C1 Time Expressions 14 min read Schwer

Formelle Zeitangaben: Anlässlich... (之际 / 之时)

Hebe dein formelles Chinesisch auf das nächste Level, indem du das einfache 'wann' durch diese edlen Marker für besondere Momente ersetzt: «之际» für Wendepunkte und «之时» für feierliche Anlässe.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {之际|zhī jì} or {之时|zhī shí} to formalize time expressions, meaning 'at the moment of' or 'during'.

  • Use {之际|zhī jì} for major transitions or abstract periods: {毕业|bìyè} {之际|zhī jì} (at the time of graduation).
  • Use {之时|zhī shí} for specific points in time or concrete events: {离开|líkāi} {之时|zhī shí} (at the moment of leaving).
  • These are strictly formal; avoid them in casual text messages or daily spoken slang.
Event/Time + 之际/之时

Overview

### Overview
Wenn du dich bereits auf dem C1-Niveau befindest, kennst du 的时候 (de shíhou) in- und auswendig. Es ist der treue Begleiter für fast jede zeitliche Einordnung. Doch in der Welt der formellen chinesischen Schriftsprache – dem 书面语 (shūmiànyǔ) – wirkt 的时候 oft zu simpel, fast schon zu „alltäglich“.
Wenn du einen Bericht für die Uni schreibst, eine offizielle Rede hältst oder dich in einem geschäftlichen Kontext bewegst, brauchst du ein präziseres Werkzeug. Hier kommen 之际 (zhī jì) und 之时 (zhī shí) ins Spiel.
Stell dir vor, du schreibst eine E-Mail an einen Geschäftspartner oder eine offizielle Mitteilung. Anstatt einfach zu sagen „Als wir das Büro eröffnet haben...“, willst du die Bedeutung dieses Augenblicks unterstreichen. Im Deutschen würdest du vielleicht „Anlässlich der Eröffnung...“ oder „Zum Zeitpunkt der Gründung...“ schreiben.
Genau diese Nuance fangen 之际 und 之时 ein. Sie sind keine bloßen Synonyme, sondern stilistische Marker. Während 之际 den Fokus auf eine Schwelle, einen Übergang oder einen kritischen Moment legt (denk an das deutsche Wort „Juncture“ oder „Grenze“), ist 之时 der formelle Ausdruck für einen „Zeitpunkt“.
Der Vergleich zum Deutschen ist hier sehr aufschlussreich: Wir nutzen im Deutschen oft nominalisierte Konstruktionen mit Präpositionen wie „anlässlich“, „während“ oder „zum Zeitpunkt“. Im Chinesischen erreichst du diesen Effekt durch die Partikel , die wie ein Brückenschlag zum klassischen Chinesisch wirkt und dem Satz sofort eine feierliche, seriöse Note verleiht. Wer diese Ausdrücke beherrscht, signalisiert nicht nur Sprachkompetenz, sondern auch ein Verständnis für den angemessenen Registerwechsel – eine Eigenschaft, die deutsche Muttersprachler oft erst lernen müssen, da wir im Deutschen dazu neigen, auch in formellen Kontexten relativ direkt zu bleiben.
### How This Grammar Works
Die Logik hinter 之际 und 之时 ist eng mit der Struktur des klassischen Chinesisch verknüpft. Das Zeichen fungiert hier als struktureller Marker, ähnlich wie das deutsche Genitiv-Attribut oder eine formelle Verbindungspartikel. Es hebt das vorangestellte Ereignis auf eine abstrakte Ebene.
Lass uns die Komponenten zerlegen:
  1. 1际 (jì): Die Grundbedeutung ist „Grenze“ oder „Rand“. Denke an 国际 (International – zwischen den Grenzen). In 之际 wird das zeitlich übertragen: Es markiert den Moment, in dem eine Sache endet oder eine andere beginnt. Es ist der „Grenzmoment“. Das entspricht im Deutschen dem „an der Schwelle zu...“ oder „im Augenblick des...“.
  1. 1时 (shí): Das ist schlicht „Zeit“. Es ist neutraler als . 之时 ist also die formellere Variante von „zu der Zeit, als...“.
  1. 1之 (zhī): Dies ist der „Formalitäts-Turbo“. Es ersetzt das umgangssprachliche und verbindet das Ereignis mit dem Zeitpunkt. Im Deutschen haben wir keine direkte Entsprechung für diese Partikel, aber wir nutzen dafür oft komplexere Nominalphrasen.
Die „Launcher“-Verben:
Um diese Ausdrücke einzuleiten, nutzt man oft Verben wie 当 (dāng) (als/wenn) oder 值 (zhí) (anlässlich/treffen auf). ist besonders interessant, da es im Sinne von „anlässlich“ verwendet wird. Wenn du sagst 值此...之际, dann ist das die chinesische Entsprechung für „Anlässlich dieses...“.
Es klingt logisch, oder? Du setzt den Rahmen für den Satz, bevor du die eigentliche Handlung nennst. Das ist eine Struktur, die uns Deutschen liegt, da wir auch gerne Nebensätze voranstellen, um den Kontext zu klären.
Während wir im Deutschen sagen „Anlässlich des Jubiläums feiern wir...“, baut das Chinesische den Zeitrahmen direkt als pränominale Bestimmung auf. Das Verständnis dieser „Launcher“ ist entscheidend, um nicht nur grammatikalisch korrekt, sondern auch idiomatisch auf C1-Niveau zu klingen.
### Formation Pattern
Die Struktur ist sehr stabil und logisch. Du kannst dir das wie einen Baukasten vorstellen.
