A1 Prepositions & Connectors 16 min read آسان

دلیل آوردن در فرانسه: چون، به لطفِ، و به خاطرِ (parce que, grâce à, à cause de)

برای اینکه مثل حرفه‌ای‌ها حرف بزنی، یادت باشه: parce que برای جملات عادی، grâce à برای خبرهای خوب و à cause de برای مشکلاته.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'parce que' for full sentences, 'grâce à' for positive causes, and 'à cause de' for negative ones.

  • Use 'parce que' before a subject + verb: Je mange parce que j'ai faim.
  • Use 'grâce à' for positive reasons: Je suis ici grâce à toi.
  • Use 'à cause de' for negative reasons: Je suis en retard à cause de la pluie.
Parce que + [Subject + Verb] | Grâce à/À cause de + [Noun]

مرور کلی

### Overview
در زبان فرانسه، برای بیان دلیل و علت، ابزارهای بسیار دقیقی وجود دارد. شاید در نگاه اول فکر کنید که فقط با کلمه parce que می‌توان همه چیز را توضیح داد، اما زبان فرانسه به ما اجازه می‌دهد که بین یک دلیل خنثی، یک دلیل مثبت (که باعث موفقیت شده) و یک دلیل منفی (که باعث مشکل شده) تفاوت قائل شویم. این تفاوت‌ها در زبان فارسی با کلماتی مثل «چون»، «به خاطرِ» یا «به لطفِ» بیان می‌شوند، اما در فرانسه، ساختار دستوریِ بعد از این کلمات بسیار مهم است.
برای یک زبان‌آموز فارسی‌زبان، درک این نکته که چه زمانی باید از «جمله» (فاعل + فعل) استفاده کرد و چه زمانی از «اسم»، کلید اصلی تسلط بر این مبحث است. در فارسی، ما معمولاً بعد از «چون» یا «به خاطر» هر دو ساختار را به کار می‌بریم، اما در فرانسه، اگر ساختار درست را انتخاب نکنید، جمله شما از نظر دستوری غلط خواهد بود. این مبحث نه تنها برای شفافیت در گفتار ضروری است، بلکه نشان‌دهنده سطح دانش زبانی شماست.
در ادامه، سه ابزار اصلی یعنی parce que، grâce à و à cause de را بررسی می‌کنیم و نگاهی کوتاه به car به عنوان یک جایگزین رسمی خواهیم داشت.
### How This Grammar Works
تفاوت اصلی در این است که آیا بعد از این کلمات یک «جمله کامل» (شامل فاعل و فعل) می‌آید یا یک «گروه اسمی» (فقط اسم یا ضمیر). این همان جایی است که فارسی‌زبانان باید دقت کنند. در فارسی، ما می‌گوییم «چون هوا سرد است» (جمله) و «به خاطرِ سرما» (اسم).
در فرانسه، parce que دقیقاً مثل «چون» عمل می‌کند و همیشه باید بعد از آن یک جمله کامل بیاید. اما grâce à و à cause de مثل «به لطفِ» و «به خاطرِ» عمل می‌کنند و همیشه باید بعد از آن‌ها یک اسم یا ضمیر بیاید. اگر بعد از à cause de فعل بیاورید، جمله شما از نظر دستوری اشتباه است.
نکته مهم دیگر، بار معنایی است. در فارسی، «به خاطر» هم برای اتفاقات خوب و هم بد استفاده می‌شود، اما در فرانسه à cause de برای اتفاقات منفی و grâce à برای اتفاقات مثبت است. اگر بگویید «به خاطرِ تو موفق شدم» و از à cause de استفاده کنید، شنونده فکر می‌کند شما از موفقیت ناراضی هستید!
این تفاوت ظریف، بخشی از فرهنگ زبانی فرانسوی‌هاست.
| کلمه | نقش دستوری | بعد از آن چه می‌آید؟ | بار معنایی | معادل فارسی |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| parce que | حرف ربط | جمله (فاعل + فعل) | خنثی | چون / زیرا |
| car | حرف ربط | جمله (فاعل + فعل) | خنثی (رسمی) | زیرا / چرا که |
| grâce à | حرف اضافه مرکب | اسم / ضمیر | مثبت | به لطفِ / به کمکِ |
| à cause de | حرف اضافه مرکب | اسم / ضمیر | منفی | به خاطرِ / به دلیلِ |
### Formation Pattern
برای ساختن جملات، باید به الگوهای زیر دقت کنید:
  1. 1Parce que: جمله اول + parce que + جمله دوم (فاعل + فعل). نکته: اگر کلمه بعدی با حرف صدادار شروع شود، que به qu' تبدیل می‌شود.
  • مثال: Je mange parce qu'il a faim. (من غذا می‌خورم چون او گرسنه است.)
