در ۱۵ ثانیه
- Choosing not to scold someone for a mistake.
- Shows empathy, patience, and social grace.
- Commonly used in work, family, and friendships.
- Uses the verb 'dar' (to give) with an indirect object.
معنی
انتخاب عدم سخنرانی یا انتقاد از کسی پس از یک اشتباه. این عبارت به جای عصبانیت، صبر و همدلی را میرساند.
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend about a late arrival
Desculpa o atraso, ainda bem que você não me deu bronca!
Sorry I'm late, I'm glad you didn't give me a hard time!
At the office after a minor error
O gerente foi super legal e não deu bronca pelo erro no relatório.
The manager was super cool and didn't scold me for the report error.
Instagram caption for a pet photo
Ele comeu meu sapato, mas é tão fofo que não dá pra dar bronca.
He ate my shoe, but he's so cute that I can't even be mad.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'não dar bronca' is a sign of 'jogo de cintura' (flexibility). It's often used to avoid direct confrontation, which many Brazilians find uncomfortable. In Portugal, the phrase 'dar um raspanete' is more traditional. 'Não dar um raspanete' sounds slightly more old-fashioned or formal than the Brazilian 'não dar bronca'. Modern Brazilian startups emphasize 'psychological safety'. Managers are trained to 'não dar bronca' in public, preferring private 'feedbacks'. There is a generational shift in Brazil. Older generations 'davam muita bronca', while younger parents often try to 'não dar bronca' to follow 'positive discipline' (disciplina positiva).
The 'Nem' trick
Use 'nem' for emphasis: 'Ele nem deu bronca!' (He didn't even scold me!). It makes you sound very native.
Preposition Alert
Never say 'dar bronca para'. It's always 'dar bronca EM alguém'.
در ۱۵ ثانیه
- Choosing not to scold someone for a mistake.
- Shows empathy, patience, and social grace.
- Commonly used in work, family, and friendships.
- Uses the verb 'dar' (to give) with an indirect object.
What It Means
Imagine you just dropped your phone and the screen looks like a spiderweb. Your partner walks in, sees the mess, and instead of saying 'I told you to get a better case,' they just give you a hug. That is the essence of não dar bronca. In Portuguese, a bronca is a telling-off, a lecture, or a scolding. When you 'don't give' one, you are actively choosing mercy over justice. It’s about that heavy silence where a lecture was expected but never came. It feels like a weight being lifted off your shoulders. It’s not just about staying quiet; it’s about the emotional intelligence to realize that the person already knows they messed up. You are prioritizing the relationship over the mistake. It’s the ultimate 'cool boss' or 'chill parent' move.
How To Use It
Using this phrase is quite simple because it follows the standard verb dar (to give). You usually use it in the past tense to describe a relief: Ele não me deu bronca (He didn't scold me). You can also use it as a request: Por favor, não me dá bronca (Please, don't give me a hard time). Notice how we often drop the 'r' in dar to say dá in casual speech. It works with indirect objects, so you are giving the bronca *to* someone. In a WhatsApp group, you might see someone post: 'I forgot to pay the bill, não me deem bronca!' (Don't yell at me!). It’s like a digital shield against incoming criticism. Just don't use it for small things like a fly landing on your soup; save it for when someone actually failed a task or broke a rule.
Real-Life Examples
Let’s look at a Zoom meeting scenario. You join 10 minutes late because your cat decided to throw up on your keyboard. You expect the manager to be annoyed. Instead, they say, 'No worries, let’s catch you up.' Later, you tell your colleague: 'O chefe foi legal, não deu bronca pelo meu atraso.' (The boss was cool, he didn't scold me for being late). Or think about a TikTok creator who accidentally leaks a spoiler. The fans might comment: 'A gente te ama, não vamos dar bronca dessa vez.' (We love you, we won't give you a hard time this time). Even in gaming, if you miss a shot and your teammate stays silent, they are 'not giving you a bronca.' It’s the sound of a bullet dodged. If your Uber driver takes a wrong turn and you just say 'it happens,' you are being the one who não deu bronca.
When To Use It
You use this phrase whenever there is a clear power dynamic or a mistake involved. It’s perfect for describing parents who are surprisingly chill after you dented the car. It’s great for office culture when discussing a leader who handles errors with grace. Use it when you want to express relief or when you are asking for a 'pardon' for a silly mistake you made. It’s also common in romantic relationships when one partner forgets an anniversary or a chore. If you’re at a dinner party and you spill wine on a white rug, and the host just laughs it off, you definitely tell people later how they não deram bronca. It highlights the kindness of the other person. It’s a social green light.
