A1 Time Expressions 16 min read Leicht

Unterbrechungen ausdrücken: Ich hatte *gerade* X getan, als Y passierte (刚...就...)

Mit «刚» und «就» meisterst du perfekt getimte Unterbrechungen wie ein echter Native Speaker. Deine Tools: gerade erst und sofort.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 刚...就... to describe two actions that happen in immediate succession, where the second action follows the first instantly.

  • Place 刚 before the first verb: {我|wǒ} {刚|gāng} {到|dào}...
  • Place 就 before the second verb: ...{就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.
  • The structure implies the second event happens right after the first.
Subject + 刚 + Verb 1 + 就 + Verb 2 + 了

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in der Bahn, willst gerade dein Buch aufschlagen, und in genau diesem Moment beginnt eine Durchsage. Oder du kommst ins Büro, setzt dich an deinen Schreibtisch, und sofort klingelt das Telefon. Genau diese Art von Situationen – wenn eine Handlung unmittelbar auf eine andere folgt oder eine Handlung durch eine andere unterbrochen wird – beschreiben wir im Chinesischen mit der Struktur 刚...就....
Für dich als Deutschsprachiger ist das eine wunderbare Möglichkeit, deine Erzählungen lebendiger zu gestalten. Im Deutschen nutzen wir dafür oft Wörter wie „gerade“, „soeben“ oder „in dem Moment, als“. Wir sagen: „Ich habe gerade erst den Kaffee eingeschenkt, da klingelte es schon an der Tür.“ Die chinesische Konstruktion 刚...就... funktioniert fast identisch, ist aber syntaktisch viel strenger und logischer aufgebaut, was uns Deutschen, die wir Ordnung in der Grammatik lieben, sehr entgegenkommt.
Das Wichtige hier ist das Verständnis der zeitlichen Abfolge: (gāng) markiert den extrem kurzen zeitlichen Abstand zum „Jetzt“, und (jiù) betont die Unmittelbarkeit der folgenden Reaktion. Es ist ein essenzielles Werkzeug für A1-Lernende, um nicht nur statische Sätze zu bilden, sondern dynamische Abläufe zu schildern. Wenn du diese Struktur meisterst, klingst du sofort natürlicher, da du nicht mehr nur einzelne Sätze aneinanderreihst, sondern Ereignisse in einen logischen, zeitlichen Kontext setzt.
### How This Grammar Works
Um 刚...就... zu verstehen, müssen wir uns die Rollen der beiden Wörter genau ansehen. fungiert als Adverb, das das Verb modifiziert und ausdrückt: „Die Handlung ist gerade erst abgeschlossen worden.“ Es entspricht in seiner Funktion dem deutschen „gerade erst“. Im Deutschen haben wir hier ein Problem: Wir können „gerade“ an vielen Stellen im Satz platzieren („Ich habe gerade gegessen“ vs.
„Gerade habe ich gegessen“). Im Chinesischen ist fest vor das Verb gebunden. Es gibt keine Flexibilität, was die Wortstellung angeht, was es eigentlich einfacher macht, als es auf den ersten Blick scheint.
hingegen ist ein Adverb, das die „Unmittelbarkeit“ oder die „Folge“ betont. Es ist das Äquivalent zu unserem „da“, „dann“ oder „sofort“. Wenn wir sagen 我刚吃完饭,他就来了 (Wǒ gāng chī wán fàn, tā jiù lái le), dann bedeutet das: „Ich habe gerade erst gegessen, und er kam (sofort)“.
Das ist hier der „Turbo“, der die zweite Handlung an die erste klebt. Ein wichtiger Punkt für uns Deutsche: Im Deutschen nutzen wir oft Konjunktionen wie „als“ oder „während“ (Nebensatz-Struktur). Im Chinesischen haben wir hier zwei gleichberechtigte Teilsätze, die durch das Paar und miteinander verknüpft werden.
Es gibt keine Subjunktionen wie „während“, die das Verb ans Ende schieben, wie wir es aus dem Deutschen kennen. Die Struktur bleibt immer: Subjekt + + Verb + , + (Subjekt) + + Verb. Das ist eine lineare, fast mathematische Abfolge, die uns Deutsche anspricht, da sie keine komplizierten Satzklammern oder Verbendstellungen erfordert.
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr konsistent. Du kannst dir das wie eine Schablone vorstellen. Hier ist der Aufbau:
Subjekt 1 + + Verbphrase 1 + , + (Subjekt 2) + + Verbphrase 2 +
Beachte, dass das am Ende oft steht, um den Abschluss oder den Statuswechsel zu markieren. Wenn das Subjekt in beiden Teilen gleich ist, lassen wir das zweite Subjekt im Chinesischen meistens weg, genau wie wir im Deutschen sagen würden: „Ich bin gerade angekommen und gehe direkt schlafen“ (statt „Ich bin gerade angekommen und ich gehe direkt schlafen“).
