A1 Idiom Informell

ตาร้อน

ตารอน

Jealous

Bedeutung

Feeling envious of others.

🌍

Kultureller Hintergrund

On platforms like Facebook and TikTok, 'ตาร้อน' is often used as a hashtag (#ตาร้อน) on travel or luxury posts. It's a way for followers to engage with the content positively while acknowledging the 'gap' between their life and the influencer's. The 'Nang Rai' (female villain) is often characterized by 'ตาร้อน.' Her eyes will literally be filmed in close-up to show her burning envy of the 'Nang Ek' (heroine). In Thai offices, 'ตาร้อน' can be a serious accusation of being a non-team player. If someone is said to be 'คนตาร้อน,' it means they might actively try to hinder others' progress. Thailand has a huge lottery culture. Winners often keep their win quiet to avoid 'ตาร้อน' from neighbors or relatives who might come to ask for money.

💡

Use with 'จังเลย'

Adding 'จังเลย' (jang loey) makes it sound much more friendly and less like real jealousy. 'ตาร้อนจังเลย!'

⚠️

Watch your tone

If you say it with a flat face and no smile, it can sound like you are actually angry or bitter.

Bedeutung

Feeling envious of others.

💡

Use with 'จังเลย'

Adding 'จังเลย' (jang loey) makes it sound much more friendly and less like real jealousy. 'ตาร้อนจังเลย!'

⚠️

Watch your tone

If you say it with a flat face and no smile, it can sound like you are actually angry or bitter.

🎯

The 'Phao' suffix

Use 'ตาร้อนผ่าว' (taa ron phao) to sound more like a native speaker describing an intense feeling.

💬

Self-Envy

You can't really use this for yourself in the future. It's almost always a reaction to something that has already happened.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct word to complete the idiom.

เห็นเพื่อนได้ไปเที่ยวต่างประเทศแล้วฉัน___ร้อน

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตา

The idiom is 'ตาร้อน' (hot eyes). 'หูร้อน' (hot ears) or 'ใจร้อน' (impatient) mean different things.

Which situation is most appropriate for using 'ตาร้อน'?

When should you say 'ตาร้อน'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When your friend wins a prize.

'ตาร้อน' is used for envy of someone else's good luck or success.

Match the Thai phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตาร้อน - Envious

Matches the idiom to its figurative meaning.

Complete the dialogue.

A: ฉันเพิ่งซื้อบ้านใหม่หลังใหญ่มาก B: โห! _________ เลยเรา!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตาร้อน

Reacting to someone buying a big new house with envy.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Hot Eyes vs. Red Eyes

ตาร้อน (Hot Eyes)
Emotion Envy
Context Social
ตาแดง (Red Eyes)
Condition Pink Eye
Context Medical

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. Fill Blank A1

เห็นเพื่อนได้ไปเที่ยวต่างประเทศแล้วฉัน___ร้อน

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตา

The idiom is 'ตาร้อน' (hot eyes). 'หูร้อน' (hot ears) or 'ใจร้อน' (impatient) mean different things.

Which situation is most appropriate for using 'ตาร้อน'? Choose A1

When should you say 'ตาร้อน'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: When your friend wins a prize.

'ตาร้อน' is used for envy of someone else's good luck or success.

Match the Thai phrase with its English meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตาร้อน - Envious

Matches the idiom to its figurative meaning.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ฉันเพิ่งซื้อบ้านใหม่หลังใหญ่มาก B: โห! _________ เลยเรา!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ตาร้อน

Reacting to someone buying a big new house with envy.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, it's not a swear word. It's a common idiom. However, it describes a negative emotion, so use it carefully.

Probably not. It's too informal. Use 'อิจฉา' or just express your admiration instead.

'อิจฉา' is the literal word for envy. 'ตาร้อน' is the idiomatic, more descriptive version.

Only in a very literal, medical sense (like a fever). 99% of the time, it's figurative.

You can say 'ฉันไม่ได้ตาร้อน' (Chan mai-dai taa ron).

Not really. Envy is generally seen as negative, but you can use 'ยินดีด้วย' (Congratulations) to be positive.

Yes, but 'หึง' (heung) is more specific for romantic jealousy (protectiveness). 'ตาร้อน' is for wanting what they have.

Because envy often starts with seeing something. The eyes are the first to 'catch fire'.

Only informally between close colleagues. Never in a formal report.

It's a more intense version. 'Phao' describes a burning, glowing heat.

If someone is eating a delicious steak and you are eating salad, yes! 'เห็นสเต็กแล้วตาร้อนเลย'.

Very common! Many pop and Luk Thung songs use it to describe heartbreak or social status.

Verwandte Redewendungen

🔄

อิจฉา

synonym

To be envious

🔗

หมั่นไส้

similar

To feel annoyed by someone's showing off

🔗

ริษยา

specialized form

Malicious jealousy

🔗

ยินดีด้วย

contrast

Congratulations

🔗

ตาสว่าง

builds on

To have one's eyes opened to the truth

🔗

ตาโต

similar

Eyes wide with greed

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!