rửa
rửa in 30 Sekunden
- Rửa means 'to wash' for hard surfaces and objects like hands, dishes, and cars.
- It is distinct from washing clothes (giặt) or washing hair (gội).
- Commonly used in 'rửa tay', 'rửa bát', and 'rửa xe'.
- Can be used metaphorically for money laundering (rửa tiền) or revenge (rửa hận).
The Vietnamese verb rửa is a fundamental action word that translates primarily to 'to wash' in English. However, unlike the broad English term 'wash', Vietnamese is highly specific about what is being cleaned and how. The word rửa is specifically reserved for washing surfaces with water and usually some form of detergent or soap, particularly for objects like dishes, hands, vegetables, or vehicles. It implies a process of rinsing or scrubbing a non-porous or semi-porous surface to remove dirt, grime, or impurities. Understanding when to use rửa versus other 'washing' verbs is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate speaker.
- Core Physical Action
- Using flowing water or a basin of water to cleanse an object. It is the go-to word for daily chores like washing the dishes (rửa bát) or preparing food by washing vegetables (rửa rau).
Con nhớ rửa tay trước khi ăn cơm nhé.
Beyond the physical, rửa carries significant weight in abstract contexts. It is used in the development of photographs (rửa ảnh), where the chemicals 'wash' the paper to reveal the image. In a more somber or dramatic tone, it appears in phrases like rửa hận (to wash away a grudge/to take revenge) or rửa tội (to wash away sins/baptism). This versatility makes it one of the most high-frequency verbs in the Vietnamese language, appearing in both the most mundane household tasks and the most profound religious or cinematic dialogues.
- Common Objects of Rửa
- Hands (tay), face (mặt), feet (chân), dishes (bát/chén), vegetables (rau), fruit (hoa quả), car (xe), and house (nhà - as in mopping/spraying down).
In Vietnamese culture, the act of washing often signifies a transition. Washing one's hands and face upon returning home is not just about hygiene; it is a ritualistic shedding of the 'outside world's' dust and chaos before entering the sanctuary of the family home. When you visit a Vietnamese household, you might be invited to 'rửa tay' before being offered fruit or a meal, serving as a polite social cue that the interaction is moving toward dining.
Grammatically, rửa functions as a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object. The basic structure is Subject + Rửa + Object. Because Vietnamese does not conjugate verbs for tense, person, or number, the word rửa remains unchanged whether you are talking about yourself washing dishes now, or your grandmother washing vegetables yesterday.
Anh ấy đang rửa chiếc xe máy mới mua.
- Continuous Action
- To indicate someone is currently in the middle of washing, add 'đang' before the verb: đang rửa. Example: 'Tôi đang rửa bát' (I am washing the dishes).
When you want to express the purpose of washing, you can combine it with other verbs or prepositions. For example, 'rửa sạch' (to wash clean) uses the adjective 'sạch' as a resultative complement to indicate the washing was successful. This is very common in instructions or commands: 'Hãy rửa sạch rau trước khi nấu' (Please wash the vegetables clean before cooking).
In more complex sentences, rửa can be part of a serial verb construction. For instance, 'đi rửa tay' (go wash hands). Here, 'đi' (go) and 'rửa' (wash) follow each other to show a sequence of actions. This is the most natural way to express the intention to wash something. You will also see it used with instruments, such as 'rửa bằng xà phòng' (wash with soap), where 'bằng' acts as the preposition 'with' or 'by means of'.
- Imperative Mood
- To tell someone to wash something, you can use 'đi' at the end of the sentence for a soft command: 'Rửa tay đi!' (Go wash your hands!). For a more formal or polite request, use 'hãy' at the beginning: 'Hãy rửa mặt cho tỉnh táo' (Please wash your face to wake up/be refreshed).
If you walk down any street in Vietnam, you are almost guaranteed to see a sign that says Rửa Xe. These are small, often family-run roadside stands where motorbikes and cars are washed with high-pressure hoses. This is perhaps the most visible public use of the word. In the domestic sphere, the kitchen is the primary 'rửa' zone. After every meal, the sound of 'rửa bát' (clinking dishes and running water) is a staple of Vietnamese home life.
Tiệm rửa xe này làm việc rất kỹ, xe sạch bóng luôn.