  1. 1Car: جمله اول + car + جمله دوم. این کلمه معمولاً بعد از ویرگول می‌آید.
  • مثال: Il ne travaille pas, car il est fatigué. (او کار نمی‌کند، زیرا خسته است.)
  1. 1Grâce à: جمله اول + grâce à + اسم/ضمیر. اگر بعد از آن le یا les بیاید، ادغام می‌شوند (au یا aux).
  • مثال: J'ai réussi grâce à toi. (من موفق شدم به لطفِ تو.)
  1. 1À cause de: جمله اول + à cause de + اسم/ضمیر. ادغام‌ها: du یا des.
  • مثال: Je suis en retard à cause du trafic. (من به خاطر ترافیک دیر کردم.)
| ساختار | مثال |
| :--- | :--- |
| parce que + فاعل + فعل | Je dors parce que je suis fatigué. |
| à cause de + اسم | Je suis triste à cause de la pluie. |
### When To Use It
استفاده از این کلمات به موقعیت شما بستگی دارد. parce que پرکاربردترین است و در هر مکالمه روزمره‌ای استفاده می‌شود. اگر می‌خواهید در یک نامه اداری یا یک مقاله بنویسید، car گزینه بسیار شیک و رسمی‌تری است.
اما در مورد grâce à و à cause de، باید به نتیجه اتفاق نگاه کنید. اگر نتیجه مثبت است (مثل برنده شدن در مسابقه یا رسیدن به هدف)، حتماً از grâce à استفاده کنید. مثلاً: J'ai fini mon travail grâce à ton aide (به لطف کمک تو کارم را تمام کردم).
اما اگر نتیجه منفی است (مثل دیر رسیدن، شکست خوردن، یا بیماری)، از à cause de استفاده کنید. مثلاً: Je suis malade à cause du froid (به خاطر سرما مریض شدم). توجه داشته باشید که گاهی à cause de برای دلایل خنثی هم استفاده می‌شود، اما استفاده از آن برای اتفاقات مثبت، اشتباه است.
### Common Mistakes
  1. 1جایگزینی اشتباه ساختار: فارسی‌زبانان به دلیل ساختار منعطف فارسی، گاهی بعد از à cause de فعل می‌آورند. مثلاً می‌گویند *à cause de j'ai mangé که کاملاً غلط است. دلیل: در فارسی می‌گوییم «به خاطرِ اینکه غذا خوردم»، اما در فرانسه à cause de فقط با اسم می‌آید. باید بگویید parce que j'ai mangé.
  1. 1استفاده از grâce à برای اتفاقات منفی: فارسی‌زبانان گاهی «به لطف» را به شوخی برای اتفاقات منفی به کار می‌برند، اما در فرانسه این کار باعث سوءتفاهم جدی می‌شود. گفتن *grâce à la pluie, je suis en retard اشتباه است، چون باران یک اتفاق منفی برای شما بوده است.
  1. 1فراموش کردن ادغام‌ها: در فارسی ما همیشه می‌گوییم «به خاطرِ ترافیک». در فرانسه à cause de + le trafic باید به à cause du trafic تبدیل شود. فارسی‌زبانان اغلب فراموش می‌کنند که de + le تبدیل به du می‌شود.
### Contrast With Similar Patterns
تفاوت parce que و car بسیار شبیه به تفاوت «چون» و «زیرا» در فارسی است. هر دو برای بیان دلیل هستند، اما car یک حس نوشتاری و ادبی دارد. از طرف دیگر، grâce à و à cause de شبیه به «به لطف» و «به دلیل» هستند.
تفاوت اصلی در این است که parce que و car همیشه نیاز به یک فعل دارند (جمله‌ساز هستند)، در حالی که دو مورد دیگر فقط یک اسم را به جمله می‌چسبانند (اسم‌ساز هستند).
| ویژگی | parce que / car | grâce à / à cause de |
| :--- | :--- | :--- |
| نیاز به فعل | بله | خیر |
| کاربرد | توضیح کامل | اشاره به عامل |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم به جای parce que همیشه از car استفاده کنم؟ خیر، car خیلی رسمی است و در مکالمات دوستانه عجیب به نظر می‌رسد.
  2. 2اگر بعد از à cause de بخواهم فعل بیاورم چه کار کنم؟ باید از ساختار à cause du fait que استفاده کنید که برای سطح A1 کمی پیچیده است، پس بهتر است از parce que استفاده کنید.
  3. 3آیا grâce à همیشه مثبت است؟ بله، این کلمه همیشه بار مثبت دارد و برای نشان دادن قدردانی استفاده می‌شود.
  4. 4چرا بعد از à cause de گاهی du می‌آید؟ چون de + le با هم ترکیب می‌شوند و کلمه le (آرتیکل) در زبان فرانسه باید با حرف اضافه ادغام شود.

