A1 Prepositions & Connectors 16 min read Leicht

Französische Begründungen: Weil, Dank und Wegen (parce que, grâce à, à cause de)

Wechsle zwischen parce que, grâce à und à cause de, um auf Französisch natürlicher und präziser zu klingen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'parce que' for full sentences, 'grâce à' for positive causes, and 'à cause de' for negative ones.

  • Use 'parce que' before a subject + verb: Je mange parce que j'ai faim.
  • Use 'grâce à' for positive reasons: Je suis ici grâce à toi.
  • Use 'à cause de' for negative reasons: Je suis en retard à cause de la pluie.
Parce que + [Subject + Verb] | Grâce à/À cause de + [Noun]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem französischen Café und möchtest erklären, warum du gerade einen Espresso trinkst oder warum du zu spät zur Vorlesung gekommen bist. Genau hier kommen die Kausalverbindungen ins Spiel. Im Deutschen benutzen wir meistens einfach das Wort „weil“ oder „wegen“, und das war es dann auch schon.
Im Französischen ist das System jedoch etwas feiner justiert. Es gibt einen klaren Unterschied zwischen einer neutralen Erklärung, einem positiven Dank und einer negativen Schuldzuweisung. Für uns deutsche Muttersprachler ist das anfangs ungewohnt, weil wir im Deutschen oft alles mit „weil“ erschlagen.
Doch keine Sorge: Wenn du erst einmal verstanden hast, dass Franzosen ihre Sätze nach der Art des Grundes (positiv, negativ, neutral) sortieren, wird es dir wie Logik vorkommen. Das ist eine der ersten großen Hürden, die du nimmst, und sie ist viel einfacher, als sie auf den ersten Blick wirkt! Wir schauen uns heute parce que, grâce à und à cause de an.
Diese drei Begriffe sind deine wichtigsten Werkzeuge, um Zusammenhänge zu knüpfen. Warum ist das wichtig? Weil du damit nicht nur Informationen gibst, sondern auch deine Haltung zu einem Ereignis ausdrückst.
Ein „Danke“ für etwas Positives oder eine Entschuldigung für etwas Negatives – das sind die kleinen Nuancen, die dich vom Anfänger zum souveränen Sprecher machen. Lass uns das Schritt für Schritt gemeinsam angehen.
### How This Grammar Works
Der wichtigste Unterschied im Französischen liegt in der Grammatik-Struktur: Folgt danach ein ganzer Satz (mit Verb) oder nur ein Nomen? Im Deutschen sagen wir: „Ich bin müde, weil ich schlecht geschlafen habe“ (Satz) oder „Ich bin müde wegen des Schlafmangels“ (Nomen). Im Französischen ist diese Unterscheidung absolut strikt.
Parce que ist eine Konjunktion (Bindewort), die einen Nebensatz einleitet. Das bedeutet, danach muss ein Subjekt und ein Verb kommen. Es ist wie das deutsche „weil“.
Grâce à und à cause de sind hingegen Präpositionen (Verhältniswörter). Das bedeutet, danach darf niemals ein Verb stehen. Es muss ein Nomen oder ein Pronomen folgen.
Das ist vergleichbar mit dem deutschen „dank“ oder „wegen“.
Ein weiterer Punkt ist die Konnotation, also die „Färbung“ des Wortes.
  • Parce que ist neutral. Du erklärst einfach einen Grund.
  • Grâce à ist immer positiv. Es impliziert ein „dank“. Wenn du etwas Gutes erreicht hast, benutzt du das.
  • À cause de ist negativ. Es impliziert „wegen“ oder „aufgrund von“, aber meistens in einem Kontext, der unerwünscht ist.
Vergleichen wir das kurz:
| Französisch | Deutsche Entsprechung | Grammatikalische Funktion |
|---|---|---|
| parce que | weil | Konjunktion (Satz folgt) |
| grâce à | dank | Präposition (Nomen folgt) |
| à cause de | wegen | Präposition (Nomen folgt) |
Das ist logisch, oder? Wenn du das einmal verinnerlicht hast, wirst du nie wieder durcheinanderkommen. Denk immer daran: Wenn du ein Verb benutzt, musst du parce que nehmen. Wenn du nur ein Ding oder eine Person benennst, brauchst du grâce à oder à cause de.
### Formation Pattern
Schauen wir uns an, wie du diese Bausteine zusammensetzt. Die Struktur ist in der französischen Sprache sehr starr, was für uns Deutsche eigentlich gut ist, weil wir Präzision mögen.
  1. 1Parce que (weil): Hauptsatz + parce que + Subjekt + Verb. Wichtig: Wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird que zu qu'. Beispiel: Je suis ici parce qu'il fait beau.
  1. 1Grâce à (dank): Hauptsatz + grâce à + Nomen. Falls ein Artikel folgt, musst du aufpassen: à + le wird zu au, à + les wird zu aux. Beispiel: J'ai réussi grâce au professeur.