In restaurants, you will hear waitstaff or customers mentioning 'nước rửa tay' (hand sanitizer or hand soap). In a more specialized setting like a photo lab (though rarer now in the digital age), 'rửa ảnh' is the term used for developing film. If you are in a religious context, particularly a Catholic church in Vietnam, you will hear 'bí tích Rửa Tội' (the sacrament of Baptism), where the word takes on a spiritual meaning of cleansing the soul.
Another interesting place you'll hear this word is in the news or crime dramas. 'Rửa tiền' (money laundering) is a common term used in legal and financial discussions. Just as in English, the metaphor is that 'dirty' money is being 'washed' to appear 'clean' or legitimate. Similarly, in old martial arts movies (wuxia), a character might say they want to 'rửa tay gác kiếm' (wash their hands and hang up the sword), meaning they are retiring from a life of violence and the 'underworld' (giang hồ).
The most frequent mistake for English speakers learning Vietnamese is using rửa as a universal 'wash'. In English, we wash our hair, our clothes, our car, and ourselves using the same verb. In Vietnamese, this will sound very strange and often incorrect. If you say 'rửa áo' (wash shirt), a native speaker will understand you, but they will immediately correct you to 'giặt áo'.
- Mistake #1: Washing Clothes
- Incorrect: Tôi rửa quần áo.
Correct: Tôi giặt quần áo.
Reason: 'Giặt' is specifically for fabrics and involves scrubbing, soaking, or using a machine.
Đừng nói 'rửa tóc', hãy nói 'gội đầu'.
Another common error is confusing rửa with tắm. While both involve water and cleaning the body, rửa is used for specific parts like hands, feet, or face, whereas tắm is for the whole body (showering or bathing). If you say 'Tôi đi rửa' without an object, people might wonder exactly what part of yourself you are cleaning!
- Mistake #2: Washing Hair
- Incorrect: Rửa tóc.
Correct: Gội đầu.
Reason: 'Gội' is the specific verb for hair/scalp, and 'đầu' (head) is the standard object used.
To truly master the concept of cleaning in Vietnamese, you must understand the siblings of rửa. Each verb occupies a specific niche based on the material being cleaned and the method used. Using the right one makes you sound natural and precise.
- Giặt vs. Rửa
- Giặt: Used for fabrics (clothes, blankets, curtains). It involves absorption of water into fibers.
Rửa: Used for hard surfaces (plates, hands, cars). Water stays on the surface. - Gội vs. Rửa
- Gội: Exclusively for washing hair or the head. You 'gội đầu', never 'rửa đầu'.
- Lau vs. Rửa
- Lau: To wipe or mop. It doesn't necessarily require a lot of water (e.g., 'lau bàn' - wipe the table, 'lau nhà' - mop the floor).
Thay vì rửa sàn nhà bằng vòi xịt, tôi thường lau nhà bằng cây lau.
There is also chùi (to scrub/rub) and tẩy (to erase/bleach/remove a stain). Use chùi when something is stuck and needs friction, like 'chùi giày' (scrubbing shoes). Use tẩy for chemical removal, like 'tẩy trang' (removing makeup) or 'tẩy trắng' (bleaching). In a formal or medical context, you might see vệ sinh, which means 'to sanitize' or 'hygiene'. For example, 'vệ sinh cá nhân' (personal hygiene).
Wusstest du?
While many Vietnamese words for abstract concepts come from Chinese (Sino-Vietnamese), basic action verbs like 'rửa', 'ăn' (eat), and 'uống' (drink) are almost always native Vietnamese words.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the tone as flat (ngang), making it 'rua'.
- Pronouncing the tone as heavy (nặng), making it 'rựa' (machete).
- English speakers often fail to produce the 'ư' vowel correctly, making it sound like 'u'.
Beispiele nach Niveau
Tôi rửa tay.
I wash hands.
Simple Subject + Verb + Object.
Mẹ đang rửa bát.
Mother is washing dishes.
Use 'đang' for present continuous.
Bạn rửa mặt chưa?
Have you washed your face yet?
Question structure with 'chưa'.
Hãy rửa rau này.
Please wash these vegetables.
Imperative with 'hãy'.
Em bé rửa chân.
The baby washes feet.
Simple S-V-O.
Tôi đi rửa tay.
I go to wash my hands.
Serial verb 'đi rửa'.
Rửa tay đi!
Go wash your hands!
Informal command with 'đi' at the end.
Nước rửa tay ở đâu?
Where is the hand soap?
Compound noun 'nước rửa tay'.
Tôi cần rửa xe máy.
