A2 Time Expressions 19 min read Leicht

Chinesische Grammatik: 'Gerade eben' (`刚`)

Setz «刚» einfach direkt vor dein Verb, wenn eine Handlung gefühlt erst vor einer Sekunde passiert ist. Deine wichtigsten Bausteine sind «刚» für die Handlung, «刚刚» für extra Betonung und «刚才» für den Zeitpunkt kurz davor.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {刚|gāng} before a verb to describe an action that happened in the very recent past.

  • Place {刚|gāng} directly before the verb: {我|wǒ}{刚|gāng}{到|dào} (I just arrived).
  • Do not use {了|le} after the verb when using {刚|gāng}.
  • It emphasizes the timing of the action, not the completion state.
Subject + 刚 + Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in deinem Büro in Berlin. Dein Kollege fragt dich: „Hast du die E-Mail schon geschickt?“ Du antwortest: „Ich habe sie gerade abgeschickt.“ Im Deutschen nutzen wir hier das Adverb „gerade“ oder das Wort „eben“, um auszudrücken, dass eine Handlung in der unmittelbaren Vergangenheit abgeschlossen wurde. Im Chinesischen funktioniert das ganz ähnlich, aber mit einer viel strengeren logischen Struktur.
Hier kommt (gāng) ins Spiel. Als A2-Lernender ist eines der wichtigsten Werkzeuge, um deine Zeitangaben präzise zu machen. Während wir im Deutschen oft mit dem Perfekt arbeiten („Ich habe gegessen“), fokussiert sich das Chinesische bei nicht auf eine komplizierte Zeitform-Konjugation, sondern auf die relative zeitliche Nähe zum Sprechzeitpunkt.
Wenn du benutzt, sagst du deinem Gegenüber: „Schau mal, das ist erst vor einem Moment passiert!“ Das ist ein enormer Vorteil gegenüber dem Deutschen, da du nicht überlegen musst, ob du Präteritum, Perfekt oder Plusquamperfekt brauchst. Es gibt keine Konjugation, keine Endungen, nur die Position im Satz. Das ist der „chinesische Weg“ der Effizienz: Ein Wort, eine klare Funktion, keine Zeitformen-Probleme.
Wenn du dieses Konzept verstehst, wirst du sofort natürlicher klingen, weil du nicht mehr nur sagst, *was* du getan hast, sondern auch *wie frisch* die Information ist.
### How This Grammar Works
(gāng) ist ein Zeitadverb. In der deutschen Grammatik würden wir sagen, es modifiziert das Verb. Im Deutschen haben wir zwar auch „gerade“ oder „soeben“, aber diese Wörter sind im Satzbau sehr flexibel.
Du kannst sagen: „Gerade bin ich nach Hause gekommen“ oder „Ich bin gerade nach Hause gekommen“. Im Chinesischen ist das anders: hat seinen festen Platz. Es steht immer direkt vor dem Verb.
Es fungiert als eine Art „Zeitanker“. Ein wichtiger Punkt für uns Deutsche: Im Deutschen nutzen wir oft das Perfekt, um die Vergangenheit zu markieren (z. B.
„Ich habe gegessen“). Im Chinesischen ist so stark, dass es oft das Partikel (le) überflüssig macht, das normalerweise den Abschluss einer Handlung markiert. Wenn du 我刚吃饭 (Wǒ gāng chīfàn) sagst, ist der Aspekt der „abgeschlossenen Handlung“ schon in enthalten.