  1. 1À cause de (wegen): Hauptsatz + à cause de + Nomen. Auch hier gibt es Verschmelzungen: de + le wird zu du, de + les wird zu des. Beispiel: Je suis en retard à cause du train.
Hier ist eine Übersicht zur Bildung:
| Struktur | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|
| parce que + Satz | parce qu'il pleut | weil es regnet |
| grâce à + Nomen | grâce au soleil | dank der Sonne |
| à cause de + Nomen | à cause de la pluie | wegen des Regens |
### When To Use It
Du fragst dich bestimmt: „Wann benutze ich was im Alltag?“
  • Parce que ist dein Standard-Werkzeug für fast alles. Wenn dich jemand fragt: „Warum lernst du Französisch?“, antwortest du: Parce que c'est une belle langue. Es ist neutral und sicher.
  • Grâce à benutzt du immer dann, wenn du dich bedanken willst oder einen Erfolg beschreibst. Es klingt sehr positiv. Wenn du bei der Arbeit ein Projekt erfolgreich abgeschlossen hast, sagst du: Le projet est fini grâce à ton aide. Das ist sehr höflich und wertschätzend.
  • À cause de ist reserviert für die Dinge, die schiefgehen. Wenn du im Stau stehst, sagst du: Je suis en retard à cause du trafic. Du würdest niemals sagen grâce au trafic, es sei denn, du bist sarkastisch!
Es ist wichtig, diese Unterscheidung zu treffen, denn à cause de klingt im Französischen oft nach „Schuld“. Wenn du sagst à cause de toi (wegen dir), dann klingt das nach einem Vorwurf. Wenn du aber etwas Positives meinst, dann sag grâce à toi (dank dir).
Das ist ein riesiger Unterschied in der zwischenmenschlichen Kommunikation.
### Common Mistakes
Als Deutsche neigen wir dazu, Strukturen aus unserer Muttersprache eins zu eins zu übernehmen. Hier sind die drei häufigsten Fehler:
  1. 1Die „Satz-nach-Präposition-Falle“: Deutsche sagen oft „wegen ich habe keine Zeit“. Im Deutschen ist das umgangssprachlich akzeptiert (auch wenn grammatikalisch falsch). Im Französischen ist *à cause de j'ai pas le temps absolut falsch. Du musst entweder den Satzbau ändern (parce que je n'ai pas le temps) oder das Nomen benutzen (à cause du manque de temps).
  1. 1Die negative Konnotation vergessen: Viele Anfänger benutzen à cause de wie das deutsche „wegen“. Aber „wegen“ ist im Deutschen neutral. „Ich bin wegen des Wetters zu Hause“ kann neutral sein. Im Französischen impliziert à cause de bei Wetter fast immer, dass das Wetter schlecht ist. Wenn das Wetter schön ist, solltest du eher grâce à verwenden, wenn es der Grund für dein Handeln ist.
  1. 1Die Verschmelzungen (au, du): Im Deutschen sagen wir „wegen dem Wetter“. Wir benutzen den Dativ. Im Französischen musst du die Artikel-Verschmelzung de + le = du zwingend machen. *à cause de le travail klingt für einen Franzosen sehr holprig. Achte auf das du!
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt noch ein weiteres Wort, das du vielleicht schon gehört hast: car. Es bedeutet auch „weil“, wird aber fast nur in der Schriftsprache verwendet. Im gesprochenen Französisch in der Kneipe oder an der Uni wirst du car kaum hören. Parce que ist dein treuer Begleiter für den Alltag.
| Vergleich | Verwendung |
|---|---|
| parce que | Alltagssprache, gesprochen, neutral |
| car | Gehobene Sprache, schriftlich, erklärend |
| grâce à | Positiver Grund |
| à cause de | Negativer Grund |
Der Hauptunterschied zwischen parce que und car ist, dass parce que auf eine direkte Frage antwortet („Warum?“), während car eher eine Begründung liefert, die du selbstständig an deinen Satz anhängst.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich grâce à für negative Dinge benutzen? Nein, das wäre ironisch. Bleib bei à cause de für Probleme.
  1. 1Was mache ich, wenn ich nicht weiß, ob der Grund positiv oder negativ ist? Wenn es neutral ist, nimm immer parce que mit einem ganzen Satz. Das ist der sicherste Weg.
  1. 1Muss ich car lernen? Für das A1-Niveau reicht es, wenn du weißt, dass es existiert. Du musst es selbst noch nicht aktiv benutzen, solange du parce que sicher beherrschst.
  1. 1Warum wird que zu qu'? Das ist die französische Eleganz. Sie vermeiden das Aufeinandertreffen von zwei Vokalen. Es klingt flüssiger – genau wie im Deutschen die Verkürzungen in der Umgangssprache. Es ist ein Muss, kein Kann!