Connector Usage Matrix

Connector Followed By Polarity Example
Parce que
Subject + Verb
Neutral
Je ris parce qu'il parle.
Grâce à
Noun / Pronoun
Positive
Grâce à toi, je réussis.
À cause de
Noun / Pronoun
Negative
À cause de lui, je perds.

Contractions with Articles

Connector Before 'le' Before 'les'
Grâce à
Grâce au
Grâce aux
À cause de
À cause du
À cause des

Meanings

These connectors explain the 'why' behind an action or state. They distinguish between neutral facts, positive outcomes, and negative consequences.

1

Neutral Cause

Explaining a reason using a full clause.

“Je ris parce que c'est drôle.”

“Il part parce qu'il est fatigué.”

2

Positive Cause

Attributing a result to a helpful factor.

“J'ai réussi grâce à ton aide.”

“Nous sommes arrivés à l'heure grâce au train.”

3

Negative Cause

Attributing a result to a problematic factor.

“Le match est annulé à cause de la pluie.”

“Je suis triste à cause de cette nouvelle.”

Reference Table

Reference table for دلیل آوردن در فرانسه: چون، به لطفِ، و به خاطرِ (parce que, grâce à, à cause de)
حرف ربط معنی کجا استفاده کنیم؟
parce que
چون که
خنثی، بعدش فاعل و فعل میاد
car
زیرا
رسمی، بیشتر در متن‌های نوشتاری
grâce à
به لطفِ
نتیجه مثبت، بعدش اسم میاد
à cause de
به خاطرِ / به دلیلِ
نتیجه منفی، بعدش اسم میاد
puisque
از آنجایی که
وقتی دلیل برای همه واضحه
en raison de
به دلیلِ
خیلی رسمی، توی اخبار و ادارات

طیف رسمیت

رسمی
La fête a été annulée en raison de la pluie.

La fête a été annulée en raison de la pluie. (Event planning)

خنثی
La fête a été annulée à cause de la pluie.

La fête a été annulée à cause de la pluie. (Event planning)

غیر رسمی
La fête est annulée à cause de la pluie.

La fête est annulée à cause de la pluie. (Event planning)

عامیانه
La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie.

La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie. (Event planning)

راه‌های بیان 'چون' در فرانسوی

حروف ربط علت

بعدش فعل میاد

  • parce que because
  • car for (formal)

بعدش اسم میاد

  • grâce à thanks to (+)
  • à cause de because of (-)

دلایل مثبت در مقابل منفی

Grâce à (+)
grâce à ton aide به لطف کمک تو
grâce au soleil به لطف خورشید
À cause de (-)
à cause du vent به خاطر باد
à cause de lui به خاطر او

انتخاب دلیل درست

1

آیا بعدش فاعل + فعل میاد؟

YES
از 'parce que' (عادی) یا 'car' (رسمی) استفاده کن.
NO
ادامه بده.
2

آیا نتیجه مثبته؟

YES
از 'grâce à' استفاده کن.
NO ↓
3

آیا نتیجه منفیه؟

YES
از 'à cause de' استفاده کن.
NO ↓

دسته‌بندی حس و حال گرامری

قهرمان روزمره

  • parce que
  • à cause de
📜

شاعر شیک‌پوش

  • car
  • en raison de
🙏

دوست قدرشناس

  • grâce à
  • merci à

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Je mange parce que j'ai faim.

