A1 Prepositions & Connectors 16 min read 쉬움

프랑스어 이유 표현: ~때문에, ~덕분에, ~탓에 (parce que, grâce à, à cause de)

상황에 맞춰 parce que, grâce à, à cause de를 골라 쓰면 프랑스어 실력이 훨씬 자연스러워져요!

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'parce que' for full sentences, 'grâce à' for positive causes, and 'à cause de' for negative ones.

  • Use 'parce que' before a subject + verb: Je mange parce que j'ai faim.
  • Use 'grâce à' for positive reasons: Je suis ici grâce à toi.
  • Use 'à cause de' for negative reasons: Je suis en retard à cause de la pluie.
Parce que + [Subject + Verb] | Grâce à/À cause de + [Noun]

Overview

### Overview
프랑스어 학습의 첫걸음에서 '왜냐하면'이라는 표현을 익히는 것은 매우 중요합니다. 한국어에서는 이유를 말할 때 주로 서술어 뒤에 '-기 때문에' 혹은 '-어서/아서'를 붙여서 문장을 연결하죠. 예를 들어, «비가 와서 집에 있어요» 혹은 «비가 오기 때문에 집에 있어요»처럼 말입니다. 프랑스어에서도 이와 같은 인과관계를 표현하는 방법이 있지만, 한국어와 결정적인 차이점이 하나 있습니다. 바로 '이유 뒤에 오는 대상이 무엇인가'에 따라 사용하는 표현이 완전히 달라진다는 점입니다.
한국어에서는 '비가 와서(절)'나 '비 때문에(명사)' 모두 '때문에'라는 단어를 활용하여 자연스럽게 연결할 수 있습니다. 하지만 프랑스어는 엄격하게 구분합니다. 문장(주어+동사)이 오느냐, 아니면 명사(단어)가 오느냐에 따라 사용하는 단어가 정해져 있습니다.
또한, 그 이유가 긍정적인지 부정적인지에 따라서도 단어를 골라 써야 합니다. 처음에는 이 규칙이 복잡해 보일 수 있지만, 한국어의 '덕분에'와 '때문에'라는 개념을 떠올리면 훨씬 쉽게 이해할 수 있습니다. 이 가이드를 통해 parce que, grâce à, à cause de의 차이를 완벽히 정복해 봅시다.
이 세 가지만 제대로 알아도 여러분의 프랑스어는 훨씬 더 고급스럽고 정확해질 것입니다.
### How This Grammar Works
프랑스어의 인과관계 표현을 이해하기 위해서는 먼저 '문장(절)'과 '명사구'를 구분해야 합니다. 한국어 문법에서 '절'은 '주어+서술어'를 갖춘 문장 성분을 말하고, '명사구'는 '명사' 단위를 말하죠. 프랑스어에서는 이를 기준으로 접속사와 전치사를 구분합니다.
첫째, parce que는 접속사입니다. 한국어의 '-기 때문에'와 가장 유사합니다. 뒤에 반드시 주어와 동사가 포함된 완전한 문장이 와야 합니다. Je suis fatigué parce que j'ai travaillé (나는 일했기 때문에 피곤하다)처럼 '내가 일했다'라는 문장이 뒤따르는 방식입니다.
둘째, grâce àà cause de는 전치사구입니다. 이들은 뒤에 동사가 올 수 없습니다. 오직 명사나 대명사만 올 수 있습니다. 여기서 중요한 차이가 발생합니다. grâce à는 한국어의 '~덕분에'와 100% 일치합니다. 긍정적인 결과의 원인을 말할 때 씁니다. 반면, à cause de는 한국어의 '~때문에'와 일치하며, 부정적인 결과의 원인을 말할 때 씁니다.
한국어에서는 «시험 덕분에 공부했다»라고 하면 조금 어색할 수 있지만, 프랑스어에서는 상황에 따라 긍정/부정의 뉘앙스를 명확히 구분하는 것을 매우 중요하게 생각합니다. 다음 표를 통해 구조적 차이를 확인해 보세요.
| 구분 | 프랑스어 표현 | 뒤에 오는 형태 | 한국어 대응 | 뉘앙스 |
|---|---|---|---|---|
| 접속사 | parce que | 문장 (주어+동사) | ~기 때문에 | 중립 |
| 전치사 | grâce à | 명사/대명사 | ~덕분에 | 긍정 |
| 전치사 | à cause de | 명사/대명사 | ~때문에 | 부정/중립 |
### Formation Pattern
문법 규칙을 표로 정리하면 기억하기 훨씬 쉽습니다. parce que는 모음 앞에서 parce qu'로 줄여 쓴다는 점(엘리시옹)을 꼭 기억하세요.
| 표현 | 기본 구조 | 예시 (프랑스어) | 예시 (한국어 번역) |
|---|---|---|---|
| parce que | 주절 + parce que + 절 | Je mange parce que j'ai faim. | 배가 고파서 먹어요. |
| grâce à | 주절 + grâce à + 명사 | Je réussis grâce à toi. | 너 덕분에 성공해. |
| à cause de | 주절 + à cause de + 명사 | Je suis en retard à cause du bus. | 버스 때문에 늦었어. |
grâce àà cause de 뒤에 정관사 le, les가 오면 축약이 일어납니다. à + le = au, de + le = du가 되는 원리입니다. 예를 들어 grâce à le travail은 틀린 표현이며, grâce au travail이 맞습니다.
### When To Use It
  1. 1parce que: 가장 일반적인 이유를 말할 때 씁니다. 친구에게 카톡을 보낼 때, 유튜브 댓글을 달 때 등 상황을 가리지 않고 씁니다. «왜 안 와?»라는 질문에 «늦잠 잤기 때문에»라고 답하려면 parce que j'ai fait la grasse matinée라고 하면 됩니다.
  1. 1grâce à: 누군가에게 고마움을 표시하거나, 긍정적인 성과를 자랑할 때 씁니다. 예를 들어, 한국어에서 «선생님 덕분에 합격했어요»라고 할 때 J'ai réussi grâce au professeur라고 합니다. 여기서 à cause du professeur라고 하면 «선생님 때문에(부정적) 합격했다»라는 이상한 뜻이 되니 주의하세요!
  1. 1à cause de: 부정적인 상황을 설명할 때 씁니다. 날씨가 나빠서 소풍을 취소했다면 à cause de la pluie를 사용합니다. 단순히 사실을 전달할 때도 쓰지만, 기본적으로는 '문제의 원인'을 지목하는 느낌이 강합니다.
### Common Mistakes
  1. 1parce que 뒤에 명사를 쓰는 경우: 한국어 습관 때문에 «비 때문에»를 parce que la pluie라고 하는 실수를 자주 합니다. parce que는 반드시 뒤에 동사가 있어야 합니다. 명사만 쓰고 싶다면 à cause de la pluie라고 해야 합니다.
  1. 1grâce à를 부정적인 상황에 쓰는 경우: 한국어의 '덕분에'는 반어법으로 쓰이기도 하지만, 프랑스어 grâce à는 정말로 감사한 일에만 씁니다. «교통 체증 덕분에 늦었다»라고 하면 프랑스인들은 매우 당황할 것입니다. 이때는 반드시 à cause de를 써야 합니다.
  1. 1à cause de 뒤에 문장을 쓰는 경우: à cause de j'ai mangé처럼 쓰는 경우입니다. 전치사 뒤에는 명사만 와야 하므로, 문장을 쓰고 싶다면 parce que j'ai mangé로 고쳐야 합니다. 한국어의 '-때문에'가 문장과 명사 모두 붙을 수 있어서 생기는 전형적인 간섭 현상입니다.
### Contrast With Similar Patterns
car라는 표현도 있습니다. 이는 parce que와 똑같이 '문장'을 이끄는 접속사입니다. 하지만 car는 매우 격식 있는 표현입니다. 친구와 카페에서 대화할 때는 절대 쓰지 마세요. 보고서나 편지글에서 사용합니다.
| 비교 | parce que | car |
|---|---|---|
| 사용처 | 일상 회화, 구어체 | 격식 있는 문어체 |
| 문장 내 위치 | 주절 뒤에 위치 | 주로 쉼표 뒤에 위치 |
| 느낌 | 보편적이고 친근함 | 문학적이고 딱딱함 |
### Quick FAQ
Q1: parce quecar 중 무엇을 더 많이 쓰나요?
A1: 일상생활에서는 99% parce que를 씁니다. car는 아주 격식 있는 글을 쓸 때만 사용하세요.
Q2: à cause de는 항상 부정적인가요?
A2: 대부분 부정적이지만, 단순히 중립적인 원인을 설명할 때도 씁니다. 하지만 긍정적인 상황에는 절대로 쓰지 마세요.
Q3: grâce à 뒤에 사람 이름이 올 수 있나요?
A3: 네, 가능합니다. grâce à Marie (마리 덕분에)처럼 명사 자리에 사람 이름이 올 수 있습니다.
Q4: à cause de 뒤에 il 같은 주어가 올 수 있나요?
A4: 아니요, 전치사 뒤에는 주어+동사가 올 수 없습니다. 명사형인 lui를 써서 à cause de lui (그 사람 때문에)라고 해야 합니다.

Connector Usage Matrix

Connector Followed By Polarity Example
Parce que
Subject + Verb
Neutral
Je ris parce qu'il parle.
Grâce à
Noun / Pronoun
Positive
Grâce à toi, je réussis.
À cause de
Noun / Pronoun
Negative
À cause de lui, je perds.

Contractions with Articles

Connector Before 'le' Before 'les'
Grâce à
Grâce au
Grâce aux
À cause de
À cause du
À cause des

Meanings

These connectors explain the 'why' behind an action or state. They distinguish between neutral facts, positive outcomes, and negative consequences.

1

Neutral Cause

Explaining a reason using a full clause.

“Je ris parce que c'est drôle.”

“Il part parce qu'il est fatigué.”

2

Positive Cause

Attributing a result to a helpful factor.

“J'ai réussi grâce à ton aide.”

“Nous sommes arrivés à l'heure grâce au train.”

3

Negative Cause

Attributing a result to a problematic factor.

“Le match est annulé à cause de la pluie.”

“Je suis triste à cause de cette nouvelle.”

Reference Table

Reference table for 프랑스어 이유 표현: ~때문에, ~덕분에, ~탓에 (parce que, grâce à, à cause de)
표현 의미 사용 상황
parce que
왜냐하면
가장 일반적인 상황, 뒤에 주어+동사가 와요
car
왜냐하면
격식 있는 글쓰기나 문학적인 표현
grâce à
~덕분에
긍정적인 결과, 뒤에 명사가 와요
à cause de
~때문에
부정적인 결과, 뒤에 명사가 와요
puisque
~이니까
상대방도 이미 알고 있는 당연한 이유
en raison de
~로 인해
공식적인 공지사항이나 아주 격식 있는 상황

격식 수준 스펙트럼

격식체
La fête a été annulée en raison de la pluie.

La fête a été annulée en raison de la pluie. (Event planning)

중립
La fête a été annulée à cause de la pluie.

La fête a été annulée à cause de la pluie. (Event planning)

비격식체
La fête est annulée à cause de la pluie.

La fête est annulée à cause de la pluie. (Event planning)

속어
La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie.

La fête est tombée à l'eau à cause de la pluie. (Event planning)

프랑스어로 '이유'를 말하는 방법

이유 표현

동사가 뒤에 올 때

  • parce que 왜냐하면
  • car 왜냐하면 (격식)

명사가 뒤에 올 때

  • grâce à ~덕분에 (+)
  • à cause de ~때문에 (-)

긍정 vs 부정 이유 비교

Grâce à (+)
grâce à ton aide 네 도움 덕분에
grâce au soleil 햇빛 덕분에
À cause de (-)
à cause du vent 바람 때문에
à cause de lui 그 사람 때문에

알맞은 이유 표현 고르기

1

뒤에 '주어 + 동사' 문장이 오나요?

YES
'parce que' (일상) 또는 'car' (격식)를 쓰세요.
NO
다음 단계로.
2

결과가 긍정적인가요?

YES
'grâce à'를 쓰세요.
NO ↓
3

결과가 부정적인가요?

YES
'à cause de'를 쓰세요.
NO ↓

문법 상황별 카테고리

일상의 주인공

  • parce que
  • à cause de
📜

우아한 시인

  • car
  • en raison de
🙏

고마운 친구

  • grâce à
  • merci à

수준별 예문

1

Je mange parce que j'ai faim.

I eat because I am hungry.

2

Je suis ici grâce à toi.

I am here thanks to you.

3

Je suis triste à cause de la pluie.

I am sad because of the rain.

4

Il est content parce qu'il gagne.

He is happy because he is winning.

1

Le projet est fini grâce à votre aide.

The project is finished thanks to your help.

2

Nous avons échoué à cause du manque de temps.

We failed because of the lack of time.

3

Elle rit parce qu'elle est heureuse.

She is laughing because she is happy.

4

Je ne peux pas sortir à cause du travail.

I cannot go out because of work.

1

Grâce à ses efforts, il a obtenu le poste.

Thanks to his efforts, he got the job.

2

À cause d'une erreur technique, le site est tombé.

Because of a technical error, the site went down.

3

Je suis venu parce que tu m'as invité.

I came because you invited me.

4

Tout va bien grâce à une bonne organisation.

Everything is going well thanks to good organization.

1

La situation s'est améliorée grâce à une intervention rapide.

The situation improved thanks to a quick intervention.

2

Le retard est survenu à cause d'un problème logistique.

The delay occurred because of a logistical problem.

3

Il a réussi parce qu'il a travaillé dur.

He succeeded because he worked hard.

4

C'est grâce à lui que nous sommes en sécurité.

It is thanks to him that we are safe.

1

Grâce à une stratégie audacieuse, l'entreprise a dominé le marché.

Thanks to a bold strategy, the company dominated the market.

2

À cause d'une négligence manifeste, le contrat a été rompu.

Because of manifest negligence, the contract was broken.

3

Il a agi ainsi parce qu'il se sentait menacé.

He acted this way because he felt threatened.

4

C'est à cause de cette décision que tout a basculé.

It is because of this decision that everything changed.

1

Grâce à une résilience exemplaire, ils ont surmonté l'épreuve.

Thanks to exemplary resilience, they overcame the ordeal.

2

À cause d'une conjoncture économique défavorable, les prix ont grimpé.

Because of an unfavorable economic situation, prices rose.

3

Il a choisi cette voie parce qu'elle correspondait à ses valeurs.

He chose this path because it aligned with his values.

4

C'est grâce à une vision à long terme que le succès fut pérenne.

It is thanks to a long-term vision that the success was lasting.

혼동하기 쉬운

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) Parce que vs Car

Both mean 'because', but 'car' is formal and cannot start a sentence.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) À cause de vs Grâce à

Both are prepositions followed by nouns, but they have opposite meanings.

French Reasons: Because, Thanks to, & Because of (parce que, grâce à, à cause de) Parce que vs À cause de

Both explain reasons, but one needs a verb and the other needs a noun.

자주 하는 실수

Parce que la pluie.

À cause de la pluie.

Parce que needs a verb.

Je suis heureux à cause de toi.

Je suis heureux grâce à toi.

À cause de is for negative things.

Grâce à la pluie, je suis triste.

À cause de la pluie, je suis triste.

Rain is usually negative.

Parce que je suis fatigué, je dors.

Je dors parce que je suis fatigué.

While grammatically okay, it's better to put the cause after the result.

À cause de mon aide, il a réussi.

Grâce à mon aide, il a réussi.

Helping is positive.

Parce que le bus, je suis en retard.

À cause du bus, je suis en retard.

Noun requires a preposition.

Grâce à la grève, je ne travaille pas.

À cause de la grève, je ne travaille pas.

Strikes are negative.

Il a réussi parce que son travail.

Il a réussi grâce à son travail.

Noun phrase error.

À cause de la chance, j'ai gagné.

Grâce à la chance, j'ai gagné.

Winning is positive.

Parce que j'ai faim, je mange.

Je mange parce que j'ai faim.

Stylistic preference for result-first.

À cause de son intelligence, il a réussi.

Grâce à son intelligence, il a réussi.

Intelligence is positive.

Grâce à la maladie, il a raté l'examen.

À cause de la maladie, il a raté l'examen.

Illness is negative.

Parce que la météo, nous annulons.

À cause de la météo, nous annulons.

Noun phrase error.

문장 패턴

Je suis ___ parce que ___.

Grâce à ___, j'ai réussi.

À cause de ___, je suis en retard.

C'est grâce à ___ que j'ai ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard à cause du bus.

Job Interview very common

Grâce à mon expérience, je suis prêt.

Social Media common

Je suis heureux parce que c'est le week-end!

Travel common

Le vol est annulé à cause de la météo.

Food Delivery occasional

Je commande parce que j'ai la flemme.

Academic Writing very common

En raison de ces données, nous concluons...

⚠️

축약형을 조심하세요!

'à cause de le'라고 말하면 안 돼요! 'du'나 'des'로 합쳐서 말해야 자연스러워요:
Je suis fatigué à cause du travail.
🎯

모음 앞에서는 변신!

뒤에 오는 단어가 모음으로 시작하면 'parce que'를 'parce qu''로 줄여서 발음해요: "Il est content parce qu'il a un cadeau."
💬

프랑스식 반어법

가끔 프랑스 사람들은 비꼴 때 '덕분에'라는 말을 써요. 친구가 실수했을 때 주의해서 써보세요: "C'est grâce à toi si on est perdus."

Smart Tips

Use 'grâce à' + pronoun for positive, 'à cause de' + pronoun for negative.

Je suis ici parce que tu es là. Je suis ici grâce à toi.

Avoid 'parce que' at the start of a sentence; use 'En raison de'.

Parce que nous avons du retard, nous annulons. En raison de notre retard, nous annulons.

Use 'en raison de' to stay neutral.

À cause de la météo, le match est annulé. En raison de la météo, le match est annulé.

Use 'C'est grâce à/à cause de... que'.

Je suis ici grâce à toi. C'est grâce à toi que je suis ici.

발음

par-skil

Liaison

In 'parce qu'il', the 'que' becomes 'qu'' before a vowel.

par-sk...

Elision

The 'e' in 'que' is dropped before vowels.

Causal stress

Je mange | parce que j'ai faim.

The stress falls on the reason.

암기하기

기억법

Grâce is for Grace (good things), Cause is for Chaos (bad things).

시각적 연상

Imagine a bright sun shining on a 'Grâce à' sign, and a dark storm cloud raining on an 'À cause de' sign.

Rhyme

Grâce à for the good you see, à cause de for the misery.

Story

Marie passed her exam thanks to (grâce à) her hard work. But she was late to the party because of (à cause de) the traffic. She was happy because (parce que) she finally arrived.

Word Web

Parce queGrâce àÀ cause dePourquoiCarPuisque

챌린지

Write three sentences about your day: one good thing (grâce à), one bad thing (à cause de), and one reason for a choice (parce que).

문화 노트

French speakers are very precise about the positive/negative distinction. Using 'à cause de' for something positive is often seen as a sign of poor language mastery.

In Quebec, you might hear 'à cause que' used colloquially as a conjunction, though it is considered non-standard.

In some West African French dialects, 'parce que' is used very frequently, sometimes replacing other causal connectors.

These terms evolved from Latin constructions. 'Parce que' comes from 'par ce que' (by that which).

대화 시작하기

Pourquoi apprends-tu le français?

Qu'est-ce qui t'a aidé à réussir?

Pourquoi es-tu en retard?

Qu'est-ce qui a changé ta vie?

일기 주제

Write about a good day you had.
Write about a challenge you faced.
Explain why you chose your career.
Reflect on a major life event.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

빈칸에 알맞은 긍정적인 표현을 골라보세요.

