C1 Idiom Informell

хоть шаром покати

хоть шаром покати

bare as a bone

Bedeutung

When something is completely empty.

🌍

Kultureller Hintergrund

The idiom reflects the agrarian roots of Russian society. The 'ambar' (granary) was the heart of the household's survival. An empty granary was a tragedy. During the 1970s and 80s, 'deficit' was a key word. People used this idiom to describe the state of shops when basic goods like meat or butter disappeared. Today, it's often used ironically by young people who have 'nothing to eat' despite having a fridge full of condiments, or 'nothing to wear' (хоть шаром покати в шкафу). Classic authors like Gogol and Saltykov-Shchedrin used this phrase to emphasize the poverty of the lower classes or the decay of noble estates.

🎯

Add 'пусто' for impact

Native speakers often say 'Пусто, хоть шаром покати' to make the sentence more rhythmic and clear.

⚠️

Don't change the verb

Never say 'хоть шаром покатил' or 'хоть шаром покатишь'. The idiom only works in the imperative form.

Bedeutung

When something is completely empty.

🎯

Add 'пусто' for impact

Native speakers often say 'Пусто, хоть шаром покати' to make the sentence more rhythmic and clear.

⚠️

Don't change the verb

Never say 'хоть шаром покатил' or 'хоть шаром покатишь'. The idiom only works in the imperative form.

💬

Use it for humor

It's a great way to complain about being broke without sounding too miserable. It adds a bit of self-irony.

Teste dich selbst

Complete the idiom with the correct form of the word 'шар'.

В холодильнике хоть ______ покати.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: шаром

The idiom uses the instrumental case 'шаром' to indicate the object being rolled.

Which situation best fits the idiom 'хоть шаром покати'?

Выберите подходящую ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Вы зашли в магазин, а там нет продуктов.

The idiom describes absolute emptiness, especially in stores or fridges.

Complete the dialogue with the most natural response.

— Давай перекусим? — Не получится. Я вчера не успел в магазин, и теперь у меня в шкафу...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: хоть шаром покати

This is the standard way to complain about having no food at home.

Match the idiom to its meaning in the context of money.

Что значит 'в кошельке хоть шаром покати'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Денег совсем нет.

In the context of a wallet, it means you are completely broke.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the idiom with the correct form of the word 'шар'. Fill Blank B1

В холодильнике хоть ______ покати.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: шаром

The idiom uses the instrumental case 'шаром' to indicate the object being rolled.

Which situation best fits the idiom 'хоть шаром покати'? Choose A2

Выберите подходящую ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Вы зашли в магазин, а там нет продуктов.

The idiom describes absolute emptiness, especially in stores or fridges.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B2

— Давай перекусим? — Не получится. Я вчера не успел в магазин, и теперь у меня в шкафу...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: хоть шаром покати

This is the standard way to complain about having no food at home.

Match the idiom to its meaning in the context of money. situation_matching B1

Что значит 'в кошельке хоть шаром покати'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Денег совсем нет.

In the context of a wallet, it means you are completely broke.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

Yes! If the parking lot is completely empty of cars, it's a perfect usage.

Probably not. It's too informal. Use 'в бюджете нет средств' or 'офис пуст' instead.

In this context, it means 'even if'. 'Even if you were to roll a ball...'

Yes, but it's an insult. 'У него в голове хоть шаром покати' means he has no brains or thoughts.

No, 'пусто' is the basic word. This idiom is used for emphasis and color.

Verwandte Redewendungen

🔄

пусто как в бочке

synonym

Empty as in a barrel.

🔗

ни копейки за душой

specialized form

Not a kopek to one's soul.

🔗

голь перекатная

builds on

The rolling poor.

🔗

полная чаша

contrast

A full cup.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!