A1 Time Expressions 16 min read Facile

Exprimer l'interruption : Je *venais* de faire X quand Y est arrivé (刚...就...)

Maîtrise le duo «刚» et «就» pour raconter tes galères de timing comme un vrai pro.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 刚...就... to describe two actions that happen in immediate succession, where the second action follows the first instantly.

  • Place 刚 before the first verb: {我|wǒ} {刚|gāng} {到|dào}...
  • Place 就 before the second verb: ...{就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.
  • The structure implies the second event happens right after the first.
Subject + 刚 + Verb 1 + 就 + Verb 2 + 了

Overview

### Overview
Bienvenue ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à une structure qui va rendre ton chinois beaucoup plus vivant et dynamique : 刚...就... (gāng...jiù...). En français, quand on veut dire qu'une chose vient tout juste de se produire et qu'une autre a suivi immédiatement, on utilise souvent des adverbes comme « à peine », « tout juste » ou « aussitôt ».
Par exemple : « À peine suis-je rentré qu'il a commencé à pleuvoir. »
En chinois, 刚...就... est l'outil parfait pour exprimer cette succession rapide. C'est une structure qui souligne la proximité temporelle. Contrairement au français où la syntaxe peut être assez complexe (inversion du sujet, utilisation du passé composé ou du passé simple), le chinois est beaucoup plus direct.
Ici, pas de conjugaison, pas d'accord de participe passé ! On place simplement les marqueurs temporels avant les verbes. C'est une structure que tu utiliseras tous les jours : pour raconter tes mésaventures (« Je venais juste de partir, et mon bus est passé !
») ou des coïncidences amusantes. C'est un concept fondamental pour passer d'un niveau « débutant qui énumère des faits » à un niveau « personne qui raconte une histoire avec du relief ». Si tu comprends bien comment (l'action vient de se terminer) et (la conséquence immédiate) s'articulent, tu auras fait un pas de géant dans ta maîtrise de la temporalité en chinois.
### How This Grammar Works
Pour comprendre 刚...就..., imagine deux événements liés par une chaîne invisible. Le premier événement est l'ancrage dans le passé immédiat, et le second est la réaction ou le résultat instantané.
Le mot (gāng) est un adverbe qui signifie « tout juste ». En français, on pourrait le comparer à « venir de » (le passé récent). Mais attention, en français, « je viens de manger » est une construction verbale.
En chinois, reste un adverbe invariable. Il se place toujours juste avant le verbe. Par exemple, dans 我刚吃完饭 (Wǒ gāng chī wán fàn), modifie directement l'action de manger.
Ensuite, on a (jiù). C'est un mot fascinant en chinois qui exprime la promptitude ou le résultat logique. Dans cette structure, il agit comme un connecteur qui dit : « C'est arrivé tout de suite après ».
Si en français on utilise souvent « et là... » ou « aussitôt », le chinois fait tout le travail. Il crée ce lien de causalité ou de coïncidence.
La différence majeure avec le français est l'absence de temps verbaux. En français, on dirait « J'avais à peine fermé la porte quand le téléphone a sonné ». On jongle entre le plus-que-parfait et le passé composé.
En chinois, on ne change pas la forme du verbe. On utilise simplement pour le passé et pour marquer la rapidité. C'est beaucoup plus économique !
C'est ce qu'on appelle une structure « aspectuelle ». On ne se demande pas *quand* ça a eu lieu sur une ligne du temps, mais *comment* les événements s'enchaînent les uns par rapport aux autres.
### Formation Pattern
La structure est très régulière, ce qui est une excellente nouvelle pour toi. Voici le schéma type que tu peux mémoriser.
Sujet + + Verbe 1 + (Objet 1) + , + (Sujet 2) + + Verbe 2 + (Objet 2) + ()
Il est important de noter que le à la fin est souvent présent pour marquer que l'action est bien accomplie, ce qui renforce l'idée de succession terminée.
| Composant | Fonction | Exemple |
|---|---|---|
| Sujet 1 | Qui fait l'action | () |
| | Adverbe (juste) | |
| Verbe 1 | L'action initiale | (dào) |
| , | Pause | , |
| Sujet 2 | Qui fait la suite | () |