Connector Usage Matrix

Connector Followed By Polarity Example
Parce que
Subject + Verb
Neutral
Je ris parce qu'il parle.
Grâce à
Noun / Pronoun
Positive
Grâce à toi, je réussis.
À cause de
Noun / Pronoun
Negative
À cause de lui, je perds.

Contractions with Articles

Connector Before 'le' Before 'les'
Grâce à
Grâce au
Grâce aux
À cause de
À cause du
À cause des

Meanings

These connectors explain the 'why' behind an action or state. They distinguish between neutral facts, positive outcomes, and negative consequences.

1

Neutral Cause

Explaining a reason using a full clause.

“Je ris parce que c'est drôle.”

“Il part parce qu'il est fatigué.”

2

Positive Cause

Attributing a result to a helpful factor.

“J'ai réussi grâce à ton aide.”

“Nous sommes arrivés à l'heure grâce au train.”

3

Negative Cause

Attributing a result to a problematic factor.

“Le match est annulé à cause de la pluie.”

“Je suis triste à cause de cette nouvelle.”

Reference Table

Reference table for Französische Begründungen: Weil, Dank und Wegen (parce que, grâce à, à cause de)
Bindewort Bedeutung Wann du es nutzt
parce que
weil
Neutral, danach kommt Subjekt + Verb
car
denn / weil
Förmlich, meistens nur in Texten
grâce à
dank
Positives Ergebnis, danach kommt ein Nomen
à cause de
wegen
Negatives Ergebnis, danach kommt ein Nomen
puisque
da / weil ja
Wenn der Grund für alle offensichtlich ist
en raison de
aufgrund von
Sehr förmlich, für offizielle Ansagen

Formalitätsspektrum

Formell
La fête a été annulée en raison de la pluie.

La fête a été annulée en raison de la pluie. (Event planning)

Neutral
La fête a été annulée à cause de la pluie.

La fête a été annulée à cause de la pluie. (Event planning)

Informell
La fête est annulée à cause de la pluie.

La fête est annulée à cause de la pluie. (Event planning)

Umgangssprache
La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie.

La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie. (Event planning)

Wie man auf Französisch 'weil' sagt

Kausale Bindewörter

Gefolgt von einem Verb

  • parce que weil
  • car denn (förmlich)

Gefolgt von einem Nomen

  • grâce à dank (+)
  • à cause de wegen (-)

Positive vs. Negative Gründe

Grâce à (+)
grâce à ton aide dank deiner Hilfe
grâce au soleil dank der Sonne
À cause de (-)
à cause du vent wegen des Windes
à cause de lui wegen ihm

Den richtigen Grund wählen

1

Folgt darauf ein Subjekt + Verb?

YES
Nutze 'parce que' (locker) oder 'car' (förmlich).
NO
Weiter geht's.
2

Ist das Ergebnis positiv?

YES
Nutze 'grâce à'.
NO ↓
3

Ist das Ergebnis negativ?

YES
Nutze 'à cause de'.
NO ↓

Grammatik-Vibe Kategorien

Der Alltags-Held

  • parce que
  • à cause de
📜

Der feine Poet

  • car
  • en raison de
🙏

Der dankbare Freund

  • grâce à
  • merci à

Beispiele nach Niveau

1

Je mange parce que j'ai faim.

I eat because I am hungry.

2

Je suis ici grâce à toi.

I am here thanks to you.

3

Je suis triste à cause de la pluie.

I am sad because of the rain.

4

Il est content parce qu'il gagne.

He is happy because he is winning.

1

Le projet est fini grâce à votre aide.

The project is finished thanks to your help.

2

Nous avons échoué à cause du manque de temps.

We failed because of the lack of time.

3

Elle rit parce qu'elle est heureuse.

She is laughing because she is happy.

4

Je ne peux pas sortir à cause du travail.

I cannot go out because of work.

1

Grâce à ses efforts, il a obtenu le poste.

Thanks to his efforts, he got the job.

2

À cause d'une erreur technique, le site est tombé.

Because of a technical error, the site went down.

3

Je suis venu parce que tu m'as invité.

I came because you invited me.

4

Tout va bien grâce à une bonne organisation.

Everything is going well thanks to good organization.

1

La situation s'est améliorée grâce à une intervention rapide.

The situation improved thanks to a quick intervention.

2

Le retard est survenu à cause d'un problème logistique.

The delay occurred because of a logistical problem.

3

Il a réussi parce qu'il a travaillé dur.

He succeeded because he worked hard.

4

C'est grâce à lui que nous sommes en sécurité.

It is thanks to him that we are safe.

1

Grâce à une stratégie audacieuse, l'entreprise a dominé le marché.

Thanks to a bold strategy, the company dominated the market.

2

À cause d'une négligence manifeste, le contrat a été rompu.

Because of manifest negligence, the contract was broken.

3

Il a agi ainsi parce qu'il se sentait menacé.

He acted this way because he felt threatened.

4

C'est à cause de cette décision que tout a basculé.

It is because of this decision that everything changed.

1

Grâce à une résilience exemplaire, ils ont surmonté l'épreuve.

Thanks to exemplary resilience, they overcame the ordeal.

2

À cause d'une conjoncture économique défavorable, les prix ont grimpé.

Because of an unfavorable economic situation, prices rose.

3

Il a choisi cette voie parce qu'elle correspondait à ses valeurs.

He chose this path because it aligned with his values.

4

C'est grâce à une vision à long terme que le succès fut pérenne.

It is thanks to a long-term vision that the success was lasting.

Leicht verwechselbar

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) vs. Parce que vs Car

Both mean 'because', but 'car' is formal and cannot start a sentence.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) vs. À cause de vs Grâce à

Both are prepositions followed by nouns, but they have opposite meanings.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) vs. Parce que vs À cause de

Both explain reasons, but one needs a verb and the other needs a noun.

Häufige Fehler

Parce que la pluie.

À cause de la pluie.

Parce que needs a verb.

Je suis heureux à cause de toi.

Je suis heureux grâce à toi.

À cause de is for negative things.

Grâce à la pluie, je suis triste.

À cause de la pluie, je suis triste.

Rain is usually negative.

Parce que je suis fatigué, je dors.

Je dors parce que je suis fatigué.

While grammatically okay, it's better to put the cause after the result.

À cause de mon aide, il a réussi.

Grâce à mon aide, il a réussi.

Helping is positive.

Parce que le bus, je suis en retard.