I eat because I am hungry.

2

Je suis ici grâce à toi.

I am here thanks to you.

3

Je suis triste à cause de la pluie.

I am sad because of the rain.

4

Il est content parce qu'il gagne.

He is happy because he is winning.

1

Le projet est fini grâce à votre aide.

The project is finished thanks to your help.

2

Nous avons échoué à cause du manque de temps.

We failed because of the lack of time.

3

Elle rit parce qu'elle est heureuse.

She is laughing because she is happy.

4

Je ne peux pas sortir à cause du travail.

I cannot go out because of work.

1

Grâce à ses efforts, il a obtenu le poste.

Thanks to his efforts, he got the job.

2

À cause d'une erreur technique, le site est tombé.

Because of a technical error, the site went down.

3

Je suis venu parce que tu m'as invité.

I came because you invited me.

4

Tout va bien grâce à une bonne organisation.

Everything is going well thanks to good organization.

1

La situation s'est améliorée grâce à une intervention rapide.

The situation improved thanks to a quick intervention.

2

Le retard est survenu à cause d'un problème logistique.

The delay occurred because of a logistical problem.

3

Il a réussi parce qu'il a travaillé dur.

He succeeded because he worked hard.

4

C'est grâce à lui que nous sommes en sécurité.

It is thanks to him that we are safe.

1

Grâce à une stratégie audacieuse, l'entreprise a dominé le marché.

Thanks to a bold strategy, the company dominated the market.

2

À cause d'une négligence manifeste, le contrat a été rompu.

Because of manifest negligence, the contract was broken.

3

Il a agi ainsi parce qu'il se sentait menacé.

He acted this way because he felt threatened.

4

C'est à cause de cette décision que tout a basculé.

It is because of this decision that everything changed.

1

Grâce à une résilience exemplaire, ils ont surmonté l'épreuve.

Thanks to exemplary resilience, they overcame the ordeal.

2

À cause d'une conjoncture économique défavorable, les prix ont grimpé.

Because of an unfavorable economic situation, prices rose.

3

Il a choisi cette voie parce qu'elle correspondait à ses valeurs.

He chose this path because it aligned with his values.

4

C'est grâce à une vision à long terme que le succès fut pérenne.

It is thanks to a long-term vision that the success was lasting.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) در مقابل Parce que vs Car

Both mean 'because', but 'car' is formal and cannot start a sentence.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) در مقابل À cause de vs Grâce à

Both are prepositions followed by nouns, but they have opposite meanings.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) در مقابل Parce que vs À cause de

Both explain reasons, but one needs a verb and the other needs a noun.

اشتباهات رایج

Parce que la pluie.

À cause de la pluie.

Parce que needs a verb.

Je suis heureux à cause de toi.

Je suis heureux grâce à toi.

À cause de is for negative things.

Grâce à la pluie, je suis triste.

À cause de la pluie, je suis triste.

Rain is usually negative.

Parce que je suis fatigué, je dors.

Je dors parce que je suis fatigué.

While grammatically okay, it's better to put the cause after the result.

À cause de mon aide, il a réussi.

Grâce à mon aide, il a réussi.

Helping is positive.

Parce que le bus, je suis en retard.

À cause du bus, je suis en retard.

Noun requires a preposition.

Grâce à la grève, je ne travaille pas.

À cause de la grève, je ne travaille pas.

Strikes are negative.

Il a réussi parce que son travail.

Il a réussi grâce à son travail.

Noun phrase error.

À cause de la chance, j'ai gagné.

Grâce à la chance, j'ai gagné.