| | Adverbe (aussitôt) | |
| Verbe 2 | Action immédiate | 打电话 (dǎ diànhuà) |
| | Particule d'aspect | |
Exemple complet : 我刚到家,他就打电话给我了。 (Wǒ gāng dào jiā, tā jiù dǎ diànhuà gěi wǒ le. - Je venais juste d'arriver à la maison, et il m'a appelé tout de suite.)
### When To Use It
Tu utiliseras cette structure dans plusieurs contextes de la vie courante.
  1. 1Pour les coïncidences : C'est typique quand tu penses à quelqu'un et qu'il t'appelle. 我刚想到你,你就给我发消息了。 (Wǒ gāng xiǎng dào nǐ, nǐ jiù gěi wǒ fā xiāoxi le. - Je venais juste de penser à toi, et tu m'as envoyé un message.) C'est très naturel.
  1. 1Pour les interruptions : Quand tu es en train de faire quelque chose et que quelqu'un ou quelque chose vient perturber ton plan. 我刚坐下,电话就响了。 (Wǒ gāng zuò xià, diànhuà jiù xiǎng le. - Je venais juste de m'asseoir, et le téléphone a sonné.)
  1. 1Pour les résultats rapides : Quand une action entraîne une réaction en chaîne. 天气刚变冷,大家都穿上了外套。 (Tiānqì gāng biàn lěng, dàjiā dōu chuān shàng le wàitào. - Le temps vient juste de se refroidir, et tout le monde a mis ses manteaux.)
En français, on utilise souvent des subordonnées de temps (« quand », « lorsque »). En chinois, on préfère cette structure juxtaposée. C'est beaucoup plus fluide.
Tu verras, une fois que tu as pris le pli, c'est très gratifiant de pouvoir raconter tes journées avec cette précision temporelle sans te soucier de la grammaire complexe du français.
### Common Mistakes
En tant que francophone, voici les erreurs classiques que tu risques de faire à cause de ton interférence linguistique :
  1. 1Confondre et 刚才 : C'est l'erreur n°1. 刚才 est un nom de temps (« tout à l'heure »), il peut se placer au début de la phrase comme « Hier » ou « Ce matin ». est un adverbe pur. On ne dit pas *刚我去吃饭, mais 我刚去吃饭. Pourquoi ? Parce que ton cerveau français veut traduire « tout à l'heure » par un bloc temporel, mais en chinois, la fonction grammaticale est différente.
  1. 1Ajouter après : On a tendance à vouloir marquer le passé partout car en français, on utilise le passé composé. On veut dire *我刚了到家. C'est faux ! contient déjà l'idée de passé récent. Le ne vient qu'à la fin de la phrase pour marquer la fin de la séquence globale.
  1. 1Oublier le : Parfois, les élèves disent 我刚到家,他打电话给我. Grammaticalement, ce n'est pas « faux », mais c'est plat. Sans , tu perds l'idée de « succession immédiate ». C'est comme dire « Je suis rentré, il m'a appelé » au lieu de « Je venais à peine de rentrer qu'il m'a appelé ». Tu perds toute l'intensité dramatique de la situation !
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer 刚...就... avec d'autres façons d'exprimer le temps.
| Structure | Usage | Comparaison française |
|---|---|---|
| 刚...就... | Succession immédiate | « À peine... que... » |
| 刚才 + Verbe | Action passée récente | « Tout à l'heure » |
| + Verbe | Action tardive | « Seulement maintenant » |
La différence entre et est subtile mais importante. insiste sur le fait que l'action est terminée depuis très peu de temps. insiste sur le fait que l'action a eu lieu plus tard que prévu.
Par exemple : 他刚来 (Il vient d'arriver, c'est récent) vs 他才来 (Il n'est arrivé que maintenant, c'est tard !). En français, on utilise « vient de » pour le premier et « seulement » pour le second.
### Quick FAQ
Q : Est-ce que je peux utiliser 刚...就... au futur ?
Non, est strictement réservé au passé récent. Pour le futur, on utilise d'autres structures comme 马上 (mǎshàng - immédiatement).
Q : Le sujet doit-il être le même pour les deux parties ?
Pas du tout ! Comme dans l'exemple du téléphone, le sujet peut changer. C'est justement ce qui rend cette structure si utile pour raconter des histoires.
Q : Puis-je mettre après le sujet ?
Oui, c'est même la règle. Sujet + 刚 + Verbe. C'est comme en français où l'adverbe se place souvent après le sujet : « Je viens juste de... ».
Q : Est-ce que est obligatoire ?
Si tu veux insister sur la rapidité, oui. Si tu veux juste dire que deux choses se sont passées l'une après l'autre, tu peux parfois l'omettre, mais tu perdras cette nuance de immédiateté qui fait tout le charme de la langue chinoise.

