The Khmer word គ្រាន់តែ (kroan tae) is a fundamental adverb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'just,' 'only,' or 'merely.' However, its utility in the Khmer language extends far beyond simple quantification. In Khmer culture, which often emphasizes modesty and the minimization of one's own needs or actions to avoid appearing demanding or aggressive, គ្រាន់តែ serves as a linguistic softener. It allows a speaker to frame an action as small, insignificant, or non-intrusive.
- Grammatical Placement
- In a standard sentence, គ្រាន់តែ is placed immediately before the verb or adjective it modifies. Unlike English, where 'just' can sometimes float to different positions, Khmer is quite strict about this pre-verbal positioning to maintain clarity.
When you use this word, you are essentially telling the listener, 'Don't worry, what I am doing or what I want is not a big deal.' This is crucial in social interactions. For instance, if you enter a shop but aren't ready to buy anything, saying you are 'just looking' uses this word to relieve the salesperson of the pressure to serve you immediately. It creates a comfortable social distance while maintaining politeness.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ជួបអ្នក។ (I just want to meet you.)
Furthermore, the word is a compound of two distinct parts: គ្រាន់ (kroan), which means 'enough' or 'sufficient,' and តែ (tae), which means 'only' or 'but.' When joined, they create a nuanced meaning of 'sufficiently only' or 'simply.' This internal logic helps learners remember that the word is about setting a limit on the scope of an action.
- Cultural Nuance
- Khmer speakers use this word to avoid sounding 'too much' (choas). By saying 'I just want a little,' you are showing humility. It is often paired with the particle 'ទេ' (te) at the end of the sentence to complete the negation of any other intentions.
វាគ្រាន់តែជាការយល់ច្រឡំប៉ុណ្ណោះ។ (It is just a misunderstanding.)
In professional settings, គ្រាន់តែ is used to downplay the difficulty of a task or to politely introduce a suggestion. If a boss says, 'I just want you to check this,' they use this adverb to make the request seem less burdensome, even if the task is actually important. Understanding this helps learners decode the social hierarchy and the 'face-saving' nature of Khmer communication.
Finally, it is important to distinguish this from 'only' in the sense of 'the sole one' (តែម្នាក់). While គ្រាន់តែ focuses on the action or state, other words handle numerical exclusivity. If you are 'just' doing something, this is your go-to word. It covers about 90% of the scenarios where an English speaker would use 'just' to mean 'merely.' By mastering this, you move from sounding like a robot translating words to sounding like a person who understands the rhythm of Khmer conversation.
គាត់គ្រាន់តែមកលេង។ (He just came to visit.)
- Synonym Comparison
- Compared to 'ត្រឹមតែ' (trem tae), which implies a hard limit or boundary, 'គ្រាន់តែ' is more casual and focuses on the simplicity of the intent. Use 'គ្រាន់តែ' for actions and 'ត្រឹមតែ' for measurements or strict limits.
កុំបារម្ភអី ខ្ញុំគ្រាន់តែសួរ។ (Don't worry, I'm just asking.)
In summary, គ្រាន់តែ is the bridge between a direct statement and a polite, culturally appropriate Khmer sentence. It reduces the 'weight' of your words, making you sound more approachable and less demanding. Whether you are shopping, apologizing, or explaining a simple situation, this word will be one of the most frequent tools in your linguistic toolkit.
Using គ្រាន់តែ (kroan tae) correctly involves understanding its fixed position in Khmer syntax. Unlike English, where 'just' can move (e.g., 'I just ate' vs. 'Just I ate' - which changes meaning), in Khmer, គ្រាន់តែ almost always precedes the verb or the adjective it is qualifying. This consistency makes it easier for learners once the pattern is memorized.
- The Basic Pattern
- Subject + គ្រាន់តែ + Verb/Adjective + (Object/Complement). This is the 'bread and butter' structure for expressing that an action is 'just' or 'merely' happening.
Let's look at how this works with verbs of action. If you want to say 'I am just eating,' you say 'ខ្ញុំគ្រាន់តែញ៉ាំបាយ' (Khnhom kroan tae nham bay). Here, the word 'just' modifies the act of eating, suggesting there is nothing more complex going on—no special occasion, just a routine meal. This is very common when someone calls you and asks what you are doing.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ដឹង។ (I just want to know.)
