberta,
الْبَابُ مَفْتُوحٌ(al-bābu maftūḥun) é a forma perfeita. Em português, dizemos 'a porta está aberta', onde 'aberta' é o particípio. O uso é idêntico! - 2Como substantivo: Às vezes, o particípio vira o próprio objeto. Por exemplo,
مَشْرُوب(mašrūb) significa literalmente 'o que foi bebido', ou seja, uma 'bebida'. Em português, a gente faz isso também com palavras como 'bebida' ou 'comida', que originalmente são particípios femininos substantivados. - 3Em contextos de redes sociais ou trabalho: Se você estiver lendo um relatório, ele pode estar
مَكْتُوب(escrito). Se você recebeu uma mensagem, ela estáمَقْرُوءَة(lida).
maf'ūl é o seu melhor amigo. Ele é extremamente útil para evitar frases longas.- 1Confundir Ativo com Passivo: O erro mais clássico do brasileiro é trocar o
ism al-fā'il(quem faz) peloism al-maf'ul(quem sofre). Exemplo: dizerأَنَا مَكْتُوب(eu sou escrito) em vez deأَنَا كَاتِب(eu sou escritor). Isso acontece porque em português a gente usa o particípio para tudo, e a distinção entre 'agente' e 'paciente' parece confusa no começo. Lembre-se:مَـno início geralmente indica o alvo da ação. - 2Esquecer a concordância de gênero: No português, a gente concorda tudo (o carro quebrado, a cadeira quebrada). No árabe, o aluno esquece o
ةno final para o feminino. A L1 (português) nos faz querer falar rápido, e oةé um detalhe que a gente acaba pulando. Não esqueça: se o objeto é feminino, o particípio também precisa terminar com o som de 'a'. - 3Pluralização errada: Brasileiros tendem a tentar pluralizar o particípio como se fosse um verbo. Mas, em árabe, se o objeto é 'não humano' (como 'livros'), o particípio deve ficar no feminino singular (
مَكْتُوبَة). Isso é contraintuitivo para nós, pois em português dizemos 'os livros estão escritos' (plural). No árabe, 'os livros' (كُتُب) são tratados como 'ela' (feminino singular). É uma regra de ouro!
ism al-maf'ul com o particípio do português, que às vezes funciona como verbo puro.ism al-maf'ul (Árabe) | Particípio (Português) |maf'ūl | Irregular (ex: feito, dito, aberto) |- 1O
ism al-maf'ulserve para todos os verbos? Não, esse padrãomaf'ūlé para a Forma I (verbos de 3 letras). Verbos com mais letras têm outros padrões, mas não se preocupe com isso agora! - 2Posso usar
maf'ūlpara falar de algo que vai acontecer? Não, ele indica algo que já aconteceu ou um estado permanente. Para o futuro, usamos outras estruturas verbais. - 3Por que às vezes a palavra muda um pouco? Se a raiz tiver letras fracas (como
وouي), o padrão sofre pequenas adaptações fonéticas para ficar mais fácil de pronunciar. É como se a língua estivesse 'limpando' o som para não ficar estranho. Com o tempo, seu ouvido vai pegar isso naturalmente!
Passive Participle (Form I)
| Gender | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
|
Masculine
|
مَفْعُول (Maf'ul)
|
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
|
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
|
|
Feminine
|
مَفْعُولَة (Maf'ula)
|
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
|
مَفْعُولَات (Maf'ulat)
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of being
Describes the state of an object after an action is completed.
“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”
“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”
Reference Table
| Raiz | Particípio Passivo | Significado em Português | Contexto de Exemplo |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktub (مكتوب)
|
Escrito / Carta
|
Um destino ou um texto
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuh (مفتوح)
|
Aberto / Aberto
|
Uma loja ou uma porta
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksur (مكسور)
|
Quebrado
|
Uma tela de celular ou coração
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghul (مشغول)
|
Ocupado / Ocupado
|
Uma pessoa ou uma linha telefônica
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnu' (ممنوع)
|
Proibido / Banido
|
Não fumar ou estacionar
|
|
h-j-z (حجز)
|
mahjuz (محجوز)
|
Reservado
|
Uma mesa ou um ingresso
|
|
f-h-s (فحص)
|
mafhus (مفحوص)
|
Verificado / Examinado
|
Um exame médico ou carro
|
Espectro de formalidade
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)
الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)
Mapeando o Particípio Passivo
Tecnologia
- mahfuz Salvo
- mahzhur Bloqueado
Vida Diária
- maftuh Aberto
- mashghul Ocupado
Quem Faz vs. Quem Recebe
Construindo um Particípio Passivo
É uma raiz de 3 letras?
