O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
transforma a raiz de um verbo numa descrição do que aconteceu a algo. Pense: Abrir →Aberto".
Grammar Rule in 30 Seconds
The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.
- Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
- The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
- It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
Overview
Está escrito ou Maktub numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a falar hoje! O Particípio Passivo, ou Ism al-Ma'ful (literalmente o substantivo do feito), é o equivalente árabe dos particípios passados em português como
quebrado, comido ou conhecido.quebrado é o Ism al-Ma'ful.ocupado (maḥjūz) até perguntar se comida é permitida (masmūḥ). É a diferença entre entender (ativo) e ser entendido (passivo).How This Grammar Works
Isto foi feito a isto.
maktūb (escrito).mafhūm (entendido).mashrū', que significa projeto — literalmente algo planeado/legislado).Formation Pattern
ma-.
sukun (sem vogal).
ū longo.
ma + sh + ghū + l = mashghūl (ocupado).
ma + ' + rū + f = ma'rūf (conhecido/famoso).
ma + k + sū + r = maksūr (quebrado).
darrasa - ensinar), o padrão muda ligeiramente mas é na verdade mais fácil!
yudarrisu).
yu- inicial por um mu-.
mudarris (professor).
mudarras (ensinado).
maf'ūl da Forma I. Domina o ritmo «m-a-1-2-ū-3» primeiro!*
When To Use It
- 1Descrever o Estado das Coisas:
A janela está aberta.→
Al-shubbāk maftūḥ.Este lugar está ocupado?→
Hal hādhā al-kursī maḥjūz?- 1Substantivos Comuns:
maḍmūn(conteúdo/garantido)mawḍū'(assunto/tópico - literalmentecolocado em baixo)mashrū'(projeto)ma'lūmāt(informação - plural decoisas conhecidas)
- 1Expressar
PermitidoouProibido:
mamnū'(proibido)masmūḥ(permitido)
Common Mistakes
- Confundir Ativo e Passivo:
kātib (escritor - ativo) com maktūb (escrito - passivo). Se disseres Ana maktūb, estás a dizer Eu sou escrito (o que soa profundo mas estranho), em vez de Estou a escrever.- Ignorar a Concordância de Género:
sayyārah - feminino), é maksūrah (quebrado), não maksūr.Al-sayyārah masrūqah! (O carro foi roubado!) não masrūq.- Usar para Verbos Intransitivos:
ir ou dormir) a menos que adiciones uma preposição, mas isso é território avançado. Fica-te pelos verbos transitivos (verbos que afetam algo) por agora.Contrast With Similar Patterns
Autor e o Recetor.qātil (assassino) |maqtūl (assassinado/vítima) |- O
ṭālibé o requerente (estudante/cliente). - O
maṭlūbé o requerido (o pedido/conta).
Quick FAQ
R: Absolutamente! Mashghūl significa que uma pessoa está ocupada. Maḥbūb significa que uma pessoa é amada/popular.
majnūn (louco) é um destes?R: Sim! Vem da raiz J-N-N (esconder). Significa literalmente
possuído (por Djinns). Assustador, certo?
R: Sim, esse ū (waw) longo é a assinatura deste padrão. Não tenhas pressa! É maf-uuuuu-l.
R: Tal como qualquer adjetivo normal. Adiciona -ūn para masculino (pessoas) ou -āt para feminino/objetos inanimados.
mashghūlūn (pessoas ocupadas).Passive Participle Formation (Form I)
| Root | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-Ḥ
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
S-R-Q
|
masrūq
|
masrūqa
|
masrūqūn
|
|
Ḥ-F-Ẓ
|
maḥfūẓ
|
maḥfūẓa
|
maḥfūẓūn
|
|
R-S-L
|
marsūl
|
marsūla
|
marsūlūn
|
Meanings
The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of completion
Describes an object that has undergone an action.
“الباب مفتوح (The door is opened)”
“الطعام مأكول (The food is eaten)”
Reference Table
| Raiz | Significado | Particípio Passivo (Maf'ūl) | Tradução |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
escrever
|
maktūb
|
escrito / destinado
|
|
F-H-M
|
entender
|
mafhūm
|
entendido
|
|
Sh-R-B
|
beber
|
mashrūb
|
bebida
|
|
K-S-R
|
quebrar
|
maksūr
|
quebrado
|
|
F-T-Ḥ
|
abrir
|
maftūḥ
|
aberto
|
|
Q-B-L
|
aceitar
|
maqbūl
|
aceitável / aceito
|
|
L-'-N
|
amaldiçoar
|
mal'ūn
|
amaldiçoado / condenado
|
Espectro de formalidade
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
A Máquina Maf'ūl
O Molde do Padrão (m-a-1-2-ū-3)
- مكتوب Maktūb (Escrito)
Uso
- Adjetivo Descrevendo Substantivos
- Passivo Recebedor da Ação
Agente vs. Recebedor
É um Particípio Passivo?
Começa com 'Mu' ou 'Ma'?
Tem o som 'ū' antes da última letra (Ma-1-2-ū-3)?
Palavras Maf'ūl Comuns no Dia a Dia
Status
- • Mamnū' (Proibido)
- • Masmūḥ (Permitido)
- • Maḥjūz (Reservado)
Objetos
- • Mashrūb (Bebida)
- • Maktūb (Carta)
- • Mashrū' (Projeto)
Estados
- • Maksūr (Quebrado)
- • Mashghūl (Ocupado)
- • Majnūn (Louco)
Exemplos por nível
هذا الدرس مكتوب.
This lesson is written.
الباب مفتوح.
The door is open.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
هل الرسالة مرسلة؟
Is the message sent?
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
العمل مطلوب.
The work is required.
الصور ملتقطة.
The photos are taken.
القرار معروف للجميع.
The decision is known to everyone.
هذا المكان مقصود.
This place is intended.
الخطة مدروسة جيداً.
The plan is well-studied.
الخبر مسموع.
The news is heard.
المشروع مبني على أسس قوية.
The project is built on strong foundations.
هذه الفكرة مرفوضة.
This idea is rejected.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الكلمات مختارة بعناية.
The words are chosen carefully.
الحقائق معلومة للجميع.
The facts are known to all.
الوثيقة مختومة.
The document is sealed.
الهدف مرسوم بدقة.
The goal is drawn precisely.
الموقف محسوم.
The situation is decided.
القصيدة موزونة.
The poem is rhythmic/metered.
هذا الرأي مسموع.
This opinion is heard/respected.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
السر مكتوم.
The secret is kept/hidden.
Fácil de confundir
Both are derived from the root.
Erros comuns
al-kitāb kātib
al-kitāb maktūb
al-risāla maktūb
al-risāla maktūba
al-bāb maftūḥūn
al-bāb maftūḥ
al-amr muf'ūl
al-amr maf'ūl
Padrões de frases
الـ ___ ___.
Real World Usage
الرسالة وصلت؟
العمل مطلوب.
الحجز مؤكد.
الطلب جاهز.
الصورة ملتقطة.
الوثيقة مختومة.
O 'Ma-' Check
Inshallah & Maktub
Cuidado com Nomes de Lugar
Smart Tips
Use the passive participle for states.
Pronúncia
Vowel length
The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.
Statement
al-kitāb maktūb ↘
Falling intonation for a declarative sentence.
Memorize
Mnemônico
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Associação visual
Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.
Rhyme
For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.
Word Web
Desafio
Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.
Notas culturais
In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.
Derived from the Semitic root system.
Iniciadores de conversa
هل الباب مفتوح؟
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
The window is ___ (maftūḥ).
Selecione a palavra correta derivada de Sh-Gh-L:
Find and fix the mistake:
Al-sayyārah (car - fem) masrūq (stolen).
Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesالدرس ___ (written).
الرسالة ___ (sent).
Find and fix the mistake:
الباب مفتوحة.
مكتوب / الدرس / هو
The door is open.
K-T-B -> ?
maftūḥ -> ?
Use 'ma'rūf' (known).
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesThis actor is very ___ (ma'rūf).
Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.
maftūḥ / Al-bāb
Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?
Ana maktūb risālah (I am written a letter).
What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?
Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?
What does 'Mawjūd' mean?
Al-qalam (the pen) kāsir.
masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?
Hādhā al-mashrū' ___.
Match the words to their opposites.
Score: /12
Perguntas frequentes (8)
It is an adjective derived from a verb.
Use the 'maf'ūl' pattern.
Yes, add 'a' for feminine.
Yes, very often.
The pattern changes to 'mu-'.
Active is doer, passive is done.
Yes, use 'ūn' or 'āt'.
Yes, very similar.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.
Participe passé
Arabic requires root-based pattern matching.
Partizip II
Arabic 'ma-' prefix is more consistent.
Passive form
Arabic uses a noun-based participle.
Passive marker 'bei'
Arabic uses morphology.
Ism al-Maf'ūl
None.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
O Particípio Passivo Árabe: Feito e Escrito (Maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é como montar um quebra-cabeça lógico. Uma das peças mais fundamentais que você va...
Related Grammar Rules
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...
Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...
O Nome Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabalhar)
### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais fascinantes e fundamentais da língua árabe: o **Ma...