The 刚...就... Structure

Subject Verb 1 Verb 2 Particle
吃饭
下雨
我们
坐下
开始
老师

Meanings

This structure expresses that an action occurred, and immediately following it, another action or state occurred.

1

Immediate Sequence

Action B happens right after Action A.

“{他|tā} {刚|gāng} {走|zǒu} {就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.”

“{我|wǒ} {刚|gāng} {吃|chī} {就|jiù} {饿|è} {了|le}.”

Reference Table

Reference table for Exprimer l'interruption : Je *venais* de faire X quand Y est arrivé (刚...就...)
Sujet 1 + 刚 + Verbe 1 Sujet 2 + 就 + Verbe 2 Traduction
我刚出门
天就下雨了
Je venais de sortir, et il a plu.
他刚睡着
电话就响了
Il venait de s'endormir, et le téléphone a sonné.
我刚买完
就打折了
Je venais de finir l'achat, et c'est passé en solde.
老板刚走
我们就下班了
Le patron venait de partir, et on a fini le travail.
电影刚开始
就停电了
Le film venait de commencer, et il y a eu une coupure.
她刚发微信
我就回了
Elle venait d'envoyer un WeChat, et j'ai répondu.

Spectre de formalité

Formel
我刚抵达便进餐了。

我刚抵达便进餐了。 (Daily life)

Neutre
我刚到就吃饭了。

我刚到就吃饭了。 (Daily life)

Informel
我刚到就吃了。

我刚到就吃了。 (Daily life)

Argot
刚到就开吃!

刚到就开吃! (Daily life)

Exemples par niveau

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {到|dào} {就|jiù} {下雨|xiàyǔ} {了|le}.

I just arrived and it started raining.

2

{他|tā} {刚|gāng} {吃|chī} {就|jiù} {走|zǒu} {了|le}.

He just ate and left.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {看|kàn} {就|jiù} {懂|dǒng} {了|le}.

I just looked and understood.

4

{她|tā} {刚|gāng} {买|mǎi} {就|jiù} {坏|huài} {了|le}.

She just bought it and it broke.

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {躺下|tǎngxià} {就|jiù} {睡着|shuìzháo} {了|le}.

I just lay down and fell asleep.

2

{电影|diànyǐng} {刚|gāng} {开始|kāishǐ} {就|jiù} {停电|tíngdiàn} {了|le}.

The movie just started and the power went out.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {想|xiǎng} {说|shuō} {就|jiù} {忘|wàng} {了|le}.

I just thought of it and forgot it.

4

{他|tā} {刚|gāng} {下班|xiàbān} {就|jiù} {去|qù} {健身房|jiànshēnfáng} {了|le}.

He just got off work and went to the gym.

1

{我|wǒ} {刚|gāng} {把|bǎ} {作业|zuòyè} {写|xiě} {完|wán} {就|jiù} {被|bèi} {叫|jiào} {去|qù} {开会|kāihuì} {了|le}.

I just finished my homework and was called to a meeting.

2

{这|zhè} {个|gè} {消息|xiāoxi} {刚|gāng} {发布|fābù} {就|jiù} {引起|yǐnqǐ} {了|le} {热议|rèyì}.

The news was just released and caused a heated discussion.

3

{他|tā} {刚|gāng} {到|dào} {机场|jīchǎng} {就|jiù} {发现|fāxiànxiàn} {护照|hùzhào} {丢|diū} {了|le}.

He just arrived at the airport and discovered his passport was lost.

4

{我|wǒ} {刚|gāng} {坐下|zuòxià} {就|jiù} {有|yǒu} {人|rén} {敲门|qiāomén}.

I just sat down and someone knocked on the door.

1

{这|zhè} {项|xiàng} {技术|jìshù} {刚|gāng} {问世|wènshì} {就|jiù} {改变|gǎibiàn} {了|le} {行业|hángyè} {格局|géjú}.

This technology just appeared and changed the industry landscape.

2

{我|wǒ} {刚|gāng} {解释|jiěshì} {清楚|qīngchǔ} {他|tā} {就|jiù} {又|yòu} {提出|tíchū} {了|le} {新|xīn} {问题|wèntí}.

I just explained it clearly and he raised a new question.

3

{她|tā} {刚|gāng} {踏入|tàrù} {公司|gōngsī} {就|jiù} {感受|gǎnshòu} {到|dào} {了|le} {紧张|jǐnzhāng} {的|de} {气氛|qìfēn}.

She just stepped into the company and felt the tense atmosphere.