I need to wash the motorbike.
Modal verb 'cần' + 'rửa'.
Bạn nhớ rửa sạch hoa quả nhé.
Remember to wash the fruit clean.
Resultative complement 'sạch'.
Anh ấy đang rửa đống chén đĩa bẩn.
He is washing a pile of dirty dishes.
Noun phrase 'đống chén đĩa bẩn'.
Rửa tay bằng xà phòng rất quan trọng.
Washing hands with soap is very important.
Gerund-like use as subject; 'bằng' for instrument.
Cô ấy rửa rau xà lách ba lần.
She washes the lettuce three times.
Quantifier 'ba lần' after the object.
Chúng tôi đi rửa xe vào cuối tuần.
We go to wash the car on the weekend.
Time phrase 'vào cuối tuần'.
Con đã rửa mặt trước khi đi ngủ chưa?
Did you wash your face before going to bed yet?
Past-oriented question with 'đã... chưa'.
Đừng quên rửa tay sau khi đi vệ sinh.
Don't forget to wash your hands after using the toilet.
Negative imperative 'Đừng quên'.
Tôi muốn đi rửa ảnh từ chuyến du lịch.
I want to go develop photos from the trip.
'Rửa ảnh' is the fixed term for developing photos.
Bác sĩ đang rửa vết thương cho bệnh nhân.
The doctor is cleaning the wound for the patient.
Medical context of 'rửa'.
Anh ta thề sẽ rửa hận cho gia đình.
He swore he would avenge his family.
Metaphorical use: 'rửa hận'.
Bạn có biết chỗ nào rửa xe uy tín không?
Do you know any reputable car wash places?
Adjective 'uy tín' modifying 'chỗ rửa xe'.
Mưa lớn đã rửa trôi lớp đất màu mỡ.
Heavy rain washed away the fertile soil layer.
Compound verb 'rửa trôi' (wash away).
Họ đang rửa sạch các vết bẩn trên tường.
They are washing away the stains on the wall.
Plural object 'các vết bẩn'.
Việc rửa tiền là một tội ác nghiêm trọng.
Money laundering is a serious crime.
'Việc' turns the verb phrase into a noun phrase.
Hãy dùng nước muối để rửa mũi khi bị cảm.
Use saline water to rinse your nose when you have a cold.
Specific medical instruction.
Sau nhiều năm lăn lộn, ông ấy quyết định rửa tay gác kiếm.
After many years of struggle, he decided to retire (wash hands and hang up sword).
Idiomatic expression 'rửa tay gác kiếm'.
Lễ rửa tội là một nghi thức quan trọng trong đạo Công giáo.
Baptism is an important ritual in Catholicism.
Religious term 'Lễ rửa tội'.
Công ty bị cáo buộc liên quan đến đường dây rửa tiền quốc tế.
The company was accused of being involved in an international money laundering ring.
Passive-like 'bị cáo buộc'.
Dòng suối này sẽ rửa sạch mọi ưu phiền trong lòng bạn.
This stream will wash away all the worries in your heart.
Poetic/Metaphorical use.
Việc rửa bát không chỉ là trách nhiệm của phụ nữ.
Washing dishes is not only the responsibility of women.
Social commentary context.
Cô ấy dùng dầu tẩy trang để rửa mặt thật sạch.
She uses cleansing oil to wash her face very thoroughly.
Technical skincare context.
Hệ thống tự động này giúp rửa chai lọ một cách nhanh chóng.
This automatic system helps wash bottles quickly.
Industrial context.
Anh ấy cố gắng rửa sạch nỗi nhục nhã này.
He tried to wash away this humiliation.
Abstract object 'nỗi nhục nhã'.
Sự hối hận chân thành có thể rửa sạch lỗi lầm trong quá khứ.
Sincere regret can wash away past mistakes.
Philosophical use.
Cơ quan chức năng đang triệt phá các tổ chức rửa tiền tinh vi.
Authorities are dismantling sophisticated money laundering organizations.
Formal/Legal terminology.
Nghi lễ rửa chân trong Thứ Năm Tuần Thánh mang ý nghĩa khiêm nhường.
The foot-washing ceremony on Holy Thursday signifies humility.
Theological context.
Văn chương có khả năng rửa sạch tâm hồn con người.
Literature has the ability to cleanse the human soul.
Literary/Academic context.
Ông ta dùng các dự án từ thiện làm bình phong để rửa tiền.