Ein am Ende wäre hier oft redundant oder sogar falsch, da bereits den Fokus auf die Unmittelbarkeit legt. Stell dir wie eine Lupe vor, die auf den Moment direkt vor dem „Jetzt“ zeigt. Es ist ein rein zeitlicher Marker.
Es gibt keinen Unterschied zwischen „ich habe gerade gegessen“ (perfektive Handlung) und „ich aß gerade“ (im Sinne von: vor einem Augenblick). Die Flexibilität, die wir im Deutschen durch die Zeitformen (Tempus) gewinnen, gewinnt der Chinese durch die Kombination von Adverbien wie und dem Kontext. Es ist logisch, präzise und – wenn man sich einmal daran gewöhnt hat – viel einfacher als das deutsche Tempus-System.
### Formation Pattern
Die Struktur ist bei sehr konsistent. Da das Chinesische keine Verbkonjugation besitzt, musst du dich nur auf die Positionierung konzentrieren. Hier ist eine Übersicht, wie du in deine Sätze einbaust:
| Struktur | Beispiel Chinesisch | Pinyin | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Subjekt + + Verb | 他刚走。 | Tā gāng zǒu. | Er ist gerade gegangen. |
| Subjekt + + Verb + Objekt | 我刚喝咖啡。 | Wǒ gāng hē kāfēi. | Ich habe gerade Kaffee getrunken. |
| + Zeitdauer | 刚五分钟。 | Gāng wǔ fēnzhōng. | Erst fünf Minuten (ist es her). |
| + Verb + (Aktion 2) | 刚到就下雨。 | Gāng dào jiù xià yǔ. | Kaum angekommen, regnet es schon. |
Die Form 刚刚 (gānggāng) ist eine Reduplikation. Im Deutschen entspricht das dem „gerade eben“ oder „wirklich gerade“. Es klingt etwas betonter und emotionaler.
Wenn du im Supermarkt an der Kasse stehst und merkst, dass du den Geldbeutel vergessen hast, sagst du vielleicht: „Ich habe ihn gerade eben noch in der Hand gehabt!“ – hier wäre 刚刚 die perfekte Wahl, um die Frustration oder Überraschung über die extreme Kürze der Zeit auszudrücken.
### When To Use It
Du benutzt , wann immer du ausdrücken willst, dass eine Handlung „frisch“ ist. Das ist nicht nur wörtlich zu nehmen. Es gibt die objektive Zeit (vor 10 Sekunden) und die subjektive Zeit.
Wenn du in der Uni erzählst: „Ich habe gerade mein Studium abgeschlossen“, dann ist das vielleicht drei Monate her. Aber für dich ist es ein „frisches“ Ereignis, das deine aktuelle Lebenssituation definiert. Hier ist absolut korrekt.
Ein weiterer wichtiger Anwendungsbereich ist die „Unmittelbarkeit“ bei Kausalketten. Wir kennen das aus dem Alltag: „Kaum war ich im Bus, fing es an zu regnen.“ Im Chinesischen nutzt du dafür 刚...就.... Es ist eine sehr elegante Art, zwei Ereignisse zu verknüpfen, die zeitlich fast verschmelzen.
Es ist viel präziser als das deutsche „Sobald ich...“, da es den Fokus darauf legt, dass die erste Handlung gerade erst abgeschlossen war, als die zweite eintrat. Nutze also immer dann, wenn du eine Geschichte erzählst, bei der der zeitliche Abstand zwischen zwei Dingen eine Rolle spielt, oder wenn du betonen willst, dass eine Information brandaktuell ist.