É feminino?
Categorias Comuns
Regras
- • mamnu' (Proibido)
- • mashmool (Incluído)
Comida
- • mashrub (Bebível)
- • ma'kul (Comível)
Exemplos por nível
البَابُ مَفْتُوحٌ
The door is open.
الطَّعَامُ مَأْكُولٌ
The food is eaten.
الكِتَابُ مَكْتُوبٌ
The book is written.
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
The letter is written.
هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟
Is the door closed?
الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
The room is tidy/arranged.
هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ
This is a cold drink.
الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ
The place is reserved.
الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ
The problem is known.
الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ
The decision is studied.
الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ
The topic is proposed/raised.
الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ
The idea is understood.
الْأَمْرُ مَحْسُومٌ
The matter is settled.
الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ
The plan is laid out.
الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ
The evidence is missing/lost.
الْحَقُّ مَصُونٌ
The right is protected/guarded.
الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ
The goals are precisely drawn/defined.
الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ
The law is imposed on everyone.
الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ
The poem is composed with skill.
الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ
The secrets are kept/hidden.
الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ
The truth is veiled from the eyes.
الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ
The project is contingent upon success.
الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ
The words are engraved on the stone.
الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ
The hope is pinned on you.
Fácil de confundir
Both are adjectives derived from roots.
Erros comuns
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
هُوَ مَكْتُوبُ
هُوَ مَكْتُوبٌ
الْبَابُ كَاتِبٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)
Padrões de frases
الـ ___ ___.
هَلِ الـ ___ ___؟
الـ ___ لَيْسَ ___.
الـ ___ (f) ___ (f).
Real World Usage
الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ
الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ
الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ
الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ
الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ
الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ
O Ímã 'Ma-'
O livro está escrito.(«الكتاب مكتوب.»)
Não Seja o Objeto!
Eu sou escritor. («أنا كاتب.»)Mabruk vs. Baraka
Seu carro é abençoado!(«سيارتك مبروك!»)
Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Look for the root letters to identify the meaning.
Use passive participles to sound professional.
Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.
Pronúncia
Tanween
The 'un' sound at the end is the indefinite marker.
Declarative
Al-bab maftuh ↘
Stating a fact.
Memorize
Mnemônico
Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Associação visual
Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.
Rhyme
Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).
Word Web
Desafio
Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').
Notas culturais
Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.
Very common to use passive participles in daily speech.
Formal usage is preferred in business.
Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.
Iniciadores de conversa
هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟
هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟
هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟
هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
هاتفي ___ (broken).
maf'ul, que resulta em maksur.Escolha a frase árabe correta:
maftuh é o particípio passivo que significa 'aberto', enquanto fataha é o verbo 'abriu'.Find and fix the mistake:
القهوة مشروب.
o café (al-qahwa) é feminino, o particípio passivo mashrub precisa de um ta marbuta pra virar mashruba.Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesالْبَابُ ___ (open)
الرِّسَالَةُ ___ (written)
Find and fix the mistake:
الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
كَتَبَ -> ?
مَفْتُوح -> ?
A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___
الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesالأكل هنا ___ (forbidden).
الرسالة مكتوب.
محجوزة / الطاولة
Translate: I am busy.
Identify the word for 'Known':
Match roots to forms:
الطعام ___.
هو بارك.
الحساب / محظور
The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).
Score: /10
Perguntas frequentes (8)
It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').
Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.
Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.
Yes, it is very common in all dialects.
Because it describes the object receiving the action, not the doer.
The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').
No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.
Yes, it follows standard sound plural rules.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio Pasado
Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.
Participe Passé
Arabic is more consistent with its root-pattern system.
Partizip II
German syntax is much more rigid regarding placement.
Passive form (reru/rareru)
Arabic treats the passive state as a noun/adjective.
Bei-structure
Chinese does not have morphological patterns for this.
Ism al-Maf'ul
It is the source of the logic for all other comparisons.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...
O Nome Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabalhar)
### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais fascinantes e fundamentais da língua árabe: o **Ma...