When modifying adjectives, គ្រាន់តែ acts as a intensifier or a minimizer depending on the context. If you say something is 'just small,' you are emphasizing its insignificance. For example, 'វាគ្រាន់តែតូចតាច' (Va kroan tae toch tach) means 'It's just a small thing' or 'It's trivial.' This is a vital phrase for downplaying problems or mistakes, which is a key part of Khmer social harmony.
- Negative Contexts
- In Khmer, to say 'not just,' you typically use 'មិនត្រឹមតែ... ប៉ុណ្ណោះទេ' (mun trem tae... pon-noh te). Notice that 'គ្រាន់តែ' is less common in direct negation; instead, the language shifts to 'ត្រឹមតែ' to indicate a boundary that has been exceeded.
One of the most advanced uses of គ្រាន់តែ is in the 'Just... then...' construction. In Khmer, this is often 'គ្រាន់តែ... ភ្លាម' (kroan tae... phleam). For example, 'គ្រាន់តែគាត់មកដល់ ភ្លៀងក៏ធ្លាក់' (As soon as he arrived, it rained). In this context, 'គ្រាន់តែ' functions more like 'as soon as' or 'the moment that,' highlighting the immediacy of the second action following the first.
គាត់គ្រាន់តែញញឹម។ (He just smiled.)
When using គ្រាន់តែ with nouns, you usually need a linking verb like 'គឺ' (keu) or 'ជា' (chea). For instance, 'វាគ្រាន់តែជាសៀវភៅ' (It is just a book). Without the 'chea,' the sentence would feel incomplete or grammatically 'naked' to a native ear. This is a common pitfall for English speakers who might try to say 'It just book.'
In questions, the placement remains the same. 'តើអ្នកគ្រាន់តែចង់ទៅមែនទេ?' (Do you just want to go?). The 'គ្រាន់តែ' stays locked in front of the verb 'ចង់' (want). This structural rigidity is actually your friend as a learner, as it reduces the guesswork involved in sentence construction.
- Formal vs Informal
- While 'គ្រាន់តែ' is perfectly fine in all registers, in very formal writing, you might see 'គ្រាន់តែជា' expanded to 'គ្រាន់តែជា... តែប៉ុណ្ណោះ' to create a more rhythmic and authoritative tone.
ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយលេងទេ។ (I'm just joking.)
To master this word, practice inserting it into your daily routines. When you are walking, say 'Khnhom kroan tae dao' (I am just walking). When you are resting, say 'Khnhom kroan tae sam-rak' (I am just resting). This repetition will solidify the 'Subject + គ្រាន់តែ + Verb' pattern in your mind until it becomes second nature.
វាគ្រាន់តែត្រូវការពេលវេលា។ (It just needs time.)
By the time you reach an intermediate level, you will find yourself using គ្រាន់តែ not just for meaning, but for the 'vibe' of the sentence. It helps you sound less like you are barking orders and more like you are participating in the gentle flow of Cambodian social life. Whether you are a tourist or a long-term resident, this is a word that will serve you every single day.
If you spend a day in Phnom Penh or Siem Reap, you will hear គ្រាន់តែ (kroan tae) dozens of times in various contexts. From the bustling 'Psar Thmey' (Central Market) to quiet village conversations, this word is a workhorse of the Khmer language. Understanding its real-world application requires looking at the specific social settings where it thrives.
- At the Market
- You'll hear it when bargaining. A seller might say, 'វាគ្រាន់តែ ១ម៉ឺនរៀលទេ' (It's just 10,000 Riel) to make the price sound small. Conversely, a buyer might say, 'ខ្ញុំគ្រាន់តែមាន ៥ពាន់រៀលក្នុងដៃ' (I only have 5,000 Riel in hand) to negotiate a lower price.
In the hospitality industry, staff use it to manage expectations. If you ask for a room and it's not ready, they might say, 'គ្រាន់តែរង់ចាំបន្តិច' (Just wait a little bit). Here, the word is used to assure the guest that the wait is insignificant. It’s a verbal 'don't worry' that keeps the atmosphere calm.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ជួយ។ (I just want to help.)
Socially, គ្រាន់តែ is the king of apologies. If someone accidentally bumps into you or makes a minor mistake, they often follow up with 'ខ្ញុំគ្រាន់តែ...' followed by an explanation. For example, 'ខ្ញុំគ្រាន់តែមិនបានឃើញ' (I just didn't see [you]). It serves to clarify that there was no ill intent, only a simple oversight. This is vital in a culture where intent matters as much as the action itself.
- On the Telephone
- When calling someone out of the blue, it's polite to start with 'ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់សួរថា...' (I just wanted to ask if...). This signals that you aren't calling to bother them with a huge problem, but just for a quick piece of information.
You will also hear it in Khmer pop songs and TV dramas. Characters often use it to express unrequited love or humble feelings. A common trope is 'ខ្ញុំគ្រាន់តែជាមនុស្សម្នាក់...' (I am just a person who...), used to express that the speaker feels unworthy or simple. This poetic use highlights the word's ability to convey deep emotion through simplicity.
វាគ្រាន់តែជាសុបិន។ (It's just a dream.)
In educational settings, teachers use it to encourage students. 'គ្រាន់តែព្យាយាមទៅ' (Just keep trying). Here, the word removes the pressure of perfection and focuses on the simple act of effort. It’s an empowering use of the word that you’ll hear in classrooms across the country.
Finally, in the digital age, you'll see គ្រាន់តែ all over Khmer social media. It's used in captions for photos ('Just a photo of my lunch') and in comments to clarify a point ('I'm just saying...'). Its versatility makes it a staple of modern Khmer digital communication, bridging the gap between traditional politeness and modern brevity.
យើងគ្រាន់តែជាមិត្តភក្តិ។ (We are just friends.)
- News and Media
- Even in serious news, reporters use it to describe minor incidents or to frame a quote. 'លោកបានមានប្រសាសន៍ថា វាគ្រាន់តែជា...' (He said that it was just a...). It provides a neutral way to report on events that are perceived as minor.
កុំខឹងអី ខ្ញុំគ្រាន់តែសួរ។ (Don't be angry, I'm just asking.)
By paying attention to these contexts, you will start to see how គ្រាន់តែ functions as the 'glue' of Khmer social interaction. It’s not just a word; it’s a tool for emotional management and social harmony. Whether you are buying fruit, apologizing for being late, or chatting with a friend, you will find a place for this indispensable adverb.
While គ្រាន់តែ (kroan tae) is a common word, it is also a source of frequent errors for English speakers learning Khmer. Most of these mistakes stem from direct translation or a misunderstanding of Khmer sentence structure. Avoiding these pitfalls will significantly improve your fluency and make you sound more like a native speaker.
- Mistake 1: Incorrect Placement
- English speakers often place 'just' at the end of a sentence (e.g., 'I want that just'). In Khmer, you cannot say 'Khnhom chong ban noh kroan tae.' It must always come before the verb: 'Khnhom kroan tae chong ban noh.'
Another frequent error is confusing គ្រាន់តែ with តែ (tae). While they both mean 'only' in some contexts, តែ is often used for numerical exclusivity (e.g., 'only one'), whereas គ្រាន់តែ is used for the quality or nature of an action. Saying 'Khnhom kroan tae mouy' (I just one) is incorrect; you should say 'Khnhom mean tae mouy' (I have only one).
ខុស៖ ខ្ញុំចង់ គ្រាន់តែ ទៅ។ (Wrong: I want just to go.)
ត្រូវ៖ ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ទៅ។ (Right: I just want to go.)
Learners also struggle with the difference between គ្រាន់តែ and គ្រាន់ (kroan). Remember that គ្រាន់ alone means 'enough.' If you tell someone 'Va kroan' (It is enough), it has a very different meaning than 'Va kroan tae' (It is just...). Adding that 'tae' is essential for the 'just/merely' meaning.
- Mistake 2: Forgetting the Linking Verb
- When using 'just' with a noun (e.g., 'It's just a joke'), English speakers often omit the 'is' (chea/keu). They might say 'Va kroan tae kom-veng' instead of 'Va kroan tae chea kom-veng.' In Khmer, the 'just' modifies the state of being, so the verb 'to be' is required.
The misuse of the ending particle 'ទេ' (te) is also common. In Khmer, 'គ្រាន់តែ' is often paired with 'ទេ' at the end of the sentence to soften the statement or indicate a negative-like limitation. Leaving it out won't make the sentence wrong, but it will make it sound 'stiff' or overly formal. Beginners often forget this rhythmic element of the language.
ខុស៖ ខ្ញុំគ្រាន់តែមិត្តភក្តិ។ (Wrong: I just friend.)
ត្រូវ៖ ខ្ញុំគ្រាន់តែជាមិត្តភក្តិ។ (Right: I am just a friend.)
A more subtle mistake involves using គ្រាន់តែ when ទើបតែ (teub tae) is needed. ទើបតែ means 'just' in the sense of 'recently' (e.g., 'I just arrived'). If you say 'Khnhom kroan tae mok dol,' it sounds like 'I merely arrived' (as if arriving was a small thing), whereas 'Khnhom teub tae mok dol' means 'I arrived a moment ago.' This temporal vs. qualitative distinction is a major hurdle for learners.
Overusing the word is also a mistake. While it is a great softener, using it in every sentence can make you sound indecisive or overly timid. Khmer speakers use it frequently, but they also know when to be direct. As you progress, try to balance your use of 'គ្រាន់តែ' with more definitive statements.
- Pronunciation Pitfall
- Don't over-emphasize the 'r' in 'kroan.' In many dialects, especially in Phnom Penh, it is very subtle. If you pronounce it too strongly, it can sound unnatural or foreign.
ត្រូវ៖ វាគ្រាន់តែជាការសាកល្បង។ (Right: It's just a test.)
Finally, remember that 'គ្រាន់តែ' cannot be used as a stand-alone answer. In English, if someone asks 'Did you buy the whole set?', you might say 'Just the book.' In Khmer, you cannot just say 'Kroan tae siao-phou.' You must include the verb: 'Khnhom tinh tae siao-phou' or 'Kroan tae siao-phou pon-noh.' The adverb needs a grammatical anchor to hold onto.
To truly master Khmer, you need to know when to use គ្រាន់តែ (kroan tae) and when to reach for one of its cousins. The Khmer language has several words that translate to 'only' or 'just' in English, but each carries a specific nuance that changes the flavor of the sentence. Understanding these alternatives will help you express yourself with more precision.
- 1. ត្រឹមតែ (Trem Tae)
- Meaning: 'Only' or 'Up to.' This is used when there is a limit or a specific boundary. Use this for measurements, prices, or strict exclusions. Example: 'ត្រឹមតែ ៥ នាទី' (Only 5 minutes). It feels more 'fixed' than 'គ្រាន់តែ.'
While គ្រាន់តែ focuses on the simplicity of an action, ត្រឹមតែ focuses on the limitation of quantity. If you want to say 'I only have one dollar,' use ត្រឹមតែ or just តែ. If you want to say 'I just wanted to see you,' use គ្រាន់តែ. The choice depends on whether you are talking about 'how much' or 'how simple.'
ប្រៀបធៀប៖ គ្រាន់តែសួរ (Just asking) vs ត្រឹមតែមួយ (Only one).
- 2. ទើបតែ (Teub Tae)
- Meaning: 'Just' in the sense of 'recently.' This is a temporal adverb. If an action happened a moment ago, this is the word you need. Example: 'ខ្ញុំទើបតែមកដល់' (I just arrived). Using 'គ្រាន់តែ' here would change the meaning to 'I merely arrived.'
This is perhaps the most important distinction for English speakers. Because English uses 'just' for both 'merely' and 'recently,' it’s easy to mix them up. A good trick is to ask yourself: 'Does this mean 'a short time ago'?' If yes, use ទើបតែ. If it means 'no more than,' use គ្រាន់តែ.
ឧទាហរណ៍៖ គាត់ទើបតែចេញទៅ។ (He just left.)
- 3. តែ (Tae)
- Meaning: 'Only' or 'But.' This is the shorter, more versatile version. In many casual settings, 'គ្រាន់តែ' is shortened to just 'តែ.' However, 'តែ' also means 'but,' so 'គ្រាន់តែ' is often preferred to avoid ambiguity when you want to emphasize 'merely.'
For example, 'ខ្ញុំមានតែមួយ' (I have only one). Here, តែ is perfectly sufficient. But in 'ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ដឹង' (I just want to know), using only តែ might make the sentence feel incomplete or change the rhythm of the speech. គ្រាន់តែ adds a layer of politeness that the simple តែ lacks.
- 4. ប៉ុណ្ណោះ (Pon-noh)
- Meaning: 'Only' or 'That's all.' This is a particle that goes at the end of the sentence. It is often paired with 'គ្រាន់តែ' to create a 'bracket' around the thought. Example: 'វាគ្រាន់តែជាការសាកល្បងប៉ុណ្ណោះ' (It is just a test, that's all).
