気の毒
気の毒 en 30 secondes
- Used to express sincere sympathy for another person's misfortune or bad luck.
- Literally translates to 'poison to the spirit,' showing deep emotional impact on the speaker.
- Most commonly used in the polite set phrase 'O-kinodoku ni' (I'm sorry to hear that).
- Should not be used for oneself; it is strictly for pitying others' situations.
The Japanese term 気の毒 (kinodoku) is a profound expression of empathy and sympathy that carries a unique etymological weight. At its core, it translates to 'pitiful,' 'unfortunate,' or 'regrettable,' but its literal kanji composition—気 (spirit/mind) and 毒 (poison)—suggests something that is 'poison to one's spirit.' This implies that seeing someone else's misfortune is so painful that it actually causes distress or 'poison' to the observer's own heart. It is predominantly used as a na-adjective or in the adverbial form kinodoku ni to express one's feelings toward another person's plight.
- Core Nuance
- Unlike the English word 'pity,' which can sometimes carry a patronizing or condescending tone, kinodoku is generally perceived as a sincere expression of shared sorrow. It acknowledges that the situation the other person is facing is genuinely harsh and that the speaker feels a sense of pain on their behalf.
- Social Context
- It is frequently used in formal or semi-formal situations to offer condolences or sympathy for minor to moderate misfortunes, such as failing an exam, losing a wallet, or falling ill. In very grave situations like a death in the family, more formal set phrases like 'o-kuyami moushiagemasu' are preferred, though 'o-kinodoku ni' is still common in polite conversation.
彼は火事で家を失って、本当に気の毒だ。 (He lost his house in a fire; it is truly pitiful/unfortunate.)
In daily Japanese life, you will encounter this word when people are discussing news events, personal struggles of friends, or even historical tragedies. It serves as a social lubricant that validates the suffering of others. For instance, if a colleague mentions their car broke down, saying 'それは気の毒に' (Sore wa kinodoku ni) functions much like 'I'm so sorry to hear that' in English. It bridges the emotional gap between individuals by showing that the speaker is not indifferent to the listener's struggle.
お気の毒に。何かお手伝いできることはありますか? (I'm so sorry to hear that. Is there anything I can do to help?)
- Register and Politeness
- When speaking to a superior, it is essential to add the honorific 'o' (お気の毒) and often follow it with 'desu' or 'ni zonjimasu' to maintain the appropriate level of respect. Using the plain 'kinodoku da' to a boss would be considered rude and overly familiar.
Furthermore, 'kinodoku' differs from 'kawaisou' (poor thing). While 'kawaisou' is often used for children, animals, or people in a clearly inferior or helpless position, 'kinodoku' is more versatile and can be used between equals or even toward those of higher status in a polite context. It focuses more on the 'unfortunateness' of the event rather than the 'cuteness' or 'helplessness' of the victim, which is a subtle but vital distinction in Japanese social hierarchy.
そんなに一生懸命勉強したのに不合格だったなんて、本当に気の毒だ。 (It's truly a pity that you failed despite studying so hard.)
Using 気の毒 (kinodoku) correctly requires an understanding of its grammatical function as a na-adjective and its common phrasal patterns. Because it describes a state of being unfortunate or the speaker's feeling of pity, it often appears with the copula 'da' or 'desu,' or as an adverbial phrase modifying a verb. Let's explore the primary ways this word is integrated into Japanese syntax to express various shades of sympathy.
- The 'Na-Adjective' Pattern
- When describing a person or a situation, you use it as a standard na-adjective. For example, 'kinodoku na hito' (a pitiful person). However, this can sound a bit objective or even judgmental, so it is more common to use it as a predicate: 'Ano hito wa kinodoku da' (That person is in a pitiful state).
彼女の身の上話を聞いて、気の毒な気持ちになった。 (Hearing her life story, I felt a sense of pity.)
Another very common usage is the adverbial form kinodoku ni. This is often used with verbs like 'omou' (to think/feel) or 'naru' (to become). 'Kinodoku ni omou' is a standard way to say 'I feel sorry for...' or 'I sympathize with...' This construction moves the focus from the person's state to the speaker's emotional reaction, making it sound more empathetic and less like a cold observation.
- The Honorific Prefix 'O'
- In polite society, especially when addressing someone directly about their own misfortune, the honorific 'o' is almost always added: 'O-kinodoku ni.' This is a set phrase equivalent to 'I'm sorry for your trouble.' Adding 'desu ne' at the end makes it softer and invites the other person to share more if they wish.
それはお気の毒に。お大事になさってください。 (That is very unfortunate. Please take good care of yourself.)
We also see 'kinodoku' used in the form 'kinodoku-garu.' The suffix '-garu' is used to describe the outward appearance of someone else's emotions. So, 'kinodoku-garu' means 'to act as if one feels sorry for someone' or 'to show signs of pity.' This is useful when you are describing a third party's reaction to someone's bad news. For example, 'Minna ga kare wo kinodoku-gatte ita' (Everyone was showing pity for him).