4

{这|zhè} {场|chǎng} {比赛|bǐsài} {刚|gāng} {开始|kāishǐ} {就|jiù} {进入|jìnrù} {了|le} {白热化|báirèhuà} {阶段|jiēduàn}.

The match just started and entered a white-hot phase.

1

{他|tā} {刚|gāng} {一|yī} {开口|kāikǒu} {就|jiù} {让|ràng} {全场|quánchǎng} {观众|guānzhòng} {安静|ānjìng} {了|le} {下来|xiàlái}.

He just opened his mouth and made the whole audience quiet down.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {现象|xiànxiàng} {刚|gāng} {出现|chūxiàn} {就|jiù} {引起|yǐnqǐ} {了|le} {专家|zhuānjiā} {的|de} {高度|gāodù} {重视|zhòngshì}.

This phenomenon just appeared and attracted high attention from experts.

3

{我|wǒ} {刚|gāng} {意识到|yìshídào} {错误|cuòwù} {就|jiù} {立刻|lìkè} {采取|cǎiqǔ} {了|le} {补救|bùjiù} {措施|cuòshī}.

I just realized the error and immediately took remedial measures.

4

{这|zhè} {部|bù} {小说|xiǎoshuō} {刚|gāng} {出版|chūbǎn} {就|jiù} {风靡|fēngmí} {了|le} {整个|zhěnggè} {文学界|wénxuéjiè}.

This novel just published and swept the entire literary world.

1

{他|tā} {刚|gāng} {一|yī} {露面|lòumiàn} {就|jiù} {成为|chéngwéi} {了|le} {舆论|yúlùn} {的|de} {焦点|jiāodiǎn}.

He just appeared and became the focus of public opinion.

2

{这|zhè} {项|xiàng} {政策|zhèngcè} {刚|gāng} {实施|shíshī} {就|jiù} {在|zài} {民间|mínjiān} {产生|chǎnshēng} {了|le} {巨大|jùdà} {的|de} {反响|fǎnxiǎng}.

This policy just implemented and produced a huge reaction among the people.

3

{她|tā} {刚|gāng} {一|yī} {弹奏|tánzòu} {就|jiù} {让|ràng} {听众|tīngzhòng} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {了|le} {音乐|yīnyuè} {的|de} {海洋|hǎiyáng} {中|zhōng}.

She just started playing and let the audience immerse in the ocean of music.

4

{这|zhè} {种|zhǒng} {新|xīn} {理论|lǐlùn} {刚|gāng} {提出|tíchū} {就|jiù} {颠覆|diānfù} {了|le} {传统|chuántǒng} {的|de} {科学|kēxué} {认知|rènzhī}.

This new theory just proposed and overturned traditional scientific cognition.

Facile à confondre

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs 刚 vs 刚才

刚 is an adverb, 刚才 is a noun.

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs 刚...就... vs 一...就...

Both mean 'as soon as'.

Expressing Interruption: I *Just* Did X When Y Happened (刚...就...) vs 就 vs 才

Both relate to time.

Erreurs courantes

刚我到就吃饭了

我刚到就吃饭了

Subject must come before 刚.

我刚到吃饭了

我刚到就吃饭了

Missing the connector 就.

我刚才到就吃饭了

我刚到就吃饭了

刚才 is a noun, not an adverb.

我刚到就吃饭

我刚到就吃饭了

Missing the completion particle 了.

他刚就到了

他刚到就到了

Must have two verbs.

我刚到就想吃饭了

我刚到就想吃饭了

Correct, but ensure the logic holds.

刚到我就吃饭了

我刚到就吃饭了

Subject placement.

刚他到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Subject placement.

我刚到就吃饭了

我刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭

他刚到就吃饭了

Missing 了.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

他刚到就吃饭了

他刚到就吃饭了

Correct.

Structures de phrases

我刚___就___了。

他刚___就___了。

___刚___就___了。

___刚___就___,真___。

Real World Usage

Texting constant

我刚到家就给你发信息。

Social Media very common

刚发照片就有人点赞。

Job Interview occasional

我刚毕业就加入了公司。

Travel common

刚下飞机就打车了。

Food Delivery common

刚下单就接单了。

Classroom common

老师刚讲完就下课了。

💡

Le bouton avance rapide

Vois toujours «就» comme un bouton d'avance rapide qui te téléporte direct à la conséquence : «外卖刚到,我就得开会。»
⚠️

Oublie le premier '了'

N'utilise jamais '了' juste après '刚 + Verbe'. Le mot '刚' indique déjà le passé : «我刚买完手机。»
💬

L'excuse universelle

C'est la façon parfaite d'expliquer poliment pourquoi tu es en retard ou pourquoi t'as raté un appel : «我刚看到你的信息。»
🎯

Double le plaisir

Pour avoir l'air super naturel au café, dis «刚刚» au lieu de «刚». C'est plus doux à l'oreille : «我刚刚到。»

Smart Tips

Always use 就 to link the two events.

