B1 Collocation Informell 7 Min. Lesezeit

não dar bronca

to scold

Wörtlich: not to give a scolding

In 15 Sekunden

  • Choosing not to scold someone for a mistake.
  • Shows empathy, patience, and social grace.
  • Commonly used in work, family, and friendships.
  • Uses the verb 'dar' (to give) with an indirect object.

Bedeutung

Sich dafür entscheiden, jemanden nach einem Fehler nicht zu belehren oder zu kritisieren. Es vermittelt Geduld und Empathie anstelle von Wut.

Wichtige Beispiele

3 von 10
1

Texting a friend about a late arrival

Desculpa o atraso, ainda bem que você não me deu bronca!

Sorry I'm late, I'm glad you didn't give me a hard time!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At the office after a minor error

O gerente foi super legal e não deu bronca pelo erro no relatório.

The manager was super cool and didn't scold me for the report error.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Instagram caption for a pet photo

Ele comeu meu sapato, mas é tão fofo que não dá pra dar bronca.

He ate my shoe, but he's so cute that I can't even be mad.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Kultureller Hintergrund

In Brazil, 'não dar bronca' is a sign of 'jogo de cintura' (flexibility). It's often used to avoid direct confrontation, which many Brazilians find uncomfortable. In Portugal, the phrase 'dar um raspanete' is more traditional. 'Não dar um raspanete' sounds slightly more old-fashioned or formal than the Brazilian 'não dar bronca'. Modern Brazilian startups emphasize 'psychological safety'. Managers are trained to 'não dar bronca' in public, preferring private 'feedbacks'. There is a generational shift in Brazil. Older generations 'davam muita bronca', while younger parents often try to 'não dar bronca' to follow 'positive discipline' (disciplina positiva).

🎯

The 'Nem' trick

Use 'nem' for emphasis: 'Ele nem deu bronca!' (He didn't even scold me!). It makes you sound very native.

⚠️

Preposition Alert

Never say 'dar bronca para'. It's always 'dar bronca EM alguém'.

In 15 Sekunden

  • Choosing not to scold someone for a mistake.
  • Shows empathy, patience, and social grace.
  • Commonly used in work, family, and friendships.
  • Uses the verb 'dar' (to give) with an indirect object.

What It Means

Imagine you just dropped your phone and the screen looks like a spiderweb. Your partner walks in, sees the mess, and instead of saying 'I told you to get a better case,' they just give you a hug. That is the essence of não dar bronca. In Portuguese, a bronca is a telling-off, a lecture, or a scolding. When you 'don't give' one, you are actively choosing mercy over justice. It’s about that heavy silence where a lecture was expected but never came. It feels like a weight being lifted off your shoulders. It’s not just about staying quiet; it’s about the emotional intelligence to realize that the person already knows they messed up. You are prioritizing the relationship over the mistake. It’s the ultimate 'cool boss' or 'chill parent' move.

How To Use It

Using this phrase is quite simple because it follows the standard verb dar (to give). You usually use it in the past tense to describe a relief: Ele não me deu bronca (He didn't scold me). You can also use it as a request: Por favor, não me dá bronca (Please, don't give me a hard time). Notice how we often drop the 'r' in dar to say in casual speech. It works with indirect objects, so you are giving the bronca *to* someone. In a WhatsApp group, you might see someone post: 'I forgot to pay the bill, não me deem bronca!' (Don't yell at me!). It’s like a digital shield against incoming criticism. Just don't use it for small things like a fly landing on your soup; save it for when someone actually failed a task or broke a rule.

Real-Life Examples

Let’s look at a Zoom meeting scenario. You join 10 minutes late because your cat decided to throw up on your keyboard. You expect the manager to be annoyed. Instead, they say, 'No worries, let’s catch you up.' Later, you tell your colleague: 'O chefe foi legal, não deu bronca pelo meu atraso.' (The boss was cool, he didn't scold me for being late). Or think about a TikTok creator who accidentally leaks a spoiler. The fans might comment: 'A gente te ama, não vamos dar bronca dessa vez.' (We love you, we won't give you a hard time this time). Even in gaming, if you miss a shot and your teammate stays silent, they are 'not giving you a bronca.' It’s the sound of a bullet dodged. If your Uber driver takes a wrong turn and you just say 'it happens,' you are being the one who não deu bronca.

When To Use It

You use this phrase whenever there is a clear power dynamic or a mistake involved. It’s perfect for describing parents who are surprisingly chill after you dented the car. It’s great for office culture when discussing a leader who handles errors with grace. Use it when you want to express relief or when you are asking for a 'pardon' for a silly mistake you made. It’s also common in romantic relationships when one partner forgets an anniversary or a chore. If you’re at a dinner party and you spill wine on a white rug, and the host just laughs it off, you definitely tell people later how they não deram bronca. It highlights the kindness of the other person. It’s a social green light.