Winning is positive.

Parce que j'ai faim, je mange.

Je mange parce que j'ai faim.

Stylistic preference for result-first.

À cause de son intelligence, il a réussi.

Grâce à son intelligence, il a réussi.

Intelligence is positive.

Grâce à la maladie, il a raté l'examen.

À cause de la maladie, il a raté l'examen.

Illness is negative.

Parce que la météo, nous annulons.

À cause de la météo, nous annulons.

Noun phrase error.

الگوهای جمله‌سازی

Je suis ___ parce que ___.

Grâce à ___, j'ai réussi.

À cause de ___, je suis en retard.

C'est grâce à ___ que j'ai ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard à cause du bus.

Job Interview very common

Grâce à mon expérience, je suis prêt.

Social Media common

Je suis heureux parce que c'est le week-end!

Travel common

Le vol est annulé à cause de la météo.

Food Delivery occasional

Je commande parce que j'ai la flemme.

Academic Writing very common

En raison de ces données, nous concluons...

⚠️

تله‌ی ادغام حروف

هیچ‌وقت نگو à cause de le یا grâce à le. جاش از du و au استفاده کن. این اشتباه شماره یک مبتدی‌هاست! مثلاً:
Je dors mal à cause du bruit.
🎯

حواست به حروف صدادار باشه

قبل از کلماتی که با a, e, i, o, u شروع می‌شن، parce que رو کوتاه کن و بگو "parce qu'«. اینجوری فرانسویت خیلی روان‌تر شنیده میشه: »Je l'aime parce qu'il est gentil."
💬

تشکر کنایه‌آمیز

فرانسوی‌ها عاشق تیکه‌انداختن هستن! وقتی کسی گند می‌زنه، با کنایه بهش می‌گن grâce à toi (به لطف تو!). فقط حواست باشه پیش دوستای صمیمی اینو بگی:
On est perdus grâce à toi!

Smart Tips

Use 'grâce à' + pronoun for positive, 'à cause de' + pronoun for negative.

Je suis ici parce que tu es là. Je suis ici grâce à toi.

Avoid 'parce que' at the start of a sentence; use 'En raison de'.

Parce que nous avons du retard, nous annulons. En raison de notre retard, nous annulons.

Use 'en raison de' to stay neutral.

À cause de la météo, le match est annulé. En raison de la météo, le match est annulé.

Use 'C'est grâce à/à cause de... que'.

Je suis ici grâce à toi. C'est grâce à toi que je suis ici.

تلفظ

par-skil

Liaison

In 'parce qu'il', the 'que' becomes 'qu'' before a vowel.

par-sk...

Elision

The 'e' in 'que' is dropped before vowels.

Causal stress

Je mange | parce que j'ai faim.

The stress falls on the reason.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Grâce is for Grace (good things), Cause is for Chaos (bad things).

تداعی تصویری

Imagine a bright sun shining on a 'Grâce à' sign, and a dark storm cloud raining on an 'À cause de' sign.

Rhyme

Grâce à for the good you see, à cause de for the misery.

Story

Marie passed her exam thanks to (grâce à) her hard work. But she was late to the party because of (à cause de) the traffic. She was happy because (parce que) she finally arrived.

شبکه واژگان

Parce queGrâce àÀ cause dePourquoiCarPuisque

چالش

Write three sentences about your day: one good thing (grâce à), one bad thing (à cause de), and one reason for a choice (parce que).

نکات فرهنگی

French speakers are very precise about the positive/negative distinction. Using 'à cause de' for something positive is often seen as a sign of poor language mastery.

In Quebec, you might hear 'à cause que' used colloquially as a conjunction, though it is considered non-standard.

In some West African French dialects, 'parce que' is used very frequently, sometimes replacing other causal connectors.

These terms evolved from Latin constructions. 'Parce que' comes from 'par ce que' (by that which).

شروع‌کننده‌های مکالمه

Pourquoi apprends-tu le français?

Qu'est-ce qui t'a aidé à réussir?

Pourquoi es-tu en retard?

Qu'est-ce qui a changé ta vie?

موضوعات نگارش

Write about a good day you had.
Write about a challenge you faced.
Explain why you chose your career.
Reflect on a major life event.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با حرف ربط مثبت مناسب پر کن.

J'ai trouvé un travail ___ mon profil LinkedIn.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à
چون پروفایل لینکدین یک اسم هست و نتیجه مثبتی داشته، 'grâce à' بهترین گزینه است.
کدوم جمله از حرف ربط منفی درست استفاده کرده؟ چند گزینه‌ای

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
برای دلیل منفی از 'à cause de' استفاده می‌کنیم و ترکیب 'de + le' باید به 'du' تبدیل بشه.
اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je suis en retard grâce à la pluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
دیر رسیدن به خاطر بارون یه اتفاق منفیه، پس باید از 'à cause de' به جای 'grâce à' استفاده کنیم.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Je suis content ___ tu es là.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce que
It's a full clause.
Choose the correct connector. چند گزینه‌ای

___ la pluie, je suis en retard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: À cause de
Rain is negative.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je suis heureux à cause de toi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
Happiness is positive.
Reorder the words. Sentence Building

à cause / du / retard / je / suis / de / la / pluie

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
Correct word order.
Match the connector to its usage. جفت کردن

Match: 1. Parce que, 2. Grâce à, 3. À cause de

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Clause, 2-Positive, 3-Negative
Basic definitions.
Select the correct form. چند گزینه‌ای

___ ton aide, j'ai réussi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à
Help is positive.
Fill in the blank.

Il est triste ___ il a perdu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce qu'
Full clause.
Transform the sentence to use 'grâce à'. Sentence Transformation

Je suis ici parce que tu m'as aidé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis ici grâce à ton aide.
Transforming clause to noun phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
این جمله رو به فرانسوی ترجمه کن. ترجمه

من به لطف تو خوشحالم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
هر حرف ربط رو به حس و حالش وصل کن. جفت کردن

موارد زیر رو با هم ست کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à : مثبت
کلمات رو به ترتیب درست مرتب کن. Sentence Reorder

bruit / le / à cause de / dors / je / mal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

Il ne mange pas de viande ___ il est végétarien.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: car
گزینه رسمی رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

کدوم جمله رسمی‌تر به نظر میاد؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars, car je suis fatigué.
اشتباه ضمیر رو در این جمله اصلاح کن. Error Correction

C'est grâce à je que nous avons gagné.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est grâce à moi que nous avons gagné.
به فرانسوی ترجمه کن. ترجمه

مغازه به خاطر اعتصاب بسته است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le magasin est fermé à cause de la grève.
بهترین گزینه رو برای این دلیل واضح انتخاب کن. پر کردن جای خالی

___ il fait beau, allons à la plage !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Puisque
حرف ربط رو به ساختار بعدش وصل کن. جفت کردن

بعد از این‌ها چی میاد؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à : اسم
کدوم ترکیب (ادغام) درسته؟ چند گزینه‌ای

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est à cause des enfants.

Score: /10

سوالات متداول (8)

In spoken French, yes. In formal writing, it is better to use 'Puisque' or 'Étant donné que'.

'Parce que' is neutral and common. 'Car' is formal and cannot start a sentence.

Yes, but it often carries a slightly negative or objective tone.

Yes, it is used to attribute a positive result to someone or something.

Because 'de' elides before a vowel.

Yes: 'grâce à lui', 'à cause d'elle'.

No, you use 'pourquoi' to ask the question and 'parce que' to answer it.

Use 'en raison de' for a neutral, formal option.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

porque / gracias a / a causa de

Spanish 'porque' is one word, French 'parce que' is two.

German moderate

weil / dank / wegen

German 'weil' pushes the verb to the end of the clause.

Japanese partial

kara / node / okage de / sei de

Japanese particles come after the noun, unlike French prepositions.

Arabic moderate

li-anna / bi-fadl / bi-sabab

Arabic uses prefixes and suffixes that change the structure.

Chinese low

yinwei / duokui / yinwei

Chinese lacks the strict grammatical polarity split found in French.

English high

because / thanks to / because of

English 'because of' is neutral, while French 'à cause de' is negative.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!