### Common Mistakes
  1. 1Das -Dilemma: Deutsche Lernende versuchen oft, mit zu kombinieren, weil sie das deutsche Perfekt („Ich habe... gemacht“) im Kopf haben. 我刚吃了饭 klingt für Muttersprachler oft unnatürlich. Warum? Weil den Abschluss schon impliziert. Das ist ein klassischer Fall von L1-Interferenz: Wir denken „haben gemacht“ und wollen das „haben“ (das ) unbedingt im Satz haben. Lösung: Lass das weg, wenn den Fokus auf die Unmittelbarkeit legt.
  1. 1Falsche Position: Deutsche Sätze sind sehr flexibel. Wir sagen „Gerade habe ich das gemacht“ oder „Ich habe das gerade gemacht“. Lernende stellen oft an den Satzanfang. „ 我去超市“ ist falsch. muss nach dem Subjekt stehen. Lösung: Denke an die Regel: Subjekt zuerst, dann das Zeitwort. 我刚去超市.
  1. 1Verwechslung mit 刚才: Viele Lernende verwechseln (Adverb) mit 刚才 (Substantiv/Zeitwort für „gerade eben“). 刚才 kann am Satzanfang stehen, nicht. Ein Deutscher sagt „Gerade war ich da“ und „Ich war gerade da“. Im Chinesischen geht beides, aber du musst das richtige Wort wählen. 刚才我去超市 ist okay, 刚我去超市 ist ein Grammatikfehler.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, von 刚才 zu unterscheiden, da dies die häufigste Fehlerquelle ist. Hier ist ein Vergleich:
| Merkmal | (gāng) | 刚才 (gāngcái) |
|---|---|---|
| Wortart | Adverb | Zeitwort (Nomen) |
| Position | Nur vor dem Verb | Satzanfang oder nach dem Subjekt |
| Funktion | Beschreibt die Unmittelbarkeit | Bezeichnet einen Zeitpunkt in der nahen Vergangenheit |
| Beispiel | 我刚下班。 | 刚才他打电话给我。 |
ist also wie ein kleiner Motor, der direkt vor dem Verb sitzt und es „frisch“ macht. 刚才 ist eher wie ein Zeitstempel, den du am Anfang des Satzes platzierst, um den Rahmen zu setzen. Wenn du das nächste Mal in der Kneipe bist und sagen willst: „Ich habe gerade erst ein Bier bestellt“, nutze .
Wenn du sagen willst: „Vorhin (gerade eben) war der Kellner noch hier“, nutze 刚才.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich auch für die Zukunft benutzen?
Antwort: Nein, auf keinen Fall. ist strikt auf die Vergangenheit oder den unmittelbaren Moment bezogen. Für die Zukunft gibt es andere Ausdrücke wie 就要 (jiù yào).
Frage: Ist 刚刚 besser als ?
Antwort: Sie sind meist austauschbar. 刚刚 klingt etwas betonter, fast wie „gerade eben erst“. In der Schriftsprache oder in formellen Situationen ist oft die sicherere, elegantere Wahl.
Frage: Warum darf ich kein benutzen?
Antwort: Du *darfst* es manchmal, aber es verändert die Bedeutung. Wenn du 我刚到了 sagst, betonst du, dass die Ankunft nun endgültig abgeschlossen ist. In 90% der Fälle bei A2-Niveau ist es jedoch überflüssig und macht den Satz schwerfällig. Bleib bei 我刚到 für den Anfang.
Frage: Was ist der größte Unterschied zum Deutschen?
Antwort: Die Starrheit der Position. Im Deutschen ist das Adverb „gerade“ ein Wanderer im Satz. Im Chinesischen ist ein Soldat auf seinem festen Posten vor dem Verb. Wenn du das verinnerlicht hast, wird dein Chinesisch sofort flüssiger klingen.