| Komponente | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Subjekt 1 | Wer handelt? | () |
| | Adverb: „gerade“ | |
| Verbphrase 1 | Die erste Handlung | 到家 (dào jiā) |
| , | Trennung der Sätze | , |
| (Subjekt 2) | Wer handelt danach? | () |
| | Adverb: „sofort/dann“ | |
| Verbphrase 2 | Die folgende Handlung | 打给我 (dǎ gěi wǒ) |
| | Partikel für Abschluss | |
Satz: 我刚到家,他就打给我了。 („Ich bin gerade erst nach Hause gekommen, da hat er mich schon angerufen.“)
### When To Use It
Du benutzt 刚...就... in Momenten, in denen die Zeitspanne zwischen zwei Ereignissen so kurz ist, dass sie fast verschmilzt. Das ist perfekt für:
  1. 1Zufälle: Wenn du an jemanden denkst und die Person in der Sekunde anruft. 我刚想到你,你就给我打电话了。 („Ich habe gerade an dich gedacht, da hast du mich schon angerufen.“) Das ist eine sehr menschliche, alltägliche Situation.
  2. 2Unterbrechungen: Wenn du etwas planst, aber etwas dazwischenkommt. „Ich wollte gerade aus der Tür gehen, da fing es an zu regnen.“ Im Chinesischen: 我刚要出门,天就下雨了。 Hier siehst du, wie das das plötzliche Ereignis betont.
  3. 3Kausale Folgen: Wenn eine Handlung eine direkte, fast automatische Reaktion auslöst. „Sobald der Lehrer den Raum betrat, waren alle still.“ 老师刚进教室,大家就安静了。
Das Wichtige ist: Der Fokus liegt auf der „Unverzüglichkeit“. Wenn zwischen den Ereignissen eine lange Pause liegt, darfst du dieses Muster nicht verwenden. Es ist nur für das „Hier und Jetzt“ gedacht.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige neigen wir zu folgenden Fehlern:
  1. 1Verwechslung von und 刚才: Das ist der Klassiker. 刚才 ist ein Zeitwort („vorhin“), ist ein Adverb („gerade“). Wir sagen im Deutschen „Ich habe vorhin gegessen“ und „Ich habe gerade gegessen“. Im Chinesischen ist 刚才 wie „gestern“ oder „heute“. Du kannst sagen: 刚才我吃了饭 („Vorhin habe ich gegessen“). Aber du kannst nicht sagen: *刚我吃了饭. muss direkt vor dem Verb stehen. Der Grund für den Fehler: Wir denken, beides bedeutet „just“, also sind sie austauschbar. Das sind sie aber nicht!
  2. 2Das an der falschen Stelle: Deutsche Lernende versuchen oft, das direkt hinter das erste Verb zu setzen, weil wir im Perfekt („habe gegessen“) das Partizip haben. Im Chinesischen 刚...就... steht das fast immer am Ende des gesamten Satzes, um den Abschluss des *gesamten* Ereignisses zu markieren. *我刚了到家,他就来了 ist falsch.
  3. 3Das vergessen: Wir neigen dazu, den zweiten Teil einfach nur als neuen Satz zu formulieren: „Ich kam an. Er rief an.“ Im Chinesischen geht ohne das der Sinn für die „Unmittelbarkeit“ verloren. Es klingt dann wie zwei isolierte Fakten, nicht wie eine zusammenhängende Geschichte.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, 刚...就... von anderen Strukturen abzugrenzen, die ähnliche Dinge ausdrücken könnten.
| Struktur | Bedeutung | Fokus |
|---|---|---|
| 刚...就... | gerade erst... da schon... | Unmittelbarkeit / Überraschung |
| 一...就... | sobald... dann... | Regelmäßigkeit / Bedingung |
Der Unterschied ist subtil: 一...就... (yī...jiù...) benutzt man eher für Gewohnheiten oder logische Konsequenzen („Sobald es regnet, nehme ich einen Schirm“). 刚...就... ist für ein spezifisches, einmaliges Ereignis in der Vergangenheit oder Gegenwart. Wenn du sagst 我一到家就睡觉 („Sobald ich nach Hause komme, schlafe ich“), ist das eine Gewohnheit.
Wenn du sagst 我刚到家就睡觉了 („Ich bin gerade erst nach Hause gekommen und bin sofort eingeschlafen“), beschreibst du ein konkretes, einmaliges Erlebnis. Als Deutscher kennst du das aus dem Unterschied zwischen „Wenn es regnet...“ (Konditional) und „Als es gerade regnete...“ (zeitlich).
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich auch ohne benutzen? Ja, das kannst du. 我刚到家 („Ich bin gerade angekommen“) ist ein vollständiger Satz. Das fügst du nur hinzu, wenn du die Verbindung zur zweiten Handlung (dem „da... schon“) betonen willst.
  2. 2Ist immer Vergangenheit? Ja, bezieht sich immer auf eine Handlung, die kurz vor dem Sprechzeitpunkt abgeschlossen wurde. Es ist also eine Art „Gegenwarts-Perfekt“.
  3. 3Kann ich das Subjekt weglassen? Wenn das Subjekt in beiden Teilen identisch ist (z.B. „Ich kam an und ich ging sofort schlafen“), ist es im Chinesischen sogar eleganter, das zweite Subjekt wegzulassen. Das ist wie im Deutschen: „Ich kam an und ging sofort schlafen.““ klingt natürlicher als „Ich kam an und ich ging sofort schlafen“.