- Comparison with 'Zannen'
- While 'zannen' means 'regrettable' or 'too bad,' it is often used for missed opportunities or disappointments that affect the speaker or are general in nature. 'Kinodoku' is more specifically focused on the suffering or misfortune of another person. You would say 'zannen' if you missed a concert, but 'kinodoku' if your friend missed the concert because they were in a car accident.
病気で旅行に行けなくなったなんて、本当にお気の毒です。 (It's truly a pity that you can't go on the trip because of illness.)
Finally, consider the intensity. 'Kinodoku' can be intensified with adverbs like 'hijou ni' (extremely), 'motto' (more), or 'hontou ni' (truly). In literary contexts, you might see 'mitemo kinodoku na' (pitiful even to look at), which emphasizes the visual impact of the person's suffering. By mastering these patterns, you can express a wide range of sympathetic emotions with precision and cultural appropriateness.
Understanding the real-world application of 気の毒 (kinodoku) helps learners move beyond textbook definitions. This word is a staple of Japanese social interaction, appearing in everything from high-stakes business meetings to casual chats at a neighborhood cafe. Its presence signals a moment of emotional connection and shared humanity, even in the most formal settings.
- In the News and Media
- News anchors and journalists frequently use 'kinodoku' when reporting on natural disasters, accidents, or social injustices. It is used to frame the narrative with a sense of collective sympathy. For instance, after an earthquake, a reporter might describe the victims as 'kinodoku na joukyou ni aru hitobito' (people in a pitiful situation). This usage reinforces the idea that the entire nation is 'poisoned' by the tragedy.
ニュースで被災地の様子を見て、本当に気の毒に思った。 (Looking at the state of the disaster area on the news, I felt truly sorry for them.)
In the workplace, 'kinodoku' is used to acknowledge the hard work or unexpected failures of colleagues. If a project fails due to factors outside a coworker's control, a teammate might say, 'Kare wa kinodoku da ne' (He's in a tough spot, isn't he?). It provides a way to offer support without necessarily blaming the individual. It's a way of saying 'I know you did your best, and it's unfortunate it turned out this way.'
- In Customer Service
- While customer service staff usually use more specialized humble language, you might hear a version of 'kinodoku' if a customer describes a personal hardship that is preventing them from using a service. A clerk might say 'O-kinodoku de gozaimasu ga...' (It is unfortunate, but...) before delivering bad news or explaining a policy. Here, it acts as a soft cushion for a 'no' or a strict rule.
お気の毒ですが、こちらのチケットは払い戻しができません。 (It's unfortunate, but this ticket cannot be refunded.)
In literature and anime, 'kinodoku' is often used by characters to express their internal monologue regarding another character's tragic backstory. It’s a keyword for character development, showing that a protagonist has the capacity for empathy. For example, a character might see a rival's family situation and think, 'Zutto hitori datta no ka... kinodoku ni' (He's been alone all this time... how pitiful). This internal realization often leads to a change in their relationship.
- Hospital and Care Settings
- In medical contexts, doctors and nurses use 'kinodoku' (carefully) to sympathize with patients' pain or long recovery times. However, they must be careful not to sound like they are looking down on the patient. It's often paired with encouraging words like 'ganbarimashou' (let's do our best together).
ずっと入院生活が続くのは気の毒なので、早く良くなってほしいです。 (It's a pity for them to have to stay in the hospital so long, so I hope they get well soon.)
Finally, you'll hear it in gossip or 'idobata kaigi' (well-side chats). Neighbors might discuss someone else's divorce or business failure using 'kinodoku.' In this context, it can sometimes border on 'looking down' on the person, so the speaker's intent and relationship with the subject are key to determining if the sympathy is genuine or just a topic of conversation.
Mastering 気の毒 (kinodoku) involves not just knowing what to say, but knowing what not to say. Because Japanese is a language deeply rooted in social hierarchy and 'in-group/out-group' dynamics, misusing a word of sympathy can inadvertently cause offense or make the speaker look socially inept. Here are the most frequent pitfalls English speakers encounter when using this word.
- Mistake 1: Using it for Yourself
- The most common error is saying 'Watashi wa kinodoku desu' (I am pitiful). In English, we might say 'I feel so sorry for myself,' but in Japanese, 'kinodoku' is an outward-facing emotion. If you use it for yourself, it sounds like you are observing yourself as a stranger, which is bizarre. Instead, use 'tsurai' (painful/hard) or 'mijime' (miserable).
❌ 私は試験に落ちて気の毒だ。 (I am pitiful because I failed the exam.)
✅ 試験に落ちて、とてもつらい。 (I failed the exam and it's very painful/hard.)
Another mistake is the confusion between kinodoku and kawaisou. As mentioned earlier, 'kawaisou' has a nuance of 'looking down' or pitying something small, weak, or cute. If you use 'kawaisou' for your boss who lost their job, it sounds incredibly disrespectful—as if you are treating them like a lost puppy. 'O-kinodoku' is the proper, respectful choice here.
