B1 noun Neutro 1 min de leitura

気の毒

kinodoku /ki no doku/

It expresses a feeling of pity or sympathy for someone's unfortunate circumstances.

Palavra em 30 segundos

  • Expresses pity or sympathy for misfortune.
  • Used when someone is in a sad or regrettable situation.
  • Conveys a feeling of regret for their circumstances.

Overview

「気の毒」は、他人の不幸な状況や悲しい出来事に対して、同情や哀れみを抱く感情を表す言葉です。単に同情するだけでなく、その人の置かれた状況が不幸であること、あるいは不幸な結果になったことを残念に思う気持ちが含まれます。この言葉は、相手への共感や、その状況が残念であるという認識を示す際に用いられます。単独で使われることもありますが、多くの場合、具体的な状況や出来事と結びつけて使われます。

「気の毒に思う」「気の毒に感じる」のように、「〜に思う」「〜に感じる」といった動詞と組み合わせて使うのが一般的です。また、「気の毒な話」「気の毒な状況」のように、形容詞的に名詞を修飾することもあります。さらに、「それはお気の毒に」のように、相手への慰めの言葉として独立して使われることもあります。この場合、「お」をつけることで丁寧なニュアンスが加わります。

病気や怪我、失業、事故、災害など、人が不幸に見舞われた状況で使われることが多いです。また、期待していた結果が得られなかったり、努力が報われなかったりした場合にも、その状況を「気の毒」と感じることがあります。動物や、時には物事に対しても、その不遇な状態を指して使われることもあります。例えば、壊れてしまった古いおもちゃや、枯れてしまった植物などに対して「気の毒な」と表現することがあります。

「同情」は、他人の不幸や苦しみを理解し、共感する気持ちを指します。「気の毒」よりも感情的な共感の側面が強く、相手の立場に立ってその苦しみを分かち合おうとするニュアンスがあります。「気の毒」は、相手の不幸な状況そのものを残念に思う気持ちが中心ですが、「同情」は相手の感情に寄り添う側面が強いです。

「哀れみ」は、不幸な人や状況に対して、見下したような感情を伴う同情を表すことがあります。恩恵を与えるような立場の人が、そうでない人に対して抱く感情というニュアンスが含まれる場合もあります。「気の毒」は、よりフラットな同情や残念に思う気持ちを表すのに対し、「哀れみ」はやや上から目線の響きを持つことがあります。

「可哀想」は、「気の毒」と非常に近い意味で使われ、相手の不幸な状況や境遇を残念に思い、同情する気持ちを表します。口語的で、感情的な響きが強い言葉です。「気の毒」よりも日常会話で頻繁に使われる傾向があります。子供や弱い立場の人に対して使われることが多いですが、広く不幸な状況全般に使われます。

Exemplos

1

事故で怪我をした彼の話を聞いて、気の毒に思った。

everyday

Hearing his story about being injured in an accident, I felt sorry for him.

2

長年連れ添ったペットが亡くなり、お気の毒に存じます。

formal

I am very sorry to hear about the passing of your long-time pet.

3

一生懸命やったのに結果が出なくて、そいつは気の毒だよな。

informal

He worked so hard but didn't get results, it's a real shame for him, isn't it?

4

予期せぬ自然災害により甚大な被害を受けた地域住民の方々には、お気の毒としか言いようがありません。

formal

We can only express our deepest sympathies to the residents of the areas that suffered immense damage due to the unexpected natural disaster.

Colocações comuns

気の毒に思う to feel sorry for, to pity
気の毒に感じる to feel pity
気の毒な話 a sad story, a pitiable tale
お気の毒に I'm sorry to hear that, my condolences

Frases Comuns

お気の毒に

I'm sorry to hear that / My condolences

気の毒に思う

to feel pity for

気の毒な話だ

That's a sad story.