我刚到吃饭了 我刚到就吃饭了

Add 了 at the end of the sentence.

我刚到就吃饭 我刚到就吃饭了

Don't use 刚...就... with 刚才.

我刚才到就吃饭了 我刚到就吃饭了

Use 刚...就... to show surprise.

我刚到,然后吃饭了 我刚到就吃饭了

Prononciation

gāng

Tone of 刚

First tone, keep it high and flat.

jiù

Tone of 就

Fourth tone, sharp and falling.

Surprise

刚到就...!

Emphasis on the speed.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of '刚' as a 'Gong' (the instrument) that rings once, and '就' as the 'Jump' that happens right after the sound.

Association visuelle

Imagine a person sitting down (刚) and the chair immediately breaking (就).

Rhyme

刚 starts the show, 就 makes it go.

Story

I just woke up (刚). I immediately brushed my teeth (就). My day started fast!

Word Web

时间立刻发生动作

Défi

Write 3 sentences about your morning using 刚...就... in 5 minutes.

Notes culturelles

Used frequently in daily conversation to describe busy schedules.

Similar usage, often with a slightly softer tone.

Often mixed with particles like 'lah'.

Derived from classical Chinese temporal markers.

Amorces de conversation

你刚到这里就做了什么?

你刚下班就去哪里了?

你刚看到这个消息就怎么想?

你刚开始学中文就觉得难吗?

Sujets d'écriture

Describe your morning routine using 刚...就...
Write about a time you were surprised by something happening quickly.
Describe a busy day at work or school.
Reflect on a sudden change in your life.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choisis le bon adverbe pour le passé immédiat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Comme c'est la structure 'juste... alors' (刚...就), on a besoin de l'adverbe '刚' avant le verbe '到'.
Trouve et corrige l'erreur de grammaire.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
L'adverbe '刚' doit se placer APRÈS le sujet '我', pas au début de la phrase.
Quelle phrase décrit naturellement une interruption ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La première phrase utilise parfaitement '刚...就...' sans ajouter un '了' incorrect après le premier verbe.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

我___到家就睡觉了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
刚 is the correct adverb.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Subject before 刚.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

刚才我到就吃饭了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 刚 for sequence.
Reorder the words. Sentence Reorder

就 / 到 / 我 / 刚 / 吃饭 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Chinese. Traduction

He just arrived and left.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct sequence.
Which fits best? Choix multiple

___ 刚开始就停电了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Movies start.
Fill in the blank.

我刚坐下,电话 ___ 响了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
就 marks the second action.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 刚, 就, 睡觉, 躺下

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

15 exercises
Complète la structure 'juste... alors'. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choisis le bon marqueur de temps. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choisis la forme négative correcte (Piège !). Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige la terminaison du verbe. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige la place du sujet. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ajoute le connecteur manquant. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase correcte. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Construis cette tragédie du shopping. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Assemble cette interaction WeChat. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis la phrase en chinois. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis la phrase en chinois. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Quelle phrase décrit une action en cours, PAS une interruption ? Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Quel adverbe est un nom de temps qui peut aller au début de la phrase ? Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Associe le début de l'événement avec son interruption logique. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Associe le terme chinois à sa fonction grammaticale. Texte trous

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /15

FAQ (8)

Usually no, the structure is a pair.

Yes, it describes completed actions.

No, use 一...就... for future.

It shows the action is finished.

Yes, add 吗 at the end.

It's neutral, used in all contexts.

The sentence will sound incomplete.

Yes, most action verbs work.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Acabar de + infinitive

Spanish uses an infinitive, Chinese uses a full verb phrase.

French high

Venir de + infinitive

French structure is strictly for recent past, Chinese is more flexible.

German moderate

Gerade + verb

German doesn't have a direct '就' equivalent for sequence.

Japanese moderate

たった今 (tatta ima)

Japanese relies on particles and verb endings.

Arabic moderate

للتو (lil-taw)

Arabic is a prepositional phrase, Chinese is an adverbial structure.

Chinese self

刚...就...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !