A1 Idiom Neutral

ลับหลัง

ลบหลง

Behind someone's back

Bedeutung

Doing something without someone's knowledge.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Thai culture, 'Face' (Na-ta) is paramount. Gossiping 'ลับหลัง' is often a way to vent frustration without causing a direct, face-losing confrontation. Office politics in Thailand heavily involve 'ลับหลัง' communication. It's important to build strong 'inner circles' to know what is being said. Children are taught to respect elders, so any disagreement is usually handled 'ลับหลัง' to avoid appearing disrespectful. Thais are very active on social media and often use it for 'ลับหลัง' complaints using vague language that everyone knows refers to a specific person.

💡

The 'Two-Faced' Test

If you want to describe a hypocrite, use the phrase 'ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก' (Sweet like a persimmon to the face, bitter like a lead tree behind the back).

⚠️

Don't use for physical location

Remember, 'ลับหลัง' implies a secret. If you just mean 'behind the house,' use 'หลังบ้าน'.

Bedeutung

Doing something without someone's knowledge.

💡

The 'Two-Faced' Test

If you want to describe a hypocrite, use the phrase 'ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก' (Sweet like a persimmon to the face, bitter like a lead tree behind the back).

⚠️

Don't use for physical location

Remember, 'ลับหลัง' implies a secret. If you just mean 'behind the house,' use 'หลังบ้าน'.

🎯

Social Media Context

On Thai Twitter, if someone says 'มีคนนินทาลับหลัง,' they are usually inviting drama or looking for support.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct phrase.

เขาแอบไปซื้อโทรศัพท์ใหม่ _____ ภรรยา

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ลับหลัง

Since he did it 'secretly' (แอบ), 'ลับหลัง' is the correct idiom.

Which sentence is correct for 'Don't gossip about me behind my back'?

Choose the best Thai translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: อย่าพูดลับหลังฉัน

'พูดลับหลัง' is the standard way to say gossip/talk behind someone's back.

Match the situation to the phrase.

A friend plans a surprise party for you without you knowing.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ทำลับหลัง

Even for a good surprise, if you don't know, it's 'ลับหลัง'.

Complete the dialogue.

A: ทำไมเธอโกรธบอยล่ะ? B: ก็บอยเอาเรื่องส่วนตัวของฉันไปเล่าให้คนอื่นฟัง _____ น่ะสิ!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ลับหลัง

Sharing secrets with others while the person isn't there is a 'ลับหลัง' action.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

ต่อหน้า vs ลับหลัง

ต่อหน้า (To the face)
ยิ้ม (Smile) Smiling
พูดดี (Speak well) Speaking kindly
ลับหลัง (Behind the back)
นินทา (Gossip) Gossiping
แอบทำ (Secretly do) Doing secretly

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A1

เขาแอบไปซื้อโทรศัพท์ใหม่ _____ ภรรยา

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ลับหลัง

Since he did it 'secretly' (แอบ), 'ลับหลัง' is the correct idiom.

Which sentence is correct for 'Don't gossip about me behind my back'? Choose A2

Choose the best Thai translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: อย่าพูดลับหลังฉัน

'พูดลับหลัง' is the standard way to say gossip/talk behind someone's back.

Match the situation to the phrase. situation_matching A1

A friend plans a surprise party for you without you knowing.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ทำลับหลัง

Even for a good surprise, if you don't know, it's 'ลับหลัง'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ทำไมเธอโกรธบอยล่ะ? B: ก็บอยเอาเรื่องส่วนตัวของฉันไปเล่าให้คนอื่นฟัง _____ น่ะสิ!

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ลับหลัง

Sharing secrets with others while the person isn't there is a 'ลับหลัง' action.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

90% of the time, yes. It implies hiding something. However, it can be neutral when talking about surprises or protecting someone from bad news.

No, it is strictly for social interactions between people or entities like companies.

The opposite is 'ต่อหน้า' (tor-na), which means 'to one's face' or 'openly'.

Use 'แทงข้างหลัง' (taeng-khang-lang). It's a stronger version of 'ลับหลัง'.

The phrase itself is neutral, but accusing someone of doing something 'ลับหลัง' is a serious accusation.

Verwandte Redewendungen

🔗

ต่อหน้า

contrast

To one's face / in front of

🔗

แทงข้างหลัง

specialized form

To stab in the back

🔗

นินทา

similar

To gossip

🔗

แอบทำ

similar

To do secretly

🔗

คนสองหน้า

builds on

Two-faced person

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!