Basic Structure

Subject Adverb Verb Object
我们
电影
老师

Emphasis Form

Structure Example
刚刚 + Verb
刚刚走

Meanings

An adverb indicating that an action occurred a short time ago.

1

Immediate Past

Action completed moments ago.

“{我|wǒ}{刚|gāng}{吃|chī}{饭|fàn}。”

“{车|chē}{刚|gāng}{停|tíng}。”

Reference Table

Reference table for Chinesische Grammatik: 'Gerade eben' (`刚`)
Merkmal 刚 (gāng) 刚才 (gāngcái)
Wortart
Adverb
Zeit-Nomen
Position im Satz
Nur nach dem Subjekt
Vor oder nach dem Subjekt
Zeitspanne
Flexibel (subjektiv)
Strikt (die letzten Minuten)
Mit Verneinung
Nein (nicht 不刚)
Ja (刚才没...)
Mit Zeitdauer
Ja ("刚来三天")
Nein
Mit '了'?
Normalerweise nein
Oft ja

Formalitätsspektrum

Formell
我刚刚抵达。

我刚刚抵达。 (Arrival)

Neutral
我刚到。

我刚到。 (Arrival)

Informell
我刚到啊!

我刚到啊! (Arrival)

Umgangssprache
刚到!

刚到! (Arrival)

Chinesische Zeitbegriffe: 'Gerade eben'

刚 (gāng)

Platzierung

  • Nach Subjekt 我刚...
  • Vor Verb ...刚走

Funktionen

  • Neue Aktion Gerade passiert
  • Dauer Erst seit X Zeit

刚 vs 刚才

刚 (Adverb)
我刚到 Ich bin gerade da
刚来三天 Erst 3 Tage hier
刚才 (Zeit-Nomen)
刚才他在 Er war vorhin da
刚才没吃 Vorhin nicht gegessen

Welches 'Gerade' soll ich nutzen?

1

Steht es VOR dem Subjekt?

YES
Nutze 刚才 (gāngcái)
NO
Weiter
2

Nutzt du eine Zeitdauer (z.B. 'für 2 Tage')?

YES
Nutze 刚 (gāng)
NO ↓

Häufige Szenarien für 刚

🏠

Alltag

  • 刚起床 (Gerade aufgewacht)
  • 刚吃完 (Gerade fertig gegessen)
  • 刚出门 (Gerade aus dem Haus)
📱

Technik

  • 刚发信息 (Gerade getextet)
  • 刚刷到 (Gerade gefunden/gesehen)
  • 刚上线 (Gerade online gegangen)

Beispiele nach Niveau

1

{我|wǒ}{刚|gāng}{来|lái}。

I just came.

2

{他|tā}{刚|gāng}{走|zǒu}。

He just left.

3

{我|wǒ}{刚|gāng}{吃|chī}。

I just ate.

4

{雨|yǔ}{刚|gāng}{停|tíng}。

The rain just stopped.

1

{我|wǒ}{刚|gāng}{给|gěi}{他|tā}{打|dǎ}{电|diàn}{话|huà}。

I just called him.

2

{老|lǎo}{师|shī}{刚|gāng}{进|jìn}{教|jiào}{室|shì}。

The teacher just entered the classroom.

3

{我|wǒ}{刚|gāng}{买|mǎi}{了|le}{一|yī}{本|běn}{书|shū}。

I just bought a book.

4

{他|tā}{刚|gāng}{回|huí}{家|jiā}。

He just returned home.

1

{我|wǒ}{刚|gāng}{才|cái}{看|kàn}{到|dào}{他|tā}。

I just saw him a moment ago.

2

{这|zhè}{个|gè}{项|xiàng}{目|mù}{刚|gāng}{开|kāi}{始|shǐ}。

This project just started.

3

{我|wǒ}{刚|gāng}{想|xiǎng}{到|dào}{一|yī}{个|gè}{好|hǎo}{办|bàn}{法|fǎ}。

I just thought of a good method.

4

{他|tā}{刚|gāng}{从|cóng}{北|běi}{京|jīng}{回|huí}{来|lái}。

He just returned from Beijing.

1

{由|yóu}{于|yú}{刚|gāng}{下|xià}{过|guò}{雨|yǔ},{路|lù}{很|hěn}{滑|huá}。

Because it just rained, the road is slippery.

2

{我|wǒ}{刚|gāng}{处|chǔ}{理|lǐ}{完|wán}{那|nà}{件|jiàn}{事|shì}。

I just finished handling that matter.

3

{他|tā}{刚|gāng}{提|tí}{出|chū}{了|le}{这|zhè}{个|gè}{建|jiàn}{议|yì}。

He just proposed this suggestion.

4

{我|wǒ}{刚|gāng}{才|cái}{没|méi}{听|tīng}{清|qīng}{楚|chǔ}。

I didn't hear clearly just now.

1

{这|zhè}{种|zhǒng}{趋|qū}{势|shì}{刚|gāng}{刚|gāng}{显|xiǎn}{现|xiàn}。

This trend has just emerged.

2

{他|tā}{刚|gāng}{才|cái}{的|de}{表|biǎo}{现|xiàn}{令|lìng}{人|rén}{印|yìn}{象|xiàng}{深|shēn}{刻|kè}。

His performance just now was impressive.

3

{我|wǒ}{刚|gāng}{接|jiē}{手|shǒu}{这|zhè}{项|xiàng}{工|gōng}{作|zuò}。

I just took over this job.

4

{这|zhè}{个|gè}{决|jué}{定|dìng}{刚|gāng}{刚|gāng}{做|zuò}{出|chū}。

This decision was just made.

1

{此|cǐ}{事|shì}{刚|gāng}{才|cái}{已|yǐ}{有|yǒu}{定|dìng}{论|lùn}。

This matter was just settled a moment ago.

2

{他|tā}{刚|gāng}{入|rù}{职|zhí}{便|biàn}{展|zhǎn}{现|xiàn}{了|le}{才|cái}{华|huá}。

He just joined the company and already showed talent.

3

{刚|gāng}{才|cái}{那|nà}{番|fān}{话|huà}{令|lìng}{人|rén}{深|shēn}{思|sī}。

Those words just now made people think deeply.

4

{这|zhè}{一|yī}{变|biàn}{化|huà}{刚|gāng}{刚|gāng}{发|fā}{生|shēng}。

This change just happened.

Leicht verwechselbar

Chinese Grammar: 'Just Now' (`刚`) vs. 刚 vs 刚才

Both mean 'just now' but have different grammatical roles.

Chinese Grammar: 'Just Now' (`刚`) vs. 刚 vs 刚刚

They are often interchangeable but 刚刚 is more emphatic.

Chinese Grammar: 'Just Now' (`刚`) vs. 刚 vs 刚刚好

Learners think 刚 means 'just right'.

Häufige Fehler

刚了

Don't add 了 after the verb.

我刚了吃

我刚吃

Wrong word order.

刚我吃

我刚吃

Adverb goes after subject.

刚吃饭了

刚吃

Redundant aspect marker.

刚才吃

刚吃

刚才 is a noun, needs to be used differently.

刚我去了

我刚去

Adverb placement error.

刚昨天吃

昨天吃

刚 is for immediate past, not yesterday.

刚没吃

刚才没吃

Negative requires 刚才.

刚吃完了

刚吃完

Avoid 了 with 刚.

刚才我刚吃

我刚才吃

Double time markers.

刚已吃

刚吃

Redundant markers.

刚吃过

刚吃

Incompatible aspect.

刚在吃

刚吃

Incompatible with progressive.

Satzmuster

我刚___。

他刚从___回来。

我刚给___打电话。

因为刚___,所以___。

Real World Usage

Texting very common

我刚到!

Work common

我刚发了邮件。

Social Media common

刚拍的照片。

Travel common

我刚下火车。

Food Delivery occasional

刚下单。

Job Interview occasional

我刚毕业。

🎯

Doppelt hält besser

Wenn etwas wirklich GENAU in diesem Moment passiert ist, sagst du im Alltag lieber «刚刚». Das klingt viel natürlicher, wenn du mit Freunden quatschst.
⚠️

Keine Verneinung mit 刚

Du kannst nicht sagen 'Ich habe gerade nicht gegessen'. In solchen Fällen musst du auf «刚才没...» ausweichen, da nur positive Aktionen mag.
💬

Das gefühlte 'Gerade'

In China kannst du «我刚毕业» sagen, auch wenn dein Abschluss schon drei Monate her ist. Solange es sich für dich neu anfühlt, passt es!

Smart Tips

Use '我刚 + Verb'.

我做完了。 我刚做。

If you see 刚, drop the 了.

我刚吃了。 我刚吃。

Use 刚刚 instead of 刚.

我刚走。 我刚刚走。

Use 刚才.

刚我看见他。 刚才我看见他。

Aussprache

gāng

Tone

刚 is first tone (high level).