When NOT To Use It
Don't use não dar bronca for serious legal trouble or professional misconduct where a 'scolding' is the least of your worries. If someone gets fired, you wouldn't say they 'didn't get a bronca.' Also, avoid it if no mistake was made. You can't 'not give a bronca' to someone who did everything perfectly; that just makes you sound like a weirdly aggressive person who was looking for a reason to yell. It’s also not the same as 'giving a tip.' If you are offering constructive advice, that’s not a bronca. Don't use it in very formal academic writing; use repreender (to reprimand) instead. Using bronca in a legal brief would be like wearing flip-flops to a royal wedding. It’s just too casual for that vibe.
Common Mistakes
One of the biggest traps is using the wrong verb. Beginners often try to say fazer uma bronca because they think they are 'making' a scene. ✗ Ele fez uma bronca → ✓ Ele deu uma bronca. Another mistake is forgetting the indirect object pronoun. You don't just 'not give scolding,' you 'don't give *me* a scolding.' ✗ Não deu bronca para mim → ✓ Não me deu bronca. Using para mim at the end sounds a bit clunky and 'translated' from English. Also, watch out for the word briga. A briga is a fight or an argument. A bronca is a one-way lecture. If you say someone não deu briga, it sounds like they didn't put up a fight, which is totally different. Stay focused on the 'lecture' aspect of the word.
Similar Expressions
If you want to level up, you can use fechar os olhos (to close one's eyes to something), which means to ignore a mistake on purpose. Another one is passar o pano, a very popular slang term nowadays that means to make excuses for someone’s bad behavior. While não dar bronca is about being nice, passar o pano is more about being biased. If you want something more formal, try relevar (to overlook/let go). For a very aggressive version, there’s dar um esporro, which is like a bronca on steroids—usually involving shouting and maybe some swear words. You definitely want to avoid levar um esporro at work. Finally, chamar a atenção is a milder version, like a gentle 'hey, don't do that.'
Common Variations
You will often hear levar bronca which is the passive side—to get scolded. Eu levei a maior bronca da minha mãe (I got a huge scolding from my mom). There’s also the augmentative broncão, used when the lecture was particularly long and soul-crushing. Some people say dar um pito, which is a bit old-fashioned, like something your grandpa would say. In some regions, you might hear dar um carão, especially in the Northeast of Brazil, which implies giving someone a stern look while scolding them. If you are 'not giving a bronca,' you might say you are deixando passar (letting it pass). These variations all play in the same sandbox of social correction and leniency.
Memory Trick
Think of the 'B' in Bronca as standing for 'Boss' or 'Bad mood.' When someone is in a 'Bad Boss' mood, they give a Bronca. Now, imagine a giant 'No' sign over a 'Bronco' (a wild horse). You are calming the wild horse instead of letting it kick. Não (No) Dar (Give) Bronca (Bad-lecture). Or just remember: Bronca sounds a bit like 'Bronchitis'—it’s something annoying that comes out of the throat! If you 'don't give' it, everyone breathes easier. It’s the 'Breath of fresh air' phrase. Keep that image of a calm, silent boss in your head, and you'll never forget it.
Quick FAQ
Is bronca considered a swear word? No, not at all! It’s perfectly safe for family settings and most offices. It’s just informal. Can I use it with my teacher? Yes, if you have a friendly relationship, you can say: 'Professor, não me dá bronca, eu esqueci o trabalho.' (Teacher, don't be mad, I forgot my homework). Is it used in Portugal? Yes, though they might use dar um raspanete more often for a scolding. Does it only apply to verbal lectures? Mostly, yes. It implies someone speaking to you sternly. If someone just looks at you angrily without saying a word, that’s more of a olhar feio. If they stay silent and nice, then they definitely não deram bronca.
نکات کاربردی
The phrase is firmly in the informal/neutral register. It's safe for 90% of daily interactions in Brazil. The biggest 'gotcha' is using the verb 'fazer' instead of 'dar'—remember, in Portuguese, scoldings are 'given', not 'made'.
The 'Nem' trick
Use 'nem' for emphasis: 'Ele nem deu bronca!' (He didn't even scold me!). It makes you sound very native.
Preposition Alert
Never say 'dar bronca para'. It's always 'dar bronca EM alguém'.
Softening the blow
If you have to confess something, start with 'Promete não dar bronca?' to set a friendly tone.
مثالها
10Desculpa o atraso, ainda bem que você não me deu bronca!