À cause du bus, je suis en retard.

Noun requires a preposition.

Grâce à la grève, je ne travaille pas.

À cause de la grève, je ne travaille pas.

Strikes are negative.

Il a réussi parce que son travail.

Il a réussi grâce à son travail.

Noun phrase error.

À cause de la chance, j'ai gagné.

Grâce à la chance, j'ai gagné.

Winning is positive.

Parce que j'ai faim, je mange.

Je mange parce que j'ai faim.

Stylistic preference for result-first.

À cause de son intelligence, il a réussi.

Grâce à son intelligence, il a réussi.

Intelligence is positive.

Grâce à la maladie, il a raté l'examen.

À cause de la maladie, il a raté l'examen.

Illness is negative.

Parce que la météo, nous annulons.

À cause de la météo, nous annulons.

Noun phrase error.

Satzmuster

Je suis ___ parce que ___.

Grâce à ___, j'ai réussi.

À cause de ___, je suis en retard.

C'est grâce à ___ que j'ai ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard à cause du bus.

Job Interview very common

Grâce à mon expérience, je suis prêt.

Social Media common

Je suis heureux parce que c'est le week-end!

Travel common

Le vol est annulé à cause de la météo.

Food Delivery occasional

Je commande parce que j'ai la flemme.

Academic Writing very common

En raison de ces données, nous concluons...

⚠️

Die Verschmelzungs-Falle

Sag niemals 'à cause de le' oder 'grâce à le'. Nutze stattdessen 'du' und 'au'. Das ist der Fehler Nummer 1 bei Anfängern!
Je dors mal à cause du bruit.
🎯

Vokal-Alarm

Kürze 'parce que' zu 'parce qu'' ab, wenn das nächste Wort mit a, e, i, o, u oder y beginnt. So fließt dein Französisch wie ein Fluss: "Je t'aime parce qu'il est gentil."
💬

Sarkastischer Dank

Franzosen lieben Sarkasmus. 'Grâce à toi' zu sagen, wenn jemand etwas vermasselt, ist ein Klassiker. Aber Vorsicht bei sensiblen Freunden! "C'est cassé grâce à toi, merci beaucoup !"

Smart Tips

Use 'grâce à' + pronoun for positive, 'à cause de' + pronoun for negative.

Je suis ici parce que tu es là. Je suis ici grâce à toi.

Avoid 'parce que' at the start of a sentence; use 'En raison de'.

Parce que nous avons du retard, nous annulons. En raison de notre retard, nous annulons.

Use 'en raison de' to stay neutral.

À cause de la météo, le match est annulé. En raison de la météo, le match est annulé.

Use 'C'est grâce à/à cause de... que'.

Je suis ici grâce à toi. C'est grâce à toi que je suis ici.

Aussprache

par-skil

Liaison

In 'parce qu'il', the 'que' becomes 'qu'' before a vowel.

par-sk...

Elision

The 'e' in 'que' is dropped before vowels.

Causal stress

Je mange | parce que j'ai faim.

The stress falls on the reason.

Einprägen

Eselsbrücke

Grâce is for Grace (good things), Cause is for Chaos (bad things).

Visuelle Assoziation

Imagine a bright sun shining on a 'Grâce à' sign, and a dark storm cloud raining on an 'À cause de' sign.

Rhyme

Grâce à for the good you see, à cause de for the misery.

Story

Marie passed her exam thanks to (grâce à) her hard work. But she was late to the party because of (à cause de) the traffic. She was happy because (parce que) she finally arrived.

Word Web

Parce queGrâce àÀ cause dePourquoiCarPuisque

Herausforderung

Write three sentences about your day: one good thing (grâce à), one bad thing (à cause de), and one reason for a choice (parce que).

Kulturelle Hinweise

French speakers are very precise about the positive/negative distinction. Using 'à cause de' for something positive is often seen as a sign of poor language mastery.

In Quebec, you might hear 'à cause que' used colloquially as a conjunction, though it is considered non-standard.

In some West African French dialects, 'parce que' is used very frequently, sometimes replacing other causal connectors.