Statement

我刚到 ↘

Falling intonation for a simple statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of '刚' as a 'Gong' (gong sound) that just struck. It happened exactly when the sound hit!

Visuelle Assoziation

Imagine a clock where the second hand just ticked. The word '刚' is the tick itself.

Rhyme

Just now is '刚', before the verb it must belong.

Story

I just arrived at the party. I just saw my friend. I just drank some juice. Everything happened '刚'!

Word Web

刚才刚刚时间过去动作

Herausforderung

Write 5 sentences about what you did in the last 10 minutes using '刚'.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily life to explain delays.

Similar usage, often used with '剛好' (just right).

Used in Cantonese as '啱啱'.

Derived from the concept of 'hard' or 'rigid' (刚), implying a sharp, immediate point in time.

Gesprächseinstiege

你刚做什么?

你刚吃什么?

你刚从哪里来?

你刚给谁打电话?

Tagebuch-Impulse

Describe your morning using '刚'.
What did you just finish doing at work/school?
Write about a recent change in your life.
Reflect on a decision you just made.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passenden Wort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Da das Wort nach dem Subjekt '我' und vor dem Verb '到' steht, ist '刚' das richtige Adverb für 'gerade'.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'刚' muss dem Subjekt folgen. '刚才' könnte zwar am Anfang stehen, aber '他刚走了' ist das klassische Muster für abgeschlossene Handlungen.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Man kann '刚才' nicht mit einer Zeitdauer (zwei Monate) verwenden. Nutze '刚', um den Zeitraum zu beschreiben.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我 ___ 走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
刚 is the adverb.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

我刚吃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 吃了
Don't use 了.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚走
Correct word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

刚 / 我 / 到

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚到
Subject + Adverb + Verb.
Translate to Chinese. Übersetzung

I just ate.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚吃
Correct structure.
Match the meaning. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Just now
Definition match.
Build a sentence. Sentence Building

Use '刚' and '来'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚来
Correct structure.
Choose the correct word. Multiple Choice

___ 走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Adverb usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

刚 / 我 / 起床 / 。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚起床。
Übersetze 'Ich habe ihn gerade gesehen' ins Chinesische. Übersetzung

I just saw him.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚看见 he。
Welches Wort passt VOR das Subjekt? Multiple Choice

____ 我在喝咖啡。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 刚才
Vervollständige das 'Kaum... da...'-Muster. Lückentext

他刚走,电话 ___ 响了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne das chinesische Wort seiner Wortart zu. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 刚 - Adverb, 刚才 - Zeit-Nomen
Korrigiere die Position von '刚'. Error Correction

刚妹妹发朋友圈了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 妹妹刚发朋友圈了。
Welches Wort ist betonter für 'buchstäblich GERADE eben'? Lückentext

我 ____ 刷到这条新闻。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 刚刚
Bringe den Satz in Ordnung: 刚 / 电脑 / 坏 / 了 Sentence Reorder

电脑 / 刚 / 坏 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 电脑刚坏了。
Wähle den Satz, der ausdrückt, dass du erst seit kurzem da bist. Multiple Choice

Welcher Satz bedeutet 'Ich bin erst seit einer Woche hier'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚来一个星期。
Übersetze: 'Das Meeting hat gerade angefangen.' Übersetzung

The meeting just started.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 会议刚开始。

Score: /10

FAQ (8)

No, 刚 is strictly for the past.

No, it is an adverb.

刚 already implies completion.

Yes, with 吗 at the end.

刚才 is a noun, 刚 is an adverb.

It is neutral and used everywhere.

Usually no, use 刚才 instead.

Mostly, but avoid stative verbs.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

acabar de + infinitive

Spanish uses an infinitive, Chinese uses a base verb.

French high

venir de + infinitive

French requires a preposition.

German moderate

gerade + verb

German word order is more flexible.

Japanese moderate

たった今 (tatta ima)

Japanese is a noun phrase, Chinese is an adverb.

Arabic moderate

للتو (lil-taw)

Arabic is often post-verbal.

Chinese high

No conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!