| Komponente | Struktur | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- |
| Einfach | [Ereignis] + 之际 / 之时 | 毕业之际 (Zum Zeitpunkt des Abschlusses) |
| Mit Launcher | [Launcher] + [Ereignis] + 之际 / 之时 | 当公司成立之际 (Anlässlich der Gründung) |
| Mit Fokus | 正值 + [Ereignis] + 之时 | 正值新春佳节之时 (Gerade zur Zeit des Frühlingsfestes) |
Beispiele:
  • 当团队面临挑战之际,我们需要团结一致。 (Als der Moment kam, in dem das Team vor Herausforderungen stand, mussten wir zusammenhalten.)
  • 值此国庆佳节之际,祝愿祖国繁荣昌盛。 (Anlässlich dieses Nationalfeiertags wünsche ich dem Vaterland Wohlstand.)
Wie du siehst, steht die Zeitangabe immer am Anfang des Satzes, gefolgt von einem Komma. Das ist die klassische Struktur für zeitliche Rahmenbedingungen im Chinesischen. Es ist fast wie eine „Topikalisierung“ der Zeit: „Was den Zeitpunkt betrifft... so passiert X.“
### When To Use It
Du solltest diese Ausdrücke immer dann verwenden, wenn die Situation ein gewisses Gewicht hat. Wir sprechen hier von:
  1. 1Offiziellen Dokumenten: In Berichten oder Protokollen. Statt 当...的时候 nutzt man 在...之际.
  2. 2Reden und Ansprachen: Wenn du einen Toast hältst oder eine Eröffnungsrede hältst, ist 值此...之际 der Standard. Es verleiht deiner Rede Autorität.
  3. 3Historischen Kontexten: Wenn du über Wendepunkte in der Geschichte schreibst, ist 之际 das Wort der Wahl, da es den „Übergang“ betont.
Vergleich zum Deutschen: Wenn du in einer E-Mail an einen Professor oder einen Vorgesetzten schreibst, würdest du auch nicht „Als ich fertig war...“ schreiben, sondern „Zum Zeitpunkt des Abschlusses meines Projektes...“. Genau diesen Grad an Formalität decken 之际 und 之时 ab. Es geht darum, Distanz und Respekt durch Sprache auszudrücken.
Wenn du diese Ausdrücke in einem Gespräch mit Freunden im Supermarkt benutzt, würdest du sehr seltsam klingen – als würdest du eine Rede halten, während du nach Milch suchst. Das ist der wichtigste Punkt: Es ist reine Schriftsprache oder gehobene Rhetorik.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler haben wir spezifische „Interferenz-Fallen“:
  1. 1Die „在...的时候“-Falle: Wir sind gewohnt, als universelle Präposition für Zeit zu nutzen. Viele deutsche Lerner sagen 在新年之际. Das ist zwar verständlich, aber oder sind in Kombination mit 之际 deutlich idiomatischer. Der Fehler passiert, weil wir das deutsche „in der Zeit von“ direkt auf abbilden.
  1. 1Redundanz: Manche Lerner schreiben 在...之际的时候. Das ist, als würde man im Deutschen sagen „Anlässlich des Zeitpunkts des...“. Es ist doppelt gemoppelt, da 之际 den Zeitbezug bereits enthält. Das passiert, weil wir uns als deutsche Muttersprachler unsicher fühlen, wenn wir kein explizites „wann/als“-Wort haben.
  1. 1Register-Bruch: Ein häufiger Fehler ist, einen hochformellen Ausdruck wie 之际 mit umgangssprachlichen Verben zu kombinieren. Beispiel: *当项目完成之际,我们去喝啤酒吧!. Das klingt wie ein schlechter Witz. 之际 verlangt ein formelles Hauptverb (z.B. 举行, 开展, 面临). Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen oft versuchen, „gehobene“ Wörter mit Alltagssprache zu mischen, was im Chinesischen aber zu einem extrem starken Stilbruch führt.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt Nuancen, die man kennen muss, um nicht in eine Falle zu tappen.
| Struktur | Fokus | Verwendung |
| :--- | :--- | :--- |
| 的时候 | Neutral | Alltag, informell. |
| 之际 | Übergang/Grenze | Formell, Wendepunkte, feierlich. |
| 之时 | Zeitpunkt/Moment | Formell, allgemein zeitlich. |
| 之初 | Anfang/Beginn | Spezifisch für den Start einer Ära. |
之初 wird oft verwechselt, bedeutet aber ausschließlich „am Anfang von“. Wenn du also über den Beginn einer Ära sprichst, ist 之初 präziser als 之际. 之际 ist eher der „Moment der Veränderung“.
Wenn du dich fragst, ob 之时 oder 之际 besser passt: 之时 ist der „Zeitpunkt“, 之际 ist die „Schwelle“. Wenn du ein Jubiläum feierst, ist 之际 (der Moment des Jubiläums) sehr passend. Wenn du über eine Zeitspanne sprichst, ist 之时 oft die sicherere Wahl.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich 之际 immer durch 之时 ersetzen?
Nicht immer. 之际 hat diesen „Übergangs-Charakter“. Wenn du über einen einfachen Zeitpunkt sprichst, ist 之时 natürlicher. Wenn du eine Schwelle oder ein Ereignis betonst, nimm 之际.
  1. 1Ist ein Muss?
Nein, es ist eine stilistische Verstärkung. Du kannst auch einfach [Ereignis] + 之际 schreiben. Der Satzanfang mit wirkt jedoch sehr professionell und wird in offiziellen Schreiben erwartet.
  1. 1Warum klingt mein Satz mit 之际 manchmal komisch?
Überprüfe das Verb im Hauptsatz. Wenn das Verb zu informell ist (z.B. , ), beißt es sich mit der Formalität von 之际. Nutze formelle Verben wie 进行, 表示, 达成.