Frequentemente confundido com

気の毒 vs 可哀想 (kawaisō)

'Kawaisō' is very similar and often interchangeable with 'kinodoku'. However, 'kawaisō' can sometimes carry a slightly stronger emotional tone of finding someone pitiful, especially towards the vulnerable. 'Kinodoku' often focuses more on the regrettable nature of the situation itself.

気の毒 vs 同情 (dōjō)

'Dōjō' means sympathy or compassion, emphasizing understanding and sharing someone's feelings. 'Kinodoku' is more about feeling pity or regret for the misfortune itself, rather than necessarily sharing the emotional burden.

Padrões gramaticais

気の毒 + に + 思う/感じる 気の毒 + な + 名詞 お気の毒に

How to Use It

Notas de uso

Generally used to express sympathy or pity for someone's unfortunate situation. It can be used in both formal and informal contexts, although the addition of 'お' (o-) makes it more polite and suitable for formal situations. Avoid using it when someone has achieved success, as it implies a negative or regrettable circumstance.


Erros comuns

Using '気の毒' when someone has achieved something positive, as it implies misfortune. Also, be mindful of the tone; it should convey genuine sympathy, not condescension. Ensure correct conjugation when using with verbs like '思う' or '感じる'.

Tips

💡

Empathize with others' sadness

Use '気の毒' to show you understand and regret someone's difficult situation. It's a way to express empathy.

⚠️

Avoid sounding condescending

While expressing pity, be careful not to sound like you are looking down on the person. Ensure your tone is genuinely sympathetic.

🌍

Japanese value empathy

Expressing sympathy ('気の毒') is important in Japanese culture, showing consideration for others' feelings and circumstances.

Origem da palavra

The word '気の毒' literally translates to 'poisonous spirit' or 'unfortunate spirit'. The '毒' (doku) here doesn't mean literal poison but refers to something bad, unfortunate, or harmful affecting one's '気' (ki - spirit, energy, mood). It evolved to mean feeling pity or sympathy for someone whose '気' is negatively affected by misfortune.

Contexto cultural

Japanese culture often values empathy and consideration for others. Expressing '気の毒' is a way to acknowledge and validate someone's difficult experience, fostering social harmony. It's a common way to offer comfort without necessarily intruding.

Dica de memorização

Imagine someone with a '毒' (poison) in their '気' (spirit) due to bad luck. This visual helps remember it relates to misfortune and pity.

Perguntas frequentes

4 perguntas

「気の毒」と「可哀想」は非常に似ていますが、「気の毒」は状況そのものが残念であるというニュアンスがやや強く、「可哀想」はより感情的に相手を不憫に思う気持ちが強い場合に使われます。日常会話ではどちらもよく使われます。

基本的には人間に対して使いますが、不幸な状況にある動物や、壊れてしまったり捨てられたりした物に対しても、その不遇な状態を指して「気の毒」と表現することがあります。

「お気の毒に」は、相手が不幸な出来事に見舞われた際に、慰めや同情の気持ちを伝える丁寧な表現です。相手の状況を残念に思っていることを伝える際に使います。

いいえ、「気の毒」は基本的にネガティブな状況や感情に対して使われる言葉です。相手の不幸や残念な状況を指す際に用いられます。

Teste-se

fill blank

友人が試験に落ちてしまい、とても___な気持ちになった。

Correto! Quase. Resposta certa: 気の毒

友人の不合格という不幸な状況に対して、残念に思う気持ちを表すため、「気の毒」が最も適切です。

multiple choice

どの文が「気の毒」の意味を最もよく表していますか?

Correto! Quase. Resposta certa: b

「気の毒」は他人の不幸な状況に対して同情する気持ちを表します。選択肢bは、怪我をした人への同情を示しており、適切です。他の選択肢は文脈に合いません。

sentence building

以下の単語を並べ替えてください:気の毒 / に / 彼は / 思った / 負けて / しまって

Correto! Quase. Resposta certa: a

「〜を気の毒に思う」という形で、負けてしまった状況を残念に思う気持ちを表すのが自然な文です。

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!