Using ប៉ុណ្ណោះ at the end of a sentence that starts with គ្រាន់តែ makes you sound very eloquent and clear. It reinforces the idea that there is nothing else to consider. In formal writing or speeches, this pairing is almost mandatory to maintain the proper register.
គាត់គ្រាន់តែសើចប៉ុណ្ណោះ។ (He just laughed, that's all.)
By learning these four alternatives, you gain the ability to 'color' your Khmer sentences. You can be precise about time with ទើបតែ, precise about limits with ត្រឹមតែ, and polite and humble with គ្រាន់តែ. This variety is what separates a beginner from an intermediate speaker.
Beispiele nach Niveau
ខ្ញុំគ្រាន់តែញ៉ាំបាយ។
I just eat rice.
គ្រាន់តែ comes before the verb 'ញ៉ាំ' (eat).
គាត់គ្រាន់តែដេក។
He is just sleeping.
Subject + គ្រាន់តែ + Verb.
វាគ្រាន់តែតូច។
It is just small.
Using គ្រាន់តែ with an adjective.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ដឹង។
I just want to know.
'ចង់ដឹង' is the verb phrase meaning 'want to know'.
នាងគ្រាន់តែដើរ។
She is just walking.
Simple present/continuous usage.
ខ្ញុំគ្រាន់តែសួរទេ។
I'm just asking.
The 'ទេ' at the end adds a softening effect.
វាគ្រាន់តែជាសៀវភៅ។
It is just a book.
Requires 'ជា' (to be) before the noun.
យើងគ្រាន់តែមកលេង។
We just came to visit.
'មកលេង' means 'come to play/visit'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ជួយអ្នកបន្តិច។
I just want to help you a little.
Adding 'បន្តិច' (a little) makes it even more polite.
វាគ្រាន់តែជាការយល់ច្រឡំ។
It's just a misunderstanding.
'ការយល់ច្រឡំ' is a noun meaning 'misunderstanding'.
គាត់គ្រាន់តែនិយាយលេងទេ។
He is just joking.
'និយាយលេង' is a common phrase for 'joking'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែត្រូវការពេលខ្លះ។
I just need some time.
'ត្រូវការ' means 'need'.
វាគ្រាន់តែជាផ្ទះចាស់មួយ។
It's just an old house.
Compound adjective usage.
អ្នកគ្រាន់តែចុចត្រង់នេះ។
You just click right here.
Instructional use of 'just'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់សាកល្បង។
I just want to try.
'សាកល្បង' means 'to test/try'.
នាងគ្រាន់តែញញឹមដាក់ខ្ញុំ។
She just smiled at me.
Focuses on the simplicity of the action.
គ្រាន់តែគាត់ឃើញខ្ញុំ គាត់ក៏រត់មក។
As soon as he saw me, he ran over.
Use of 'គ្រាន់តែ... ក៏' for immediate sequence.
វាគ្រាន់តែជាបញ្ហាដែលយើងអាចដោះស្រាយបាន។
It's just a problem that we can solve.
Relativizing a problem using 'just'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់បញ្ជាក់ថាខ្ញុំនឹងទៅ។
I just want to confirm that I will go.
'បញ្ជាក់' means 'to confirm/clarify'.
គាត់គ្រាន់តែធ្វើតាមបញ្ជាប៉ុណ្ណោះ។
He is just following orders, that's all.
Use of 'ប៉ុណ្ណោះ' for emphasis at the end.
គ្រាន់តែរង់ចាំបន្តិចទៀត អ្វីៗនឹងល្អប្រសើរ។
Just wait a bit more, everything will be better.
Imperative use with a reassuring tone.
ខ្ញុំគ្រាន់តែមានអារម្មណ៍ថាហត់បន្តិច។
I just feel a bit tired.
'មានអារម្មណ៍ថា' means 'to feel'.
វាគ្រាន់តែជាការចាប់ផ្តើមនៃដំណើរកម្សាន្ត។
It's just the beginning of the trip.
'ការចាប់ផ្តើម' is the noun 'beginning'.
អ្នកគ្រាន់តែត្រូវយកចិត្តទុកដាក់ជាងនេះ។
You just need to pay more attention.
'យកចិត្តទុកដាក់' is an idiom for 'paying attention'.