Formation Table

Base Marker Result Usage
毕业
之际
毕业之际
Formal Period
离开
之时
离开之时
Formal Point

Meanings

These are literary markers used to indicate the exact timing or the duration of a specific event or period.

1

Abstract Transition

Used for life stages or historical periods.

“{离别|líbié} {之际|zhī jì}”

“{建党|jiàndǎng} {一百周年|yībǎi zhōunián} {之际|zhī jì}”

2

Concrete Point

Used for specific actions or moments.

“{出发|chūfā} {之时|zhī shí}”

“{日落|rìluò} {之时|zhī shí}”

Reference Table

Reference table for Formelle Zeitangaben: Anlässlich... (之际 / 之时)
Muster Tonfall Nuance Typischer Launcher
当...之际 (dāng...zhī jì)
Sehr formell
Präziser Wendepunkt / Übergang
当 (dāng)
值...之时 (zhí...zhī shí)
Hochformell
Während eines feierlichen Anlasses
值 (zhí) / 正值
的时候 (de shíhou)
Umgangssprachlich
Allgemeine Zeit (ohne Gewichtung)
在 (zài) / null
...时 (shí)
Semi-formell
Schriftsprachlich für allgemeine Aktionen
null
...之余 (zhī yú)
Formell
In der Freizeit / Nach einer Tätigkeit
null
...以来 (yǐ lái)
Formell
Seit dem Zeitpunkt von...
自 (zì)

Formalitätsspektrum

Formell
离开之时

离开之时 (Departure)

Neutral
离开的时候

离开的时候 (Departure)

Informell
我要走的时候

我要走的时候 (Departure)

Umgangssprache
走的时候

走的时候 (Departure)

Hierarchie der chinesischen Zeitmarker

Zeit ('Wann')

Formell (C1+)

  • 之际 Im Augenblick von
  • 之时 Anlässlich

Umgangssprachlich (A1-B2)

  • 的时候 Wenn / Als
  • Zur Zeit von

之际 vs. 之时

之际 (zhī jì)
Fokus: Präziser Punkt / Übergang Wendepunkt
Kontext: Abschluss, Kündigung, Projektende Meilensteine
之时 (zhī shí)
Fokus: Formeller Zeitraum / Atmosphäre Anlass
Kontext: Feste, Jubiläen, Großereignisse Feierlichkeiten

Den richtigen 'Wann'-Marker wählen

1

Ist es ein lockerer Chat mit Freunden?

YES
Nutze 的时候 (de shíhou)
NO
Nächste Frage
2

Ist es ein wichtiger Wendepunkt im Leben?

YES
Nutze 之际 (zhī jì)
NO ↓
3

Ist es ein formeller Feiertag oder Jubiläum?

YES
Nutze 之时 (zhī shí)
NO ↓

Häufige Kollokationen

💼

Business

  • 上市之际 (Börsengang)
  • 签约之际 (Vertragsunterzeichnung)
  • 离职之际 (Kündigung)
🏮

Feiertage

  • 新春之时 (Frühlingsfest)
  • 中秋之际 (Mondfest)
  • 国庆之时 (Nationalfeiertag)

Beispiele nach Niveau

1

我吃饭的时候。

When I eat.