When NOT To Use It

Don't use não dar bronca for serious legal trouble or professional misconduct where a 'scolding' is the least of your worries. If someone gets fired, you wouldn't say they 'didn't get a bronca.' Also, avoid it if no mistake was made. You can't 'not give a bronca' to someone who did everything perfectly; that just makes you sound like a weirdly aggressive person who was looking for a reason to yell. It’s also not the same as 'giving a tip.' If you are offering constructive advice, that’s not a bronca. Don't use it in very formal academic writing; use repreender (to reprimand) instead. Using bronca in a legal brief would be like wearing flip-flops to a royal wedding. It’s just too casual for that vibe.

Common Mistakes

One of the biggest traps is using the wrong verb. Beginners often try to say fazer uma bronca because they think they are 'making' a scene. ✗ Ele fez uma bronca → ✓ Ele deu uma bronca. Another mistake is forgetting the indirect object pronoun. You don't just 'not give scolding,' you 'don't give *me* a scolding.' ✗ Não deu bronca para mim → ✓ Não me deu bronca. Using para mim at the end sounds a bit clunky and 'translated' from English. Also, watch out for the word briga. A briga is a fight or an argument. A bronca is a one-way lecture. If you say someone não deu briga, it sounds like they didn't put up a fight, which is totally different. Stay focused on the 'lecture' aspect of the word.

Similar Expressions

If you want to level up, you can use fechar os olhos (to close one's eyes to something), which means to ignore a mistake on purpose. Another one is passar o pano, a very popular slang term nowadays that means to make excuses for someone’s bad behavior. While não dar bronca is about being nice, passar o pano is more about being biased. If you want something more formal, try relevar (to overlook/let go). For a very aggressive version, there’s dar um esporro, which is like a bronca on steroids—usually involving shouting and maybe some swear words. You definitely want to avoid levar um esporro at work. Finally, chamar a atenção is a milder version, like a gentle 'hey, don't do that.'

Common Variations

You will often hear levar bronca which is the passive side—to get scolded. Eu levei a maior bronca da minha mãe (I got a huge scolding from my mom). There’s also the augmentative broncão, used when the lecture was particularly long and soul-crushing. Some people say dar um pito, which is a bit old-fashioned, like something your grandpa would say. In some regions, you might hear dar um carão, especially in the Northeast of Brazil, which implies giving someone a stern look while scolding them. If you are 'not giving a bronca,' you might say you are deixando passar (letting it pass). These variations all play in the same sandbox of social correction and leniency.

Memory Trick

💡

Think of the 'B' in Bronca as standing for 'Boss' or 'Bad mood.' When someone is in a 'Bad Boss' mood, they give a Bronca. Now, imagine a giant 'No' sign over a 'Bronco' (a wild horse). You are calming the wild horse instead of letting it kick. Não (No) Dar (Give) Bronca (Bad-lecture). Or just remember: Bronca sounds a bit like 'Bronchitis'—it’s something annoying that comes out of the throat! If you 'don't give' it, everyone breathes easier. It’s the 'Breath of fresh air' phrase. Keep that image of a calm, silent boss in your head, and you'll never forget it.

Quick FAQ

Is bronca considered a swear word? No, not at all! It’s perfectly safe for family settings and most offices. It’s just informal. Can I use it with my teacher? Yes, if you have a friendly relationship, you can say: 'Professor, não me dá bronca, eu esqueci o trabalho.' (Teacher, don't be mad, I forgot my homework). Is it used in Portugal? Yes, though they might use dar um raspanete more often for a scolding. Does it only apply to verbal lectures? Mostly, yes. It implies someone speaking to you sternly. If someone just looks at you angrily without saying a word, that’s more of a olhar feio. If they stay silent and nice, then they definitely não deram bronca.

Nutzungshinweise

The phrase is firmly in the informal/neutral register. It's safe for 90% of daily interactions in Brazil. The biggest 'gotcha' is using the verb 'fazer' instead of 'dar'—remember, in Portuguese, scoldings are 'given', not 'made'.

🎯

The 'Nem' trick

Use 'nem' for emphasis: 'Ele nem deu bronca!' (He didn't even scold me!). It makes you sound very native.

⚠️

Preposition Alert

Never say 'dar bronca para'. It's always 'dar bronca EM alguém'.

💬

Softening the blow

If you have to confess something, start with 'Promete não dar bronca?' to set a friendly tone.

Beispiele

10
#1 Texting a friend about a late arrival
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Desculpa o atraso, ainda bem que você não me deu bronca!

Sorry I'm late, I'm glad you didn't give me a hard time!

Used to express relief that the friend was understanding.

#2 At the office after a minor error
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O gerente foi super legal e não deu bronca pelo erro no relatório.

The manager was super cool and didn't scold me for the report error.

Describes a positive, lenient professional environment.

#3 Instagram caption for a pet photo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ele comeu meu sapato, mas é tão fofo que não dá pra dar bronca.