The 刚...就... Structure

Subject Verb 1 Verb 2 Particle
吃饭
下雨
我们
坐下
开始
老师

Meanings

This structure expresses that an action occurred, and immediately following it, another action or state occurred.

1

Immediate Sequence

Action B happens right after Action A.

“{他|tā} {刚|gāng} {走|zǒu} {就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.”

“{我|wǒ} {刚|gāng} {吃|chī} {就|jiù} {饿|è} {了|le}.”

Reference Table

Reference table for Unterbrechungen ausdrücken: Ich hatte *gerade* X getan, als Y passierte (刚...就...)
Subjekt 1 + 刚 + Verb 1 Subjekt 2 + 就 + Verb 2 Übersetzung
我刚出门
天就下雨了
Ich bin gerade erst rausgegangen, da hat es geregnet.
他刚睡着
电话就响了
Er ist gerade erst eingeschlafen, da klingelte das Telefon.
我刚买完
就打折了
Ich habe es gerade erst gekauft, da gab es Rabatt.
老板刚走
我们就下班了
Der Chef ist gerade erst gegangen, da hatten wir Feierabend.
电影刚开始
就停电了
Der Film hat gerade erst angefangen, da gab es einen Stromausfall.
她刚发微信
我就回了
Sie hat gerade erst eine Nachricht geschickt, da habe ich schon geantwortet.