- Mistake 2: Overusing it for Minor Inconveniences
- While 'kinodoku' is common, using it for very trivial things can sound sarcastic or overly dramatic. If someone drops a pen, saying 'O-kinodoku ni' is way too much. In such cases, 'Aa, zannen' or 'Taihen desu ne' (That's tough/a hassle) is much more natural.
❌ ペンを落としたの?お気の毒に。 (You dropped your pen? How pitiful.)
✅ ペンを落としたんですか?大変ですね。 (You dropped your pen? That's a hassle.)
There is also the risk of 'unwanted pity.' In some cultures, including parts of Japan, people are very proud and don't want others to feel sorry for them. If you repeatedly say 'kinodoku' to someone who is trying to stay strong, it might make them feel more miserable or like a 'charity case.' In these instances, it is often better to offer practical help or simply say 'ganbare' (good luck/hang in there) rather than dwelling on the 'pitiful' nature of their situation.
- Mistake 3: Forgetting the Honorific 'O'
- When talking to someone about their own problem, omitting the 'o' (saying just 'kinodoku ni') can sound blunt or even cold. The 'o' acts as a buffer that shows you are handling the topic with care. It's almost always 'O-kinodoku ni' when speaking to the person affected.
❌ (To a teacher) それは気の毒ですね。 (That's pitiful, isn't it?)
✅ (To a teacher) それはお気の毒に存じます。 (I am very sorry to hear that.)
Finally, be careful with the word kawaisou in romantic contexts. While 'kinodoku' is rarely used this way, 'kawaisou' can sometimes be used to mean 'so cute I want to protect them.' 'Kinodoku' never has this 'cute' connotation. It is strictly about the misfortune itself. Confusing the two in a serious situation can lead to major misunderstandings about your intentions.
Japanese has a rich vocabulary for expressing sympathy, and 気の毒 (kinodoku) is just one of many options. Choosing the right word depends on the severity of the situation, your relationship with the person, and the specific emotion you want to convey. Let's compare 'kinodoku' with its closest relatives to help you choose the most appropriate term.
- 可哀想 (Kawaisou)
- This is the most common synonym. It translates to 'poor thing' or 'pitiful.' However, it is more emotional and subjective than 'kinodoku.' It is often used for children, animals, or people who are visibly suffering. As mentioned, it can sound patronizing if used toward a superior. 'Kinodoku' is more objective and polite.
- 残念 (Zannen)
- Meaning 'regrettable' or 'disappointing.' Use this when something didn't go as planned (e.g., a rained-out picnic or a lost game). It is less 'heavy' than 'kinodoku.' If a friend fails a test, 'zannen' focuses on the result, while 'kinodoku' focuses on the friend's feelings and the hardship of the failure.
Comparison:
1. 試合に負けて残念だ。 (It's a shame we lost the game.)
2. 怪我で試合に出られなくて気の毒だ。 (It's a pity they can't play due to injury.)
For more formal situations, especially involving grief or serious loss, 'kinodoku' might be replaced by 同情 (doujou), meaning 'sympathy' or 'compassion.' 'Doujou' is often used as a noun or a verb (doujou suru). It sounds more academic or detached. For example, 'Kare no kyouguu ni doujou suru' (I sympathize with his circumstances). It’s less of a conversational interjection and more of a description of one's internal state.
- 不憫 (Fubin)
- This is a somewhat literary or old-fashioned word for 'pitiful.' It is often used by older people toward younger people or by a narrator in a story. It carries a strong sense of 'helplessness' and 'pathos.' You won't hear it much in modern daily conversation, but it's common in period dramas (jidaigeki).
- 不運 (Fuun)
- Meaning 'bad luck' or 'misfortune.' This is a more abstract noun. While 'kinodoku' describes the *state* of being pitiful, 'fuun' describes the *cause* (the bad luck itself). You might say 'Fuun na koto ni...' (Unluckily...) to start a sentence describing a series of bad events.
彼が事故に遭ったのは、本当に不運だったとしか言いようがない。 (I can only say it was truly bad luck that he met with an accident.)
When you want to be extremely polite, you might use itawashii. This is a very beautiful, somewhat formal word that means 'pitiful' but also 'deserving of care and protection.' It is often used when seeing someone elderly or a child struggling. It has a softer, more protective nuance than the slightly 'poisonous' feel of 'kinodoku.' By understanding these subtle differences, you can navigate Japanese social interactions with grace and emotional intelligence.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In the Edo period, 'kinodoku' was sometimes used to mean 'embarrassing' or 'uncomfortable' because it 'poisoned' the atmosphere of the mind.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'doku' like 'dock-oo' instead of the short Japanese 'o'.
- Stress-accenting the first syllable like English 'KI-no-do-ku'.
- Elongating the 'o' in 'no' too much.
- Pronouncing 'ku' with a strong 'u' sound like 'coo'.
- Failing to use the correct pitch for 'o-kinodoku ni'.
