Bedeutung
Doing something without someone's knowledge.
Kultureller Hintergrund
In Thai culture, 'Face' (Na-ta) is paramount. Gossiping 'ลับหลัง' is often a way to vent frustration without causing a direct, face-losing confrontation. Office politics in Thailand heavily involve 'ลับหลัง' communication. It's important to build strong 'inner circles' to know what is being said. Children are taught to respect elders, so any disagreement is usually handled 'ลับหลัง' to avoid appearing disrespectful. Thais are very active on social media and often use it for 'ลับหลัง' complaints using vague language that everyone knows refers to a specific person.
The 'Two-Faced' Test
If you want to describe a hypocrite, use the phrase 'ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก' (Sweet like a persimmon to the face, bitter like a lead tree behind the back).
Don't use for physical location
Remember, 'ลับหลัง' implies a secret. If you just mean 'behind the house,' use 'หลังบ้าน'.
Bedeutung
Doing something without someone's knowledge.
The 'Two-Faced' Test
If you want to describe a hypocrite, use the phrase 'ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก' (Sweet like a persimmon to the face, bitter like a lead tree behind the back).
Don't use for physical location
Remember, 'ลับหลัง' implies a secret. If you just mean 'behind the house,' use 'หลังบ้าน'.
Social Media Context
On Thai Twitter, if someone says 'มีคนนินทาลับหลัง,' they are usually inviting drama or looking for support.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct phrase.
เขาแอบไปซื้อโทรศัพท์ใหม่ _____ ภรรยา
Since he did it 'secretly' (แอบ), 'ลับหลัง' is the correct idiom.
Which sentence is correct for 'Don't gossip about me behind my back'?
Choose the best Thai translation:
'พูดลับหลัง' is the standard way to say gossip/talk behind someone's back.
Match the situation to the phrase.
A friend plans a surprise party for you without you knowing.
Even for a good surprise, if you don't know, it's 'ลับหลัง'.
Complete the dialogue.
A: ทำไมเธอโกรธบอยล่ะ? B: ก็บอยเอาเรื่องส่วนตัวของฉันไปเล่าให้คนอื่นฟัง _____ น่ะสิ!
Sharing secrets with others while the person isn't there is a 'ลับหลัง' action.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
ต่อหน้า vs ลับหลัง
Aufgabensammlung
4 Aufgabenเขาแอบไปซื้อโทรศัพท์ใหม่ _____ ภรรยา
Since he did it 'secretly' (แอบ), 'ลับหลัง' is the correct idiom.
Choose the best Thai translation:
'พูดลับหลัง' is the standard way to say gossip/talk behind someone's back.
A friend plans a surprise party for you without you knowing.
Even for a good surprise, if you don't know, it's 'ลับหลัง'.
A: ทำไมเธอโกรธบอยล่ะ? B: ก็บอยเอาเรื่องส่วนตัวของฉันไปเล่าให้คนอื่นฟัง _____ น่ะสิ!
Sharing secrets with others while the person isn't there is a 'ลับหลัง' action.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
5 Fragen90% of the time, yes. It implies hiding something. However, it can be neutral when talking about surprises or protecting someone from bad news.
No, it is strictly for social interactions between people or entities like companies.
The opposite is 'ต่อหน้า' (tor-na), which means 'to one's face' or 'openly'.
Use 'แทงข้างหลัง' (taeng-khang-lang). It's a stronger version of 'ลับหลัง'.
The phrase itself is neutral, but accusing someone of doing something 'ลับหลัง' is a serious accusation.
Verwandte Redewendungen
ต่อหน้า
contrastTo one's face / in front of
แทงข้างหลัง
specialized formTo stab in the back
นินทา
similarTo gossip
แอบทำ
similarTo do secretly
คนสองหน้า
builds onTwo-faced person