A2 Idiom Informell

Работать как лошадь

работать как лошадь

Work like a horse

Bedeutung

To work very hard.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Russia, the horse is a symbol of endurance and is deeply embedded in rural history. Many European cultures use similar animal metaphors, though the specific animal varies by local history. In China and Korea, the ox is the primary symbol of hard, patient labor. Donkeys are often used in these idioms, reflecting their role in rural transport and labor.

💡

Use it for empathy

Use this phrase to show you understand someone else's hard work.

⚠️

Avoid in formal emails

Never use this in a professional email to a client or boss.

Bedeutung

To work very hard.

💡

Use it for empathy

Use this phrase to show you understand someone else's hard work.

⚠️

Avoid in formal emails

Never use this in a professional email to a client or boss.

🎯

Combine with time

Add 'весь день' or 'всю неделю' to make the phrase more impactful.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

Я так устал, я всю неделю работал как ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: лошадь

The idiom is 'работать как лошадь'.

Choose the sentence that correctly uses the idiom.

Which sentence is correct?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я работаю как лошадь, чтобы закончить проект.

This sentence uses the idiom in an informal, appropriate context.

Match the Russian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Работать как лошадь - To work very hard

The idiom means to work hard.

Complete the dialogue.

A: Why are you so tired? B: ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я работал как лошадь.

The idiom explains why the speaker is tired.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Я так устал, я всю неделю работал как ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: лошадь

The idiom is 'работать как лошадь'.

Choose the sentence that correctly uses the idiom. Choose B1

Which sentence is correct?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я работаю как лошадь, чтобы закончить проект.

This sentence uses the idiom in an informal, appropriate context.

Match the Russian phrase with its English meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Работать как лошадь - To work very hard

The idiom means to work hard.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Why are you so tired? B: ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Я работал как лошадь.

The idiom explains why the speaker is tired.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it works for both physical and mental labor.

No, it's a standard idiom, not an insult.

Yes, if you are talking about a group of people.

No, it's the same for men and women.

Then this phrase is not for you.

Yes, it appears in many books to describe characters' struggles.

No, it's too informal.

Yes, it's very similar to 'work like a dog'.

It ends with a soft 'd' sound.

Only at the start of a sentence.

Verwandte Redewendungen

🔄

Пахать как лошадь

synonym

To plow like a horse

🔄

Вкалывать как лошадь

synonym

To toil like a horse

🔗

Работать до седьмого пота

similar

To work until the seventh sweat

🔗

Гнуть спину

similar

To bend one's back

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!