He ate my shoe, but he's so cute that I can't even be mad.

Common way to show affection for pets despite their mess.

#4 Job interview on Zoom (mentioning a past experience)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Eu prefiro líderes que orientam em vez de apenas dar bronca.

I prefer leaders who guide instead of just scolding.

A professional way to discuss management styles.

#5 WhatsApp message to a partner
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Esqueci de comprar o leite, não me dá bronca, por favor! 🥺

I forgot to buy the milk, please don't yell at me!

Playful use of the phrase to avoid a lecture.

A learner making a verb mistake Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu fiz uma bronca nele porque ele chegou tarde. → ✓ Eu dei uma bronca nele porque ele chegou tarde.

I scolded him because he arrived late.

Always use 'dar' (to give), never 'fazer' (to make) with bronca.

A learner using the wrong preposition Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Minha mãe não deu bronca para mim. → ✓ Minha mãe não me deu bronca.

My mother didn't scold me.

In natural Portuguese, the pronoun 'me' comes before the verb.

#8 Talking about a surprisingly chill parent
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Bati o carro e meu pai nem deu bronca, ele só perguntou se eu estava bem.

I crashed the car and my dad didn't even scold me, he just asked if I was okay.

Highlights the emotional weight of choosing not to scold.

#9 Streaming a game and making a mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Galera, não me deem bronca pelo chat, eu estou aprendendo!

Guys, don't grill me in the chat, I'm still learning!

Modern context of digital interactions and live streaming.

#10 A joke about Duolingo notifications
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O pássaro do Duolingo vai me dar bronca se eu não praticar hoje.

The Duolingo bird is going to give me a hard time if I don't practice today.

Humorous reference to the famous persistent notifications.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'dar bronca' and the necessary preposition.

Eu quebrei o vaso, mas minha mãe não ______ ______ ______ mim.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: deu bronca em

We use 'deu' (past tense) and 'em' (preposition). 'Em mim' is the correct form for 'me'.

Which situation best fits the phrase 'não dar bronca'?

O que acontece quando você 'não dá bronca'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Você decide ser paciente e não reclamar do erro.

'Não dar bronca' is about choosing patience over reprimand.

Complete the dialogue naturally.

Filho: 'Pai, perdi meu celular...' | Pai: 'O quê?! ______ ______ ______ ______ agora porque estou calmo, mas amanhã conversamos.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Não vou te dar bronca

The father says he is 'calm', so he won't scold the son.

Match the phrase to the register.

Match: 1. Não repreender (Formal) | 2. Não dar bronca (Neutral) | 3. Não dar esporro (Slang)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-Formal, 2-Neutral, 3-Slang

Repreender is formal, bronca is standard/neutral, esporro is slang.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'dar bronca' and the necessary preposition. Fill Blank B1

Eu quebrei o vaso, mas minha mãe não ______ ______ ______ mim.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: deu bronca em

We use 'deu' (past tense) and 'em' (preposition). 'Em mim' is the correct form for 'me'.

Which situation best fits the phrase 'não dar bronca'? Choose A2

O que acontece quando você 'não dá bronca'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Você decide ser paciente e não reclamar do erro.

'Não dar bronca' is about choosing patience over reprimand.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

Filho: 'Pai, perdi meu celular...' | Pai: 'O quê?! ______ ______ ______ ______ agora porque estou calmo, mas amanhã conversamos.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Não vou te dar bronca

The father says he is 'calm', so he won't scold the son.

Match the phrase to the register. situation_matching B2

Match: 1. Não repreender (Formal) | 2. Não dar bronca (Neutral) | 3. Não dar esporro (Slang)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-Formal, 2-Neutral, 3-Slang

Repreender is formal, bronca is standard/neutral, esporro is slang.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's not a swear word. It's perfectly safe to use in front of children or in an office.

No, it's too light. For serious things, use 'punir' (punish) or 'processar' (sue).

'Bronca' is a standard scolding. 'Esporro' is very loud, aggressive, and informal/slang.

Use 'Eu levei uma bronca'.

Yes, but 'raspanete' is more common there. 'Bronca' in Portugal can also mean a 'scandal'.

Yes! 'Eu dei uma bronca em mim mesmo' (I gave myself a talking-to).

Usually, yes. But you can say 'A vida me deu uma bronca' figuratively.

Yes, 'não dar bronca' always implies there was a valid reason to scold, but you chose not to.

You can use it to describe your management style: 'Eu prefiro orientar do que dar bronca'.

Simply 'dar bronca' or 'dar um esporro'.

Verwandte Redewendungen

🔗

dar um esporro

specialized form

To give a very harsh, loud scolding.

🔗

fazer vista grossa

similar

To pretend not to see a mistake.

🔗

passar a mão na cabeça

similar

To over-indulge or protect someone from consequences.

🔗

levar bronca

contrast

To receive a scolding.

🔄

dar um raspanete

synonym

To give a light scolding (Portugal).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!