A2 Idiom Neutral

귀를 막다

gwi-reul makda

Cover one's ears

Phrase in 30 Seconds

Literally 'blocking ears,' this idiom describes refusing to listen to advice, criticism, or unpleasant truths in social situations.

  • Means: Refusing to listen or ignoring what others are saying.
  • Used in: Arguments, when receiving unwanted advice, or avoiding spoilers.
  • Don't confuse: With '귀가 막히다' which means to be dumbfounded or amazing.
🙉 + 🗣️ = 🚫 (Ignoring + Speaking = Refusal to listen)

Explanation at your level:

This phrase is very simple. '귀' means ear and '막다' means to block. Together, it means to cover your ears. You use it when a sound is too loud. For example, 'The music is loud, so I block my ears.' It is a physical action you can see.
At this level, you learn that '귀를 막다' isn't just about loud noises. It also means someone is being stubborn. If your friend gives you good advice but you don't want to hear it, you are 'blocking your ears.' It's a common way to describe someone who won't listen to others.
In intermediate Korean, '귀를 막다' is used to describe social and interpersonal problems. It implies a willful refusal to engage with reality or criticism. You'll often see it in the form '귀를 막고 있다' to describe a person's current state of mind. It's useful for explaining why a conflict isn't being resolved—because one side is 'blocking their ears.'
This idiom serves as a gateway to discussing more complex social issues. It highlights a lack of 'Sotong' (open communication). At this level, you should be able to use it to criticize policies or leadership styles. It suggests a defensive psychological posture where an individual or group prioritizes their own narrative over external feedback or objective truth.
Linguistically, '귀를 막다' functions as a potent metaphor for cognitive dissonance and social isolation. It contrasts with the Confucian ideal of the 'open ear,' which symbolizes wisdom and empathy. Analysis of this phrase reveals deep-seated cultural anxieties regarding social fragmentation and the breakdown of hierarchical feedback loops. It is often employed in sophisticated editorial writing to denote a systemic failure of dialogue.
Within the framework of cognitive linguistics, '귀를 막다' exemplifies the 'Body-as-Container' metaphor, where blocking an orifice represents a refusal of external input to the internal self. Mastery involves navigating its nuanced applications in political rhetoric, where it signifies a 'hermetic' leadership style, and in psychological discourse, where it denotes a 'maladaptive' coping mechanism. It is a quintessential example of how physical somatic experiences ground abstract social concepts in the Korean language.

Bedeutung

To block out sound with one's hands, often to avoid hearing something unpleasant.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Korean corporate culture, 'blocking ears' is a common complaint against 'Kkondae' (authoritarian older people/bosses). It represents a generational gap in communication styles. Confucian values emphasize 'I-cheong' ({耳聽|이청}), the wisdom of listening. Blocking ears is seen as a rejection of this fundamental path to self-improvement. K-pop lyrics often use 'blocking ears' to describe a protagonist who wants to ignore the harsh words of society or critics to follow their own path. Korean parents often use this phrase when their children are going through a rebellious phase (Sishunchi), indicating a breakdown in parental authority.

💡

Use with '-고 있다'

To describe someone who is currently being stubborn, use '귀를 막고 있어요'. It sounds very natural.

⚠️

Don't be too direct

Telling someone '귀를 막지 마세요' can be very rude. Use it to describe a third person instead.

Bedeutung

To block out sound with one's hands, often to avoid hearing something unpleasant.

💡

Use with '-고 있다'

To describe someone who is currently being stubborn, use '귀를 막고 있어요'. It sounds very natural.

⚠️

Don't be too direct

Telling someone '귀를 막지 마세요' can be very rude. Use it to describe a third person instead.

🎯

Combine with '고집'

Use it with '고집이 세다' (to be stubborn) to sound like a pro: '고집이 세서 귀를 막고 있네요.'

💬

News Context

When you see '귀를 막다' in a newspaper, it's almost always about politics or social issues.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of '귀를 막다'.

아무리 말해도 그는 (______) 제 말을 듣지 않아요.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 귀를 막고

'귀를 막고' (blocking his ears and...) is the most natural way to describe a continuous state of ignoring someone.

Which situation best fits the idiom '귀를 막다'?

다음 중 '귀를 막다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 동생이 내 충고를 무시하고 자기 마음대로 할 때

The idiom is used when someone willfully ignores advice or criticism.

Complete the dialogue.

가: 민수 씨한테 그 소식 전했어요? 나: 네, 그런데 민수 씨는 (______).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 귀를 막고 듣기 싫어해요

This correctly expresses that Minsu is refusing to hear the news.

Match the phrase to the nuance.

Match '귀를 막다' with its figurative nuance.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Stubbornness

The primary figurative nuance of '귀를 막다' is stubbornness or refusal to communicate.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Active vs Passive Ears

귀를 막다 (Active)
I choose to ignore.
귀가 막히다 (Passive)
I am shocked/stuffed.

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes, but usually we say '귀마개를 하다' (to use earplugs). '귀를 막다' sounds more like using your hands.

Mostly yes, as it implies ignoring something. However, it can be neutral if you're literally blocking out noise.

'막다' is more common and feels more active/physical. '닫다' is slightly more metaphorical and formal.

You can say '내 말에 귀 막지 마' (Informal) or '제 말에 귀를 막지 마세요' (Polite).

The words are native Korean, but the concept is related to {閉塞|폐색} (blockage).