These terms evolved from Latin constructions. 'Parce que' comes from 'par ce que' (by that which).

Gesprächseinstiege

Pourquoi apprends-tu le français?

Qu'est-ce qui t'a aidé à réussir?

Pourquoi es-tu en retard?

Qu'est-ce qui a changé ta vie?

Tagebuch-Impulse

Write about a good day you had.
Write about a challenge you faced.
Explain why you chose your career.
Reflect on a major life event.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passenden positiven Bindewort aus.

J'ai trouvé un travail ___ mon profil LinkedIn.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à
Da LinkedIn ein positiver Grund und ein Nomen ist, passt 'grâce à' am besten.
Welcher Satz verwendet das negative Bindewort korrekt? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
Wir brauchen 'à cause de' für einen negativen Grund, und 'de + le' muss zu 'du' verschmelzen.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je suis en retard grâce à la pluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
Wegen Regen zu spät zu kommen ist negativ, also nutzen wir 'à cause de' statt 'grâce à'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Je suis content ___ tu es là.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce que
It's a full clause.
Choose the correct connector. Multiple Choice

___ la pluie, je suis en retard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: À cause de
Rain is negative.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je suis heureux à cause de toi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
Happiness is positive.
Reorder the words. Sentence Building

à cause / du / retard / je / suis / de / la / pluie

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
Correct word order.
Match the connector to its usage. Match Pairs

Match: 1. Parce que, 2. Grâce à, 3. À cause de

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Clause, 2-Positive, 3-Negative
Basic definitions.
Select the correct form. Multiple Choice

___ ton aide, j'ai réussi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à
Help is positive.
Fill in the blank.

Il est triste ___ il a perdu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce qu'
Full clause.
Transform the sentence to use 'grâce à'. Sentence Transformation

Je suis ici parce que tu m'as aidé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis ici grâce à ton aide.
Transforming clause to noun phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze diesen Satz ins Französische. Übersetzung

Ich bin dank dir glücklich.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
Verbinde das Bindewort mit seinem Vibe. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à : Positiv
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

bruit / le / à cause de / dors / je / mal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Il ne mange pas de viande ___ il est végétarien.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: car
Welcher ist förmlich? Multiple Choice

Welcher Satz klingt am förmlichsten?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars, car je suis fatigué.
Korrigiere das Pronomen. Error Correction

C'est grâce à je que nous avons gagné.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est grâce à moi que nous avons gagné.
Übersetze ins Französische. Übersetzung

Das Geschäft ist wegen des Streiks geschlossen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le magasin est fermé à cause de la grève.
Wähle die beste Option für diesen offensichtlichen Grund. Lückentext

___ il fait beau, allons à la plage !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Puisque
Verbinde das Bindewort mit dem, was danach kommt. Match Pairs

Was folgt darauf?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à : Nomen
Welche Verschmelzung ist korrekt? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est à cause des enfants.

Score: /10

FAQ (8)

In spoken French, yes. In formal writing, it is better to use 'Puisque' or 'Étant donné que'.

'Parce que' is neutral and common. 'Car' is formal and cannot start a sentence.

Yes, but it often carries a slightly negative or objective tone.

Yes, it is used to attribute a positive result to someone or something.

Because 'de' elides before a vowel.

Yes: 'grâce à lui', 'à cause d'elle'.

No, you use 'pourquoi' to ask the question and 'parce que' to answer it.

Use 'en raison de' for a neutral, formal option.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

porque / gracias a / a causa de

Spanish 'porque' is one word, French 'parce que' is two.

German moderate

weil / dank / wegen

German 'weil' pushes the verb to the end of the clause.

Japanese partial

kara / node / okage de / sei de

Japanese particles come after the noun, unlike French prepositions.

Arabic moderate

li-anna / bi-fadl / bi-sabab

Arabic uses prefixes and suffixes that change the structure.

Chinese low

yinwei / duokui / yinwei

Chinese lacks the strict grammatical polarity split found in French.

English high

because / thanks to / because of

English 'because of' is neutral, while French 'à cause de' is negative.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!