Niveau de difficulté
The kanji are common, but the meaning isn't immediately obvious from 'spirit' and 'poison'.
Kanji for 'doku' (poison) can be slightly tricky for beginners to write correctly.
The set phrases are easy to memorize and use in daily life.
Very common in conversation; easy to recognize once you know it.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Na-Adjective Modification
気の毒**な**ニュース (Pitiful news)
Adverbial form with 'ni'
気の毒**に**思う (To feel sorry for)
Honorific Prefix 'o'
**お**気の毒に (Polite sympathy)
Suffix '-garu' for third-person feelings
彼は彼女を気の毒**がって**いる。 (He is showing pity for her.)
Causative form with 'saseru'
彼を気の毒**にさせる**。 (To make him feel pitiful/sorry.)
Exemples par niveau
それは気の毒ですね。
That's a pity, isn't it?
A very common set phrase used to respond to someone's minor bad news.
お気の毒に。
I'm sorry to hear that.
The honorific 'o' makes this more polite and formal.
風邪ですか?気の毒に。
Do you have a cold? That's a pity.
Used here as an interjection of sympathy for a common illness.
彼は気の毒な人です。
He is a pitiful person.
Using 'kinodoku' as a na-adjective to describe a person's state.
財布をなくして、気の毒だ。
It's a pity he lost his wallet.
The 'da' at the end makes this a plain-form statement.
昨日は雨で気の毒でしたね。
It was a pity it rained yesterday, wasn't it?
Using the past tense 'deshita' to sympathize about a past event.
お気の毒ですが、もう売り切れです。
I'm sorry, but it's already sold out.
A polite way to soften bad news in a service context.
テスト、気の毒だったね。
The test was a pity (you did poorly), wasn't it?
Informal usage between friends using 'ne'.
彼女が病気だと聞いて、気の毒に思った。
I felt sorry when I heard she was sick.
Using 'kinodoku ni omou' to express the speaker's feeling of pity.
気の毒なことに、彼は家を失った。
Unfortunately, he lost his house.
The phrase 'kinodoku na koto ni' is used to introduce an unfortunate fact.
そんなに泣かないで。気の毒だよ。
Don't cry like that. It's pitiful (to see).
Using 'da yo' to provide a soft, comforting tone.
お気の毒ですが、お手伝いできません。
I'm sorry, but I can't help you.
A polite way to refuse something while showing sympathy.
彼はいつも一人で、気の毒な気がする。
He is always alone, and I feel sorry for him.
Using 'ki ga suru' (I have a feeling/sense) with 'kinodoku na'.
旅行に行けなくて、本当にお気の毒です。
It's truly a pity you couldn't go on the trip.
Adding 'hontou ni' (truly) to increase the level of sympathy.
気の毒な子供たちに食べ物をあげた。
I gave food to the pitiful children.
Using 'kinodoku na' to modify the noun 'kodomo-tachi'.
お気の毒に。何かありましたか?
I'm sorry to hear that. Did something happen?
A conversational follow-up to 'O-kinodoku ni'.
事故のニュースを聞いて、非常に気の毒に感じた。
Hearing the news of the accident, I felt very sorry (for them).
Using 'kanjiru' (to feel) instead of 'omou' for a deeper sense.
彼を気の毒がる人は多いが、助ける人は少ない。
Many people act like they feel sorry for him, but few help.
Using the '-garu' suffix to describe the outward appearance of pity.
お気の毒だとは存じますが、規則ですので。
I realize it's unfortunate, but those are the rules.
Using the humble 'zonjimasu' for a very formal business context.
気の毒な境遇に負けずに、彼は頑張っている。
He is doing his best without giving in to his pitiful circumstances.
Using 'kyouguu' (circumstances) with 'kinodoku na'.
見ていても気の毒なほど、彼は疲れていた。
He was so tired it was pitiful even just to look at him.
Using 'hodo' (to the extent that) to emphasize the level of pity.
そんなひどいことを言われるなんて、気の毒すぎる。
It's just too pitiful that you were told such terrible things.
Adding '-sugiru' (too much) to 'kinodoku'.
お気の毒なことに、彼の努力は報われなかった。
Unfortunately, his efforts were not rewarded.
A formal way to introduce a tragic outcome.
気の毒だと思いつつも、何もできなかった。
While thinking it was a pity, I could do nothing.
Using 'tsutsu mo' (while/despite) to show conflicting feelings.
被災地の方々のことを思うと、本当にお気の毒で言葉もありません。
When I think of the people in the disaster area, I'm so sorry I have no words.
A high-level expression of deep sympathy using 'kotoba mo arimasen'.
彼は世間から気の毒な目で見られるのを嫌った。
He hated being looked at with eyes of pity by society.
Using 'kinodoku na me de miru' (to look with pitiful eyes).
お気の毒にとは思うが、自業自得な面もある。
I feel sorry for him, but there's also an aspect of getting what he deserved.
Contrastive usage with 'jigou-jitoku' (reaping what you sow).
気の毒な身の上を嘆いても、何も解決しない。
Lamenting one's pitiful personal history won't solve anything.
Using 'nageku' (to lament) with 'kinodoku na mi-no-ue'.
その話を聞いて、同情を禁じ得ないほど気の毒に思った。
Hearing that story, I felt so sorry I couldn't help but feel sympathy.
Using the literary 'doujou wo kinji-enai' (cannot suppress sympathy).
お気の毒な結果になりましたが、全力を尽くしたことは認めます。
It turned out to be a pitiful result, but I acknowledge that you did your best.
Acknowledging effort while noting an unfortunate outcome.
気の毒だという感情が、いつの間にか軽蔑に変わっていた。
The feeling of pity had turned into contempt before I knew it.
Using 'kinodoku' as a noun representing a specific emotion.
あまりに気の毒な様子に、誰も声をかけられなかった。
Because they looked so pitiful, nobody could even speak to them.
Using 'yousu' (appearance/state) with 'kinodoku na'.
その孤児たちの気の毒な境遇は、筆舌に尽くしがたいものがあった。
The pitiful circumstances of those orphans were beyond description.
Using the advanced idiom 'hitsuzetsu ni tsukushi-gatai' (indescribable).
お気の毒に存じ上げますが、私共としてもこれ以上の譲歩は致しかねます。
I sympathize deeply, but we cannot make any further concessions on our part.
Using 'zonji-agemasu' and 'itashi-kanemasu' for maximum formal resistance.
気の毒という言葉だけでは片付けられない、複雑な背景がある。
There is a complex background that cannot be settled with just the word 'pitiful'.
Using 'katazukerarenai' to show that the word is insufficient for the reality.
彼は自らの不運を気の毒がる周囲の視線に、静かな怒りを感じていた。
He felt a quiet rage at the eyes of those around him who pitied his misfortune.
Describing the psychological impact of being the object of 'kinodoku'.
その老人の気の毒な末路は、村の人々の心に深い傷を残した。
The pitiful end of that old man left a deep wound in the hearts of the villagers.
Using 'matsuro' (one's end/fate) in a tragic literary context.
お気の毒なことに、真相は闇の中に葬り去られてしまった。
Unfortunately, the truth has been buried in the darkness.
Using 'yami no naka ni houmuri-sarareru' (buried in darkness).
気の毒なほど純粋な彼の心は、都会の荒波に揉まれて汚れてしまった。
His heart, which was so pure it was almost pitiful, was stained by the rough waves of the city.
Using 'kinodoku na hodo' to modify the adjective 'junsui' (pure).
それはまさにお気の毒としか言いようのない、悲劇的な巡り合わせだった。
It was truly a tragic coincidence that can only be described as pitiful.
Using 'meguri-awase' (fate/coincidence) with 'o-kinodoku'.
近代文学における「気の毒」という概念は、単なる同情を超えた実存的な苦悩を内包している。
The concept of 'kinodoku' in modern literature contains existential suffering that goes beyond mere sympathy.
Academic analysis of the word's deeper philosophical implications.
お気の毒に、という一言が、時には相手の自尊心を深く傷つける刃ともなり得る。
The single phrase 'I'm sorry to hear that' can sometimes become a blade that deeply wounds the other person's pride.
Exploring the potential negative pragmatics of the word.
その政治家の失脚は、気の毒というよりはむしろ、必然的な帰結であったと言えよう。
The politician's fall was more an inevitable consequence than something pitiful.
Using 'to iu yori wa mushiro' (rather than saying...) for sophisticated contrast.
気の毒な境遇を逆手に取って、彼は世間の注目を集めることに成功した。
Taking advantage of his pitiful circumstances, he succeeded in gathering public attention.
Using 'saka-te ni totte' (taking advantage of a bad situation).
お気の毒様でございます、という言葉の裏にある冷徹な計算を見抜かなければならない。
One must see through the cold calculation behind the words 'I am sorry for you.'
Using the very formal 'o-kinodoku-sama' to imply potential insincerity.
気の毒なほどに痩せ細ったその姿は、かつての栄光を微塵も感じさせなかった。
His figure, so pitifully thin, showed not a trace of his former glory.
Using 'mijin mo... nai' (not even a particle of...) with 'kinodoku na hodo'.
その物語の結末は、読者に言いようのない気の毒な読後感を与えた。
The ending of the story gave the reader an indescribably pitiful feeling after reading.
Using 'dokugo-kan' (the feeling after reading a book).
お気の毒に存じますが、これが現実というものでございます。
I sympathize, but this is what we call reality.
A cold, realistic usage in a highly formal register.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— I am sorry to hear that. Used as a standard response to bad news.
「財布を盗まれました」「それはお気の毒に」
— I have a feeling of pity. Used when you suspect someone is suffering.
彼はいつも一人で、気の毒な気がする。
— So pitiful I can't bear to look. Expresses extreme sympathy.
怪我をした犬が、見ていられないほど気の毒だ。
— Unfortunately... Used to introduce a sad fact in a sentence.
気の毒なことに、彼は試験に落ちた。
— I think it is a pity. A standard way to express sympathy.
彼の失敗を気の毒だと思う。
— To be pitied by others. Used in the passive voice.
彼はみんなに気の毒がられている。
— A sad story. Used to describe a tragic tale.
それは本当に気の毒な話ですね。
— To make someone feel sorry for you. (Often used in apologies).
あなたにそんな気の毒な思いをさせてしまって、すみません。
— That was unfortunate (past tense). Used after an event has concluded.
昨日の雨は、お気の毒様でした。
— Pitiful circumstances. Used for people in difficult life situations.
彼は気の毒な境遇で育った。
Souvent confondu avec
English speakers often use 'kawaisou' for everyone, but it can be rude to superiors. 'Kinodoku' is more respectful.
Used for disappointments. 'Kinodoku' is for suffering or real misfortune.
This is an apology for your own mistake. 'Kinodoku' is sympathy for someone else's situation.
Expressions idiomatiques
— The height of pity. Used to describe something extremely unfortunate.
彼が全てを失ったのは、気の毒の至りだ。
Formal/Literary— Cannot bear the pity. Expresses overwhelming sympathy.
彼の話は、気の毒に堪えないものだった。
Formal/Literary— Commonly used polite phrase, but can be sarcastic in specific contexts.
お気の毒様。でも、自業自得よ。
Polite/Sarcastic— Don't pity me. Used when someone rejects sympathy.
そんなに俺を気の毒がるなよ。
Informal— To meet with a pitiful experience or misfortune.
彼は最近、気の毒な目にあってばかりだ。
Neutral— To cause someone to feel sorry for you. Similar to 'worrying' someone.
母に気の毒をかけてしまった。
Neutral— Nothing could be more pitiful. An emphatic expression.
この状況は気の毒この上ない。
Formal— So ... that it's pitiful. Used as an intensifier for other adjectives.
彼は気の毒なほど真面目だ。
Neutral— A heart that feels pity. Refers to the capacity for empathy.
気の毒に思う心を大切にしたい。
Neutral— I'm sorry, but... A common way to introduce bad news or a refusal.
お気の毒ですが、満席です。
Polite/BusinessFacile à confondre
Both relate to being in a bad state.
'Mijime' means 'miserable' and is used for how you feel about yourself or a very low state. 'Kinodoku' is how *others* feel about your state.
惨めな生活を送る。 (Live a miserable life.)
Both relate to bad luck.
'Fuun' is the noun 'bad luck' itself. 'Kinodoku' is the 'pitifulness' of the person experiencing it.
不運が重なる。 (Bad luck piles up.)
Both mean sympathy.
'Doujou' is a more formal, abstract noun. 'Kinodoku' is a more emotional, conversational adjective.
同情を引く。 (To attract sympathy.)
Both describe tragic things.
'Itamashii' is used for scenes or events that are physically or visually painful to witness. 'Kinodoku' is for the person's situation.
痛ましい事故。 (A tragic accident.)
Similar sounding 'ki no...'
'Ki no sei' means 'just your imagination.' It has nothing to do with pity.
気のせいですよ。 (It's just your imagination.)
Structures de phrases
それはお気の毒に。
A: 財布を忘れました。 B: それはお気の毒に。
~て、気の毒だ。
雨が降って、気の毒だ。
~を気の毒に思う。
彼の失敗を気の毒に思う。
気の毒なことに、~。
気の毒なことに、彼は病気になった。
気の毒なほど~だ。
彼は気の毒なほど疲れている。
~を気の毒がる。
みんなが彼を気の毒がった。
お気の毒に存じますが、~。
お気の毒に存じますが、お受けできません。
~を気の毒の至りとする。
彼の現状を気の毒の至りとする。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in social interactions and media reports.
-
私は気の毒です。
→
私は惨めです / 私は大変です。
You cannot use 'kinodoku' for yourself. It is an outward-facing emotion of pity for others.
-
上司に「可哀想ですね」と言う。
→
上司に「お気の毒ですね」と言う。
'Kawaisou' sounds like you are looking down on the person. 'Kinodoku' is the respectful choice for superiors.
-
ペンを落とした人に「お気の毒に」。
→
「大変ですね」 or 「残念ですね」。
'Kinodoku' is too heavy for trivial inconveniences like dropping a pen. It sounds sarcastic.
-
気の毒人 (Kinodoku-jin)
→
気の毒な人 (Kinodoku na hito)
'Kinodoku' is a na-adjective, so you must use 'na' to connect it to a noun.
-
友達に「お気の毒に存じます」。
→
「気の毒だね」 or 「それは気の毒に」。
'Zonjimasu' is way too formal for a friend. It sounds like you're a robot or being cold.
Astuces
Use it as a response
The easiest way to use this word is as a short response. When someone tells you something bad, just say 'それはお気の毒に。' It shows you are listening and empathetic.
Don't forget the 'na'
If you are using 'kinodoku' before a noun, you must use 'na'. Example: 'Kinodoku na hito' (A pitiful person). This is a common mistake for beginners.
Respect the hierarchy
Always use 'O-kinodoku ni' (with the 'O') for superiors. Plain 'kinodoku' is only for friends, family, or people younger than you.
Shared pain
Remember the literal meaning 'poison to the spirit.' Use it when you want to show that the other person's trouble is actually affecting you too.
Kanji memory
Visualize the 'poison' (毒) affecting the 'spirit' (気). This will help you remember the kanji and the deep meaning of the word.
Listen for '-garu'
If you hear 'kinodoku-gatte iru,' it means someone is *showing* pity. This is useful for understanding how people are reacting to each other.
Adverbial usage
In essays, use 'kinodoku ni omou' to express your sympathy for a group or a historical figure. It sounds very sophisticated.
Omoiyari
Using this word is a great way to practice 'omoiyari' (consideration). It's a key part of being considered a polite and kind person in Japan.
Avoid self-pity
Never use 'kinodoku' for yourself. If you want to say 'I'm pitiful,' use 'mijime' or 'nasakenai.' 'Kinodoku' is for others.
Soft Intonation
Say 'O-kinodoku ni' with a soft, falling intonation at the end. A harsh or loud tone will make the sympathy sound insincere.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ki' (Spirit) and 'Doku' (Poison). When you see someone in trouble, it's like a 'poison' to your 'spirit' because you feel their pain.
Association visuelle
Imagine a small purple cloud of 'poison' (doku) floating from a sad person to your own heart (ki).
Word Web
Défi
Try to use 'O-kinodoku ni' in a sentence today when you hear any piece of bad news, no matter how small.
Origine du mot
Composed of 'ki' (spirit/mind) and 'doku' (poison), joined by the possessive particle 'no'. It literally means 'poison to the mind'.
Sens originel : Originally referred to something that causes mental distress, anxiety, or discomfort to the person experiencing it.
Sino-Japanese (Kango) origin for the individual kanji, combined in a native Japanese construction.Contexte culturel
Be careful not to sound patronizing. Use 'O-kinodoku ni' with a gentle tone to ensure it is received as sincere empathy rather than cold pity.
English speakers often say 'I'm sorry' for everything, but in Japanese, you must distinguish between an apology (sumimasen) and sympathy (kinodoku).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Hearing about a friend's illness
- それはお気の毒に。
- お大事にしてください。
- 早く良くなるといいですね。
- 何か手伝えることはありますか?
Reacting to a news tragedy
- 本当に気の毒な事件ですね。
- 心が痛みます。
- お気の毒で言葉もありません。
- 被災者の方々が気の毒です。
In a shop (item unavailable)
- お気の毒ですが、売り切れです。
- 申し訳ございません。
- 残念ながら在庫がございません。
- またの機会にお願いします。
Discussing a coworker's mistake
- 彼は気の毒だったね。
- 運が悪かっただけだよ。
- 次は大丈夫だよ。
- 気の毒に思うよ。
Formal Condolences
- この度はお気の毒に存じます。
- 心よりお悔やみ申し上げます。
- ご愁傷様でございます。
- お力落としのないように。
Amorces de conversation
"「最近、何か気の毒だと思ったニュースはありますか?」 (Is there any news lately that you thought was pitiful?)"
"「友達が財布をなくした時、何て声をかけますか?」 (What do you say when a friend loses their wallet?)"
"「『気の毒』と『可哀想』の違いは何だと思いますか?」 (What do you think is the difference between 'kinodoku' and 'kawaisou'?)"
"「お気の毒に、と言われたことがありますか?」 (Have you ever been told 'o-kinodoku ni'?)"
"「気の毒な境遇から成功した人の話を知っていますか?」 (Do you know a story of someone who succeeded from pitiful circumstances?)"
Sujets d'écriture
今日、誰かを「気の毒だ」と思った瞬間について書いてください。なぜそう思いましたか? (Write about a moment today when you thought someone was 'pitiful'. Why did you think so?)
あなたが「お気の毒に」と言われた時、どう感じましたか? (How did you feel when someone said 'o-kinodoku ni' to you?)
日本のアニメや映画で、一番気の毒だと思ったキャラクターは誰ですか? (Who is the character you thought was the most pitiful in a Japanese anime or movie?)
「心の毒」という言葉から、何を連想しますか? (What do you associate with the phrase 'poison of the heart'?)
他人に同情することの大切さについて、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the importance of sympathizing with others.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should not. 'Kinodoku' is an expression of sympathy for others. If you say it about yourself, it sounds like you are looking at yourself from the outside, which is very strange in Japanese. Use 'tsurai' (painful) or 'zannen' (regrettable) instead.
It can be. While it is a very formal version of the word, in certain contexts (like anime or catty conversations), it can be used to mock someone's minor failure. However, in professional customer service, it is usually sincere.