Formalitätsspektrum

Formell
我刚抵达便进餐了。

我刚抵达便进餐了。 (Daily life)

Neutral
我刚到就吃饭了。

我刚到就吃饭了。 (Daily life)

Informell
我刚到就吃了。

我刚到就吃了。 (Daily life)

Umgangssprache
刚到就开吃!

刚到就开吃! (Daily life)

Die Drama-Formel

刚...就...

Aktion 1 (Gerade getan)

  • 我刚出门 Ich bin gerade raus
  • 他刚睡着 Er ist gerade eingeschlafen

Aktion 2 (Dann passiert)

  • 天就下雨了 Dann hat es geregnet
  • 电话就响了 Dann klingelte das Telefon

刚 vs 刚才

刚 (Adverb)
我刚到家。 Ich bin gerade erst heim.
Muss NACH dem Subjekt stehen 我刚...
刚才 (Zeit-Nomen)
刚才我去吃饭了。 Vorhin war ich essen.
KANN VOR dem Subjekt stehen 刚才我...

Wohin mit dem 'Gerade'?

1

Ist es ein Zeitblock (wie 'vorhin') oder ein Adverb?

YES
Zeitblock: Nutze 刚才. Kann überall stehen.
NO
Adverb: Nutze 刚. Muss direkt ans Verb.
2

Gibt es danach ein plötzliches Ereignis?

YES
Füge 就 vor das zweite Verb ein.
NO ↓

Echte Unterbrechungen

🌧️

Schlechtes Timing

  • 刚出门就下雨
  • 刚上线就断网
📱

Schnelle Antworten

  • 刚发微信就回
  • 刚发照片就点赞
⚠️

Grammatik-Fallen

  • 刚我 (Falsch)
  • 我不刚 (Falsch)

Beispiele nach Niveau

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {到|dào} {就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.

I just arrived and it started raining.

2

{他|tā} {刚|gāng} {吃|chī} {就|jiù} {走|zǒu} {了|le}.

He just ate and left.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {看|kàn} {就|jiù} {懂|dǒng} {了|le}.

I just looked and understood.

4

{她|tā} {刚|gāng} {买|mǎi} {就|jiù} {坏|huài} {了|le}.

She just bought it and it broke.

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {躺下|tǎngxià} {就|jiù} {睡着|shuìzháo} {了|le}.

I just lay down and fell asleep.

2

{电影|diànyǐng} {刚|gāng} {开始|kāishǐ} {就|jiù} {停电|tíngdiàn} {了|le}.

The movie just started and the power went out.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {想|xiǎng} {说|shuō} {就|jiù} {忘|wàng} {了|le}.

I just thought of it and forgot it.

4

{他|tā} {刚|gāng} {下班|xiàbān} {就|jiù} {去|qù} {健身房|jiànshēnfáng} {了|le}.

He just got off work and went to the gym.

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {把|bǎ} {作业|zuòyè} {写|xiě} {完|wán} {就|jiù} {被|bèi} {叫|jiào} {去|qù} {开会|kāihuì} {了|le}.

I just finished my homework and was called to a meeting.

2

{这|zhè} {个|gè} {消息|xiāoxi} {刚|gāng} {发布|fābù} {就|jiù} {引起|yǐnqǐ} {了|le} {热议|rèyì}.

The news was just released and caused a heated discussion.

3

{他|tā} {刚|gāng} {到|dào} {机场|jīchǎng} {就|jiù} {发现|fāxiànxiàn} {护照|hùzhào} {丢|diū} {了|le}.

He just arrived at the airport and discovered his passport was lost.

4

{我|wǒ} {刚|gāng} {坐下|zuòxià} {就|jiù} {有|yǒu} {人|rén} {敲门|qiāomén}.