គ្រាន់តែឮដំណឹងនេះភ្លាម នាងក៏យំ។
As soon as she heard this news, she cried.
Immediate reaction structure 'គ្រាន់តែ... ភ្លាម'.
វាគ្រាន់តែជាលេសដើម្បីគេចវេះពីការងារ។
It's just an excuse to avoid work.
'លេស' means 'excuse'; 'គេចវេះ' means 'avoid'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់រំលឹកអ្នកអំពីការសន្យារបស់អ្នក។
I just want to remind you about your promise.
'រំលឹក' means 'remind'.
គាត់គ្រាន់តែជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សជាច្រើន។
He is just one person among many.
Expressing insignificance or commonality.
គ្រាន់តែពិនិត្យមើលឱ្យច្បាស់មុននឹងសម្រេចចិត្ត។
Just check clearly before making a decision.
Advice using 'just' to emphasize simplicity of the step.
វាគ្រាន់តែជាការឆ្លុះបញ្ចាំងពីការពិតប៉ុណ្ណោះ។
It is just a reflection of reality, that's all.
'ការឆ្លុះបញ្ចាំង' means 'reflection'.
ខ្ញុំគ្រាន់តែសង្ឃឹមថាអ្វីៗនឹងប្រព្រឹត្តទៅដោយរលូន។
I just hope that everything will go smoothly.
'ប្រព្រឹត្តទៅ' means 'to take place/go'.
នាងគ្រាន់តែចង់ឱ្យអ្នកមានភាពរីករាយ។
She just wants you to be happy.
Expressing simple, pure intentions.
គ្រាន់តែជាពាក្យសម្តី វាមិនអាចកែប្រែអ្វីបានឡើយ។
Merely words, they cannot change anything at all.
Using 'គ្រាន់តែ' to dismiss the power of words.
វាគ្រាន់តែជាការសន្និដ្ឋានបណ្តោះអាសន្នប៉ុណ្ណោះ។
It is just a temporary conclusion, that's all.
'សន្និដ្ឋាន' (conclude); 'បណ្តោះអាសន្ន' (temporary).
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់លើកទឹកចិត្តឱ្យមានការពិភាក្សាបើកចំហ។
I just want to encourage an open discussion.
'លើកទឹកចិត្ត' (encourage); 'បើកចំហ' (open).
គ្រាន់តែការផ្លាស់ប្តូរបន្តិចបន្តួច ក៏អាចបង្កើតផលប៉ះពាល់ធំធេង។
Just a minor change can create a massive impact.
Contrasting 'just' with 'massive'.
គាត់គ្រាន់តែដើរតួជាអ្នកសម្របសម្រួលក្នុងរឿងនេះ។
He is just playing the role of a mediator in this matter.
'សម្របសម្រួល' means 'mediate/coordinate'.
វាគ្រាន់តែជាការយល់ឃើញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ។
It is just my personal perception, and nothing more.
Highly formal use of 'តែប៉ុណ្ណោះ'.
គ្រាន់តែការខិតខំប្រឹងប្រែង គឺមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ ត្រូវតែមានយុទ្ធសាស្ត្រ។
Just effort is not enough; there must be a strategy.
Using 'just' to set a condition for insufficiency.
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់បញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃបញ្ហានេះ។
I just want to emphasize the importance of this issue.
'សារៈសំខាន់' means 'importance'.
ជីវិតគ្រាន់តែជាការធ្វើដំណើរមួយដ៏ខ្លីនៅក្នុងសកលលោក។
Life is but a brief journey in the universe.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
ក្មេង
A1Ein <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ក្មេង</mark> bedeutet ein Kind oder eine junge Person. Es ist ein allgemeiner Begriff für jemanden, der noch kein Erwachsener ist.
កម្រ
A1Rarely
កៅសិប
A1Die Zahl neunzig. Er ist neunzig Jahre alt.
ខាងក្នុង
A1Inside
ខាងក្រៅ
A1Outside
ខាងក្រោម
A1Das Wort 'khang kraom' bedeutet 'unten' oder 'unterhalb'. Es beschreibt eine niedrigere Position.
ខាងលើ
A1Above or on top
ខ្លះ
A1Some
ខ្លាំងណាស់
A1Very much or extremely
ខុស
A1Bedeutet 'falsch' oder 'unrichtig'. Wird für Fehler in der Logik oder im Verhalten verwendet. 'Du hast unrecht' ist 'anak khos'.