1

我离开的时候。

When I leave.

1

毕业之际,我很开心。

At graduation, I am happy.

1

出发之时,天在下雨。

At the moment of departure, it was raining.

1

新年之际,祝大家平安。

At the time of the New Year, I wish everyone peace.

1

危难之时,他挺身而出。

At the moment of crisis, he stepped forward.

Leicht verwechselbar

Formal Time Expressions: At the moment of... (之际 / 之时) vs. 之际 vs 之时

Both are formal.

Häufige Fehler

我吃饭之际

我吃饭的时候

Too formal for eating.

他睡觉之时

他睡觉的时候

Sleep is not a formal event.

毕业之时

毕业之际

Graduation is a period, not a point.

考试之际

考试之时

Exam is a specific moment.

Satzmuster

___ 之际,___。

Real World Usage

News constant

新年之际

🎯

Die 'Launcher'-Kombi

Kombiniere '之际' immer mit '当' und '之时' mit '值'. Das ist wie der passende Wein zum Steak – es muss einfach harmonieren: «当...之际».
⚠️

Stilbruch vermeiden

Benutze diese Marker niemals mit modernem Internet-Slang wie 'yyds'. Das wäre so, als würdest du im Smoking in den Wasserpark gehen – einfach unpassend: «当毕业之际,太绝了».
💬

Bescheidenheit und Respekt

In der chinesischen Kultur zeigt '之际' bei Danksagungen tiefen Respekt, weil du die Bedeutung des Zeitpunkts anerkennst: «感谢大家在我最困难之际伸出援手。»

Smart Tips

Use these to start paragraphs.

毕业的时候... 毕业之际...

Aussprache

zhī jì / zhī shí

Tone

Both are high-level tones.

Formal

Pause after the marker.

Adds emphasis.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Zhi' as a 'Juncture' (J for Ji, S for Shi).

Visuelle Assoziation

Imagine a formal ribbon cutting ceremony at a grand opening.

Rhyme

Ji for the span, Shi for the plan.

Story

The CEO stood at the podium. It was the company's 10th anniversary (之际). At the moment he spoke (之时), the crowd cheered.

Word Web

之际之时时刻期间 juncturemoment

Herausforderung

Write three sentences using these markers for your next formal email.

Kulturelle Hinweise

Used heavily in government documents.

Derived from classical Chinese literary markers.

Gesprächseinstiege

毕业之际,你有什么打算?

Tagebuch-Impulse

Describe a major life event using 之际.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passenden formellen Zeitmarker aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Obwohl '之际' auch formell ist, ist '之时' die Standardpaarung mit '值此' für Feiertagsgrüße.
Welcher Satz ist für eine formelle Business-Präsentation angemessen?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'之际' verleiht einem wichtigen Ereignis wie einem Börsengang (IPO) die nötige Seriosität.
Finde und korrigiere den Fehler im formellen Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du kannst '之际' und '的时候' nicht zusammen benutzen. Das ist redundant. Entferne '的时候'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

毕业___,我很难过。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 之际
Graduation is a period.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen formellen Satz. Sentence Reorder

之际 / 毕业 / 当 / 满怀 / 同学们 / 理想

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 当毕业之际同学们满怀理想
Übersetze diesen formellen Satz ins Chinesische mit '之际'. Übersetzung

At the moment of his departure, he left a letter.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 在他离别之际,他留下一封信。
Wähle das beste 'Launcher'-Verb für den Satz. Multiple Choice

____此项目收官之际,我们要总结经验。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die Situation dem passenden Zeitmarker zu. Match Pairs

1. Einen Freund zum Kaffee einladen 2. CEO kündigt eine Fusion an 3. Zeitung berichtet über ein Jubiläum

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C
Fülle die Lücke aus. Lückentext

____两国元首会晤之际,双方达成了多项共识。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere den informellen Teil dieses formellen Satzes. Error Correction

当新店开业之际,大家一起来嗨皮吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 当新店开业之际,诚邀各位莅临指导。
Welche Phrase wird für das Neujahrsfest genutzt? Multiple Choice

Identifiziere den Standard-Gruß:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 值此新春之际
Bringe die Wörter für einen Nachrichtenstil in Ordnung. Sentence Reorder

之时 / 举行 / 庆典 / 正值 / 国庆

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 正值国庆之时举行庆典
Übersetze: 'Anlässlich der Hochzeit.' Übersetzung

Translate into formal Chinese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 在大婚之际
Vervollständige die Phrase. Lückentext

危难____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 之际

Score: /10

FAQ (1)

No, it is too formal.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

の際 (no sai)

Japanese is more common in business.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!