I just sat down and someone knocked on the door.

1

{这|zhè} {项|xiàng} {技术|jìshù} {刚|gāng} {问世|wènshì} {就|jiù} {改变|gǎibiàn} {了|le} {行业|hángyè} {格局|géjú}.

This technology just appeared and changed the industry landscape.

2

{我|wǒ} {刚|gāng} {解释|jiěshì} {清楚|qīngchǔ} {他|tā} {就|jiù} {又|yòu} {提出|tíchū} {了|le} {新|xīn} {问题|wèntí}.

I just explained it clearly and he raised a new question.

3

{她|tā} {刚|gāng} {踏入|tàrù} {公司|gōngsī} {就|jiù} {感受|gǎnshòu} {到|dào} {了|le} {紧张|jǐnzhāng} {的|de} {气氛|qìfēn}.

She just stepped into the company and felt the tense atmosphere.

4

{这|zhè} {场|chǎng} {比赛|bǐsài} {刚|gāng} {开始|kāishǐ} {就|jiù} {进入|jìnrù} {了|le} {白热化|báirèhuà} {阶段|jiēduàn}.

The match just started and entered a white-hot phase.

1

{他|tā} {刚|gāng} {一|yī} {开口|kāikǒu} {就|jiù} {让|ràng} {全场|quánchǎng} {观众|guānzhòng} {安静|ānjìng} {了|le} {下来|xiàlái}.

He just opened his mouth and made the whole audience quiet down.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {现象|xiànxiàng} {刚|gāng} {出现|chūxiàn} {就|jiù} {引起|yǐnqǐ} {了|le} {专家|zhuānjiā} {的|de} {高度|gāodù} {重视|zhòngshì}.

This phenomenon just appeared and attracted high attention from experts.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {意识到|yìshídào} {错误|cuòwù} {就|jiù} {立刻|lìkè} {采取|cǎiqǔ} {了|le} {补救|bùjiù} {措施|cuòshī}.

I just realized the error and immediately took remedial measures.

4

{这|zhè} {部|bù} {小说|xiǎoshuō} {刚|gāng} {出版|chūbǎn} {就|jiù} {风靡|fēngmí} {了|le} {整个|zhěnggè} {文学界|wénxuéjiè}.

This novel just published and swept the entire literary world.

1

{他|tā} {刚|gāng} {一|yī} {露面|lòumiàn} {就|jiù} {成为|chéngwéi} {了|le} {舆论|yúlùn} {的|de} {焦点|jiāodiǎn}.

He just appeared and became the focus of public opinion.

2

{这|zhè} {项|xiàng} {政策|zhèngcè} {刚|gāng} {实施|shíshī} {就|jiù} {在|zài} {民间|mínjiān} {产生|chǎnshēng} {了|le} {巨大|jùdà} {的|de} {反响|fǎnxiǎng}.

This policy just implemented and produced a huge reaction among the people.

3

{她|tā} {刚|gāng} {一|yī} {弹奏|tánzòu} {就|jiù} {让|ràng} {听众|tīngzhòng} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {了|le} {音乐|yīnyuè} {的|de} {海洋|hǎiyáng} {中|zhōng}.

She just started playing and let the audience immerse in the ocean of music.

4

{这|zhè} {种|zhǒng} {新|xīn} {理论|lǐlùn} {刚|gāng} {提出|tíchū} {就|jiù} {颠覆|diānfù} {了|le} {传统|chuántǒng} {的|de} {科学|kēxué} {认知|rènzhī}.

This new theory just proposed and overturned traditional scientific cognition.

Leicht verwechselbar

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs. 刚 vs 刚才

刚 is an adverb, 刚才 is a noun.

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs. 刚...就... vs 一...就...

Both mean 'as soon as'.

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs. 就 vs 才

Both relate to time.

Häufige Fehler

刚我到就吃饭了

我刚到就吃饭了

Subject must come before 刚.