'Kawaisou' is more emotional and often used for those 'below' you (children, pets). 'Kinodoku' is more objective and respectful, making it better for adults and formal situations. Using 'kawaisou' for a boss is a big mistake!
Yes, 'O-kinodoku ni' can be used to express sympathy after a death, but more specific phrases like 'O-kuyami moushiagemasu' are more formal and common for official condolences.
You can say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) or 'Sumimasen' (I'm sorry/thank you for your concern) to acknowledge their sympathy.
Yes, 'それは気の毒だったね' (That was a pity, wasn't it?) is a very natural and kind thing to say to a friend in that situation.
It functions as both. It is a 'na-adjective' (kinodoku na) and a noun that can take particles (kinodoku ni).
Literally, yes, the kanji mean 'spirit poison.' But in modern usage, people don't think about 'poison' every time they say it. It's just a deeply rooted expression of empathy.
It might sound a bit dramatic for a broken pencil. For very small things, 'zannen' or 'taihen' is better. Use 'kinodoku' for things that actually cause some level of distress.
It is used frequently in both. In speaking, it's a common response phrase. In writing, it's used to describe the plight of others in news or literature.
Teste-toi 180 questions
Write 'I'm sorry to hear that' in polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is a pitiful person' in plain Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel sorry for her' using 'omou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately, I lost my wallet' (using kinodoku).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is a pity that you failed the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everyone was showing pity for him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was so tired it was pitiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel very sorry to hear that' (very formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The truth was buried in darkness, which is a pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His pitiful circumstances were beyond description.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'That's a pity' (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A pitiful story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm sorry, but it's sold out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't pity me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cannot help but feel sympathy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is it a pity?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It was a pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's too pitiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A pitiful result.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The height of pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm sorry to hear that' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry to hear that' to a teacher.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a pitiful person' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel sorry for him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, he failed.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, but we have no rooms.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is so tired it's pitiful.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't pity me' informally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sympathize deeply' (very formal).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is the height of pity.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That's a shame.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A sad story.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a bit sorry for him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is being pitied by everyone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a tragedy beyond description.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry' (for sympathy).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity, isn't it?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's too pitiful to see.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt sorry for him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I acknowledge it's unfortunate.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker feeling? 'それはお気の毒に。'
Who is the word 'kinodoku' about? '彼は気の毒だ。'
Is the situation good or bad? '気の毒なことになりました。'
Translate: 'Kinodoku na hito.'
What verb follows 'kinodoku ni'? '彼は気の毒に( )。'
Is the speaker apologizing or sympathizing? 'お気の毒ですが...'
What does '-garu' imply? 'Kare wo kinodoku-gatte iru.'
How tired is he? 'Kinodoku na hodo tsukarete iru.'
What is 'zonji-agemasu'? 'O-kinodoku ni zonji-agemasu.'
What does 'itari' mean here? 'Kinodoku no itari.'
Translate: 'It's a pity you can't come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm sorry' (sympathy).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Pitiful' in Kanji.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'That's a pity' (polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
気の毒 (kinodoku) is your go-to word for expressing respectful sympathy. Use 'O-kinodoku ni' when a colleague shares bad news, like 'I missed my flight' or 'My dog is sick.' It shows you are a kind, empathetic listener who understands their pain.
- Used to express sincere sympathy for another person's misfortune or bad luck.
- Literally translates to 'poison to the spirit,' showing deep emotional impact on the speaker.
- Most commonly used in the polite set phrase 'O-kinodoku ni' (I'm sorry to hear that).
- Should not be used for oneself; it is strictly for pitying others' situations.
Use it as a response
The easiest way to use this word is as a short response. When someone tells you something bad, just say 'それはお気の毒に。' It shows you are listening and empathetic.
Don't forget the 'na'
If you are using 'kinodoku' before a noun, you must use 'na'. Example: 'Kinodoku na hito' (A pitiful person). This is a common mistake for beginners.
Respect the hierarchy
Always use 'O-kinodoku ni' (with the 'O') for superiors. Plain 'kinodoku' is only for friends, family, or people younger than you.
Shared pain
Remember the literal meaning 'poison to the spirit.' Use it when you want to show that the other person's trouble is actually affecting you too.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguement ; distraitement. Utilisé pour décrire une vision floue ou un esprit qui divague.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Arrêter un objet en mouvement ou accepter sincèrement une critique.
達成感
B1Le sentiment de satisfaction et de fierté lorsque vous terminez avec succès une tâche ou atteignez un objectif. C'est la récompense de vos efforts.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1S'adapter à un nouvel environnement est essentiel pour réussir.
健気な
B2Décrit une personne (souvent plus faible ou plus jeune) qui fait preuve d'un courage admirable et touchant face à l'adversité.
感心な
B1Admirable; digne d'éloges. 'C'est un enfant admirable qui aide toujours ses parents.' 'Son attitude envers le travail est vraiment admirable.'
感心
B1Admiration ou être impressionné par la conduite ou l'effort de quelqu'un.
感心する
B1Être impressionné par le talent ou le comportement de quelqu'un.