J'ai trouvé un travail ___ mon profil LinkedIn.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à
링크드인 프로필이라는 명사 덕분에 취업한 긍정적인 상황이므로 'grâce à'가 정답이에요.
부정적인 이유를 올바르게 표현한 문장을 고르세요.

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
부정적인 이유인 '소음' 앞에는 'à cause de'를 쓰고, 'de + le'는 'du'로 합쳐야 해요.
다음 문장에서 틀린 부분을 찾아 고쳐보세요.

Je suis en retard grâce à la pluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
비 때문에 늦은 것은 부정적인 결과이므로 'grâce à' 대신 'à cause de'를 써야 해요.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Je suis content ___ tu es là.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce que
It's a full clause.
Choose the correct connector. 객관식

___ la pluie, je suis en retard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: À cause de
Rain is negative.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je suis heureux à cause de toi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
Happiness is positive.
Reorder the words. Sentence Building

à cause / du / retard / je / suis / de / la / pluie

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis en retard à cause de la pluie.
Correct word order.
Match the connector to its usage. Match Pairs

Match: 1. Parce que, 2. Grâce à, 3. À cause de

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Clause, 2-Positive, 3-Negative
Basic definitions.
Select the correct form. 객관식

___ ton aide, j'ai réussi.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à
Help is positive.
Fill in the blank.

Il est triste ___ il a perdu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: parce qu'
Full clause.
Transform the sentence to use 'grâce à'. Sentence Transformation

Je suis ici parce que tu m'as aidé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis ici grâce à ton aide.
Transforming clause to noun phrase.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
이 문장을 프랑스어로 번역해 보세요. 번역

너 덕분에 행복해.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je suis heureux grâce à toi.
각 표현의 느낌을 연결해 보세요. Match Pairs

알맞은 느낌을 연결하세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: grâce à : 긍정
단어들을 올바른 순서로 배열하세요. Sentence Reorder

bruit / le / à cause de / dors / je / mal

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je dors mal à cause du bruit.
빈칸을 채우세요. 빈칸 채우기

Il ne mange pas de viande ___ il est végétarien.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: car
가장 격식 있는 표현을 고르세요. 객관식

어떤 문장이 가장 격식 있게 들리나요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars, car je suis fatigué.
대명사 사용 오류를 수정하세요. Error Correction

C'est grâce à je que nous avons gagné.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est grâce à moi que nous avons gagné.
프랑스어로 번역하세요. 번역

파업 때문에 가게가 문을 닫았어요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le magasin est fermé à cause de la grève.
당연한 이유를 나타내는 표현을 고르세요. 빈칸 채우기

___ il fait beau, allons à la plage !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Puisque
표현과 그 뒤에 오는 형태를 연결하세요. Match Pairs

뒤에 무엇이 오나요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grâce à : 명사
축약형이 올바른 문장은 무엇인가요? 객관식

올바른 문장을 선택하세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est à cause des enfants.

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

In spoken French, yes. In formal writing, it is better to use 'Puisque' or 'Étant donné que'.

'Parce que' is neutral and common. 'Car' is formal and cannot start a sentence.

Yes, but it often carries a slightly negative or objective tone.

Yes, it is used to attribute a positive result to someone or something.

Because 'de' elides before a vowel.

Yes: 'grâce à lui', 'à cause d'elle'.

No, you use 'pourquoi' to ask the question and 'parce que' to answer it.

Use 'en raison de' for a neutral, formal option.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

porque / gracias a / a causa de

Spanish 'porque' is one word, French 'parce que' is two.

German moderate

weil / dank / wegen

German 'weil' pushes the verb to the end of the clause.

Japanese partial

kara / node / okage de / sei de

Japanese particles come after the noun, unlike French prepositions.

Arabic moderate

li-anna / bi-fadl / bi-sabab

Arabic uses prefixes and suffixes that change the structure.

Chinese low

yinwei / duokui / yinwei

Chinese lacks the strict grammatical polarity split found in French.

English high

because / thanks to / because of

English 'because of' is neutral, while French 'à cause de' is negative.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!