No, for texts we use '읽씹' (read and chew/ignore). '귀를 막다' is specifically for spoken words or advice.

No, it's too accusatory. Use '제 의견도 들어주셨으면 좋겠습니다' instead.

Yes, but '귀를 막다' emphasizes the *refusal* to listen more than the *pretending* part.

Yes, it's a cute way to describe a dog ignoring its owner.

'귀를 기울이다' (to lean one's ear/listen carefully).

Yes, it's one of the most common idioms involving body parts in Korean.

Yes, it's very effective in persuasive or critical essays.

Verwandte Redewendungen

🔗

귀를 기울이다

contrast

To listen carefully; to lean one's ear toward something.

🔗

한 귀로 듣고 한 귀로 흘리다

similar

In one ear and out the other.

🔗

귀가 가렵다

builds on

To feel like someone is talking about you.

🔄

귀를 닫다

synonym

To close one's ears.

🔗

못 들은 체하다

similar

To pretend not to hear.

Wo du es verwendest

🏠

Ignoring parents

Mom: 공부 좀 해! 언제까지 놀 거야?

Son: (귀를 막으며) 아, 안 들려요! 안 들어!

informal
💼

Workplace stubbornness

Employee A: 팀장님께 이 문제를 말씀드렸나요?

Employee B: 네, 하지만 팀장님은 귀를 막고 제 말을 안 들으세요.

neutral
🎬

Avoiding spoilers

Friend A: 야, 어제 본 영화 진짜 반전이...

Friend B: 아! 말하지 마! (귀를 막으며) 나 아직 안 봤어!

informal
📢

Political protest

Reporter: 시민들이 이렇게 외치는데 정부의 입장은 무엇입니까?

Activist: 정부는 국민의 목소리에 귀를 막고 있습니다!

formal
💔

Relationship conflict

Girlfriend: 우리 대화 좀 해. 너 요즘 너무 변했어.

Boyfriend: 또 그 소리야? 난 귀 막을래.

informal
🏗️

Construction noise

Passerby A: 와, 소음이 정말 심하네요.

Passerby B: 그러게요. 귀를 막지 않으면 지나갈 수가 없어요.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of the 3 Wise Monkeys: 'Hear no evil' is literally blocking your ears to avoid something.

Visual Association

Imagine a person standing in a rain of words, holding a giant umbrella over their ears so not a single word can touch them.

Rhyme

귀를 막고, 입은 닫고 (Ears blocked, mouth closed).

Story

Min-su's mom told him to clean his room ten times. Min-su didn't want to hear it, so he put on his biggest headphones without any music. He was literally and figuratively 'blocking his ears' to his mom's nagging.

Word Web

귀 (Ear)막다 (Block)고집 (Stubbornness)소통 (Communication)무시하다 (Ignore)듣다 (Listen)소리 (Sound)조언 (Advice)

Herausforderung

Try to find one K-drama scene today where a character refuses to listen and say '귀를 막고 있네요' out loud.

In Other Languages

English high

To turn a deaf ear

English emphasizes the result (deafness), Korean emphasizes the action (blocking).

Japanese high

耳を塞ぐ (Mimi o fusagu)

Virtually no difference in usage or nuance.

Chinese high

充耳不闻 (Chōng ěr bù wén)

The Chinese version is more formal/literary than the Korean '귀를 막다'.

Spanish high

Hacer oídos sordos

Spanish uses the verb 'hacer' (to make), implying a deliberate creation of deafness.

French high

Faire la sourde oreille

Similar to Spanish, it focuses on 'pretending' to be deaf.

German moderate

Auf Durchzug schalten

The German metaphor is mechanical/architectural, while Korean is physical/manual.

Arabic high

صم آذانه (Samma adhanahu)

Often used in a more serious or poetic context in Arabic.

Portuguese moderate

Fazer ouvidos de mercador

Includes a specific cultural reference to trade/merchants.

Easily Confused

귀를 막다 vs. 귀가 막히다

Both use 'ear' and 'block' (makda/makhida).

Remember that '막다' is something YOU do (active), while '막히다' is something that HAPPENS (passive). '막히다' usually means you are shocked.

귀를 막다 vs. 귀를 먹다

Sounds like 'blocking' but means 'to go deaf'.

'먹다' here is an old usage for 'becoming'. It refers to actual hearing loss.

FAQ (12)

Yes, but usually we say '귀마개를 하다' (to use earplugs). '귀를 막다' sounds more like using your hands.

Mostly yes, as it implies ignoring something. However, it can be neutral if you're literally blocking out noise.

'막다' is more common and feels more active/physical. '닫다' is slightly more metaphorical and formal.

You can say '내 말에 귀 막지 마' (Informal) or '제 말에 귀를 막지 마세요' (Polite).

The words are native Korean, but the concept is related to {閉塞|폐색} (blockage).

No, for texts we use '읽씹' (read and chew/ignore). '귀를 막다' is specifically for spoken words or advice.

No, it's too accusatory. Use '제 의견도 들어주셨으면 좋겠습니다' instead.

Yes, but '귀를 막다' emphasizes the *refusal* to listen more than the *pretending* part.

Yes, it's a cute way to describe a dog ignoring its owner.

'귀를 기울이다' (to lean one's ear/listen carefully).

Yes, it's one of the most common idioms involving body parts in Korean.

Yes, it's very effective in persuasive or critical essays.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!