Sorry I'm late, I'm glad you didn't give me a hard time!
Used to express relief that the friend was understanding.
O gerente foi super legal e não deu bronca pelo erro no relatório.
The manager was super cool and didn't scold me for the report error.
Describes a positive, lenient professional environment.
Ele comeu meu sapato, mas é tão fofo que não dá pra dar bronca.
He ate my shoe, but he's so cute that I can't even be mad.
Common way to show affection for pets despite their mess.
Eu prefiro líderes que orientam em vez de apenas dar bronca.
I prefer leaders who guide instead of just scolding.
A professional way to discuss management styles.
Esqueci de comprar o leite, não me dá bronca, por favor! 🥺
I forgot to buy the milk, please don't yell at me!
Playful use of the phrase to avoid a lecture.
✗ Eu fiz uma bronca nele porque ele chegou tarde. → ✓ Eu dei uma bronca nele porque ele chegou tarde.
I scolded him because he arrived late.
Always use 'dar' (to give), never 'fazer' (to make) with bronca.
✗ Minha mãe não deu bronca para mim. → ✓ Minha mãe não me deu bronca.
My mother didn't scold me.
In natural Portuguese, the pronoun 'me' comes before the verb.
Bati o carro e meu pai nem deu bronca, ele só perguntou se eu estava bem.
I crashed the car and my dad didn't even scold me, he just asked if I was okay.
Highlights the emotional weight of choosing not to scold.
Galera, não me deem bronca pelo chat, eu estou aprendendo!
Guys, don't grill me in the chat, I'm still learning!
Modern context of digital interactions and live streaming.
O pássaro do Duolingo vai me dar bronca se eu não praticar hoje.
The Duolingo bird is going to give me a hard time if I don't practice today.
Humorous reference to the famous persistent notifications.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'dar bronca' and the necessary preposition.
Eu quebrei o vaso, mas minha mãe não ______ ______ ______ mim.
We use 'deu' (past tense) and 'em' (preposition). 'Em mim' is the correct form for 'me'.
Which situation best fits the phrase 'não dar bronca'?
O que acontece quando você 'não dá bronca'?
'Não dar bronca' is about choosing patience over reprimand.
Complete the dialogue naturally.
Filho: 'Pai, perdi meu celular...' | Pai: 'O quê?! ______ ______ ______ ______ agora porque estou calmo, mas amanhã conversamos.'
The father says he is 'calm', so he won't scold the son.
Match the phrase to the register.
Match: 1. Não repreender (Formal) | 2. Não dar bronca (Neutral) | 3. Não dar esporro (Slang)
Repreender is formal, bronca is standard/neutral, esporro is slang.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاEu quebrei o vaso, mas minha mãe não ______ ______ ______ mim.
We use 'deu' (past tense) and 'em' (preposition). 'Em mim' is the correct form for 'me'.
O que acontece quando você 'não dá bronca'?
'Não dar bronca' is about choosing patience over reprimand.
Filho: 'Pai, perdi meu celular...' | Pai: 'O quê?! ______ ______ ______ ______ agora porque estou calmo, mas amanhã conversamos.'
The father says he is 'calm', so he won't scold the son.
Match: 1. Não repreender (Formal) | 2. Não dar bronca (Neutral) | 3. Não dar esporro (Slang)
Repreender is formal, bronca is standard/neutral, esporro is slang.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالNo, it's not a swear word. It's perfectly safe to use in front of children or in an office.
No, it's too light. For serious things, use 'punir' (punish) or 'processar' (sue).
'Bronca' is a standard scolding. 'Esporro' is very loud, aggressive, and informal/slang.
Use 'Eu levei uma bronca'.
Yes, but 'raspanete' is more common there. 'Bronca' in Portugal can also mean a 'scandal'.
Yes! 'Eu dei uma bronca em mim mesmo' (I gave myself a talking-to).
Usually, yes. But you can say 'A vida me deu uma bronca' figuratively.
Yes, 'não dar bronca' always implies there was a valid reason to scold, but you chose not to.
You can use it to describe your management style: 'Eu prefiro orientar do que dar bronca'.
Simply 'dar bronca' or 'dar um esporro'.
عبارات مرتبط
dar um esporro
specialized formTo give a very harsh, loud scolding.
fazer vista grossa
similarTo pretend not to see a mistake.
passar a mão na cabeça
similarTo over-indulge or protect someone from consequences.
levar bronca
contrastTo receive a scolding.
dar um raspanete
synonymTo give a light scolding (Portugal).