我刚到吃饭了

我刚到就吃饭了

Missing the connector 就.

我刚才到就吃饭了

我刚到就吃饭了

刚才 is a noun, not an adverb.

我刚到就吃饭

我刚到就吃饭了

Missing the completion particle 了.

他刚就到了

他刚到就到了

Must have two verbs.

我刚到就想吃饭了

我刚到就想吃饭了

Correct, but ensure the logic holds.

刚到我就吃饭了

我刚到就吃饭了

Subject placement.

刚他到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Subject placement.

我刚到就吃饭了

我刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭

他刚到就吃饭了

Missing 了.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

Satzmuster

我刚___就___了。

他刚___就___了。

___刚___就___了。

___刚___就___,真___。

Real World Usage

Texting constant

我刚到家就给你发信息。

Social Media very common

刚发照片就有人点赞。

Job Interview occasional

我刚毕业就加入了公司。

Travel common

刚下飞机就打车了。

Food Delivery common

刚下单就接单了。

Classroom common

老师刚讲完就下课了。

💡

Die Vorspultaste

Denk bei «就» an eine Vorspultaste in deinem Satz. Es teleportiert den Zuhörer direkt zur Unterbrechung: «我刚坐下就睡着了。»
⚠️

Lass das erste '了' weg

Benutze niemals «了» direkt nach 刚 + Verb. Das Wort «刚» zeigt schon, dass es gerade passiert ist: «我刚买完衣服。»
💬

Die universelle Ausrede

Dieses Muster ist perfekt, um charmant zu erklären, warum du zu spät bist: «我刚出门就堵车了。»
🎯

Doppelter Spaß

Wenn du wie ein Local im Café klingen willst, sag «刚刚» statt nur «刚». Es klingt weicher und total natürlich: «我刚刚到家。»

Smart Tips

Always use 就 to link the two events.

我刚到吃饭了 我刚到就吃饭了

Add 了 at the end of the sentence.

我刚到就吃饭 我刚到就吃饭了

Don't use 刚...就... with 刚才.

我刚才到就吃饭了 我刚到就吃饭了

Use 刚...就... to show surprise.

我刚到,然后吃饭了 我刚到就吃饭了

Aussprache

gāng

Tone of 刚

First tone, keep it high and flat.

jiù

Tone of 就

Fourth tone, sharp and falling.

Surprise

刚到就...!

Emphasis on the speed.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of '刚' as a 'Gong' (the instrument) that rings once, and '就' as the 'Jump' that happens right after the sound.

Visuelle Assoziation

Imagine a person sitting down (刚) and the chair immediately breaking (就).

Rhyme

刚 starts the show, 就 makes it go.

Story

I just woke up (刚). I immediately brushed my teeth (就). My day started fast!

Word Web

时间立刻发生动作

Herausforderung

Write 3 sentences about your morning using 刚...就... in 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Used frequently in daily conversation to describe busy schedules.

Similar usage, often with a slightly softer tone.

Often mixed with particles like 'lah'.

Derived from classical Chinese temporal markers.

Gesprächseinstiege

你刚到这里就做了什么?

你刚下班就去哪里了?

你刚看到这个消息就怎么想?

你刚开始学中文就觉得难吗?

Tagebuch-Impulse

Describe your morning routine using 刚...就...
Write about a time you were surprised by something happening quickly.
Describe a busy day at work or school.
Reflect on a sudden change in your life.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle das richtige Adverb für die unmittelbare Vergangenheit ein.

我 ___ 到家,电话就响了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Da es Teil des 'gerade erst... da...' Musters ist, brauchen wir das Adverb '刚' direkt vor dem Verb '到'.
Finde und korrigiere den Grammatikfehler. Error Correction

Find and fix the mistake:

刚我吃完饭,他就来了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚吃完饭,他就来了。
Das Adverb '刚' muss NACH dem Subjekt '我' stehen, nicht am Satzanfang.
Welcher Satz beschreibt natürlich eine Unterbrechung? Multiple Choice

Wähle den grammatikalisch korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚出门,天就下雨了。
Satz 1 nutzt '刚...就...' perfekt, ohne ein falsches '了' direkt nach dem ersten Verb einzubauen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我___到家就睡觉了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
刚 is the correct adverb.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Subject before 刚.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

刚才我到就吃饭了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 刚 for sequence.
Reorder the words. Sentence Reorder

就 / 到 / 我 / 刚 / 吃饭 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Übersetzung

He just arrived and left.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct sequence.
Which fits best? Multiple Choice

___ 刚开始就停电了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Movies start.
Fill in the blank.

我刚坐下,电话 ___ 响了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
就 marks the second action.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 刚, 就, 睡觉, 躺下

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

15 exercises
Vervollständige das 'gerade erst... da...' Muster. Lückentext

电影刚开始,___ 停电了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle den richtigen Zeitmarker. Lückentext

老板 ___ 走,我们就下班了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 刚刚
Wähle die korrekte negative Form (Fangfrage!). Lückentext

Wenn du sagen willst, dass du NICHT gerade erst angekommen bist: 我 ___ 到。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不是刚才
Korrigiere die Verb-Endung. Error Correction

我刚买完了手机就碎了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚买完手机,它就碎了。
Korrigiere die Position des Subjekts. Error Correction

刚他睡着,我们就开始打游戏了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他刚睡着,我们就开始打游戏了。
Füge das fehlende Verbindungswort hinzu. Error Correction

我刚上线,服务器崩溃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚上线,服务器就崩溃了。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

Ordne: 就 / 我 / 刚出门 / 下雨了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚出门就下雨了
Baue die tragische Shopping-Story zusammen. Sentence Reorder

Ordne: 就打折了 / 我 / 刚付完钱 / 衣服

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚付完钱衣服就打折了
Erstelle die WeChat-Interaktion. Sentence Reorder

Ordne: 刚发微信 / 我就回了 / 她

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她刚发微信我就回了
Übersetze den Satz ins Chinesische. Übersetzung

Ich habe mich gerade erst hingesetzt, da klingelte das Telefon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我刚坐下,电话就响了。
Übersetze den Satz ins Chinesische. Übersetzung

Das Essen kam gerade erst an, da musste ich ins Meeting.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 外卖刚到,我就得去开会。
Welcher Satz beschreibt eine laufende Aktion, KEINE Unterbrechung? Multiple Choice

Wähle den Satz für: 'Ich esse gerade (jetzt im Moment)'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我正在吃饭。
Welches Wort ist ein Zeit-Nomen, das ganz vorne im Satz stehen darf? Multiple Choice

Wähle das richtige Wort:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 刚才
Verbinde die erste Aktion mit der logischen Unterbrechung. Match Pairs

Ordne logisch zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A-3, B-1, C-2
Verbinde den chinesischen Begriff mit seiner Funktion. Match Pairs

Ordne die Begriffe zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A-3, B-1, C-2

Score: /15

FAQ (8)

Usually no, the structure is a pair.

Yes, it describes completed actions.

No, use 一...就... for future.

It shows the action is finished.

Yes, add 吗 at the end.

It's neutral, used in all contexts.

The sentence will sound incomplete.

Yes, most action verbs work.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Acabar de + infinitive

Spanish uses an infinitive, Chinese uses a full verb phrase.

French high

Venir de + infinitive

French structure is strictly for recent past, Chinese is more flexible.

German moderate

Gerade + verb

German doesn't have a direct '就' equivalent for sequence.

Japanese moderate

たった今 (tatta ima)

Japanese relies on particles and verb endings.

Arabic moderate

للتو (lil-taw)

Arabic is a prepositional phrase, Chinese is an adverbial structure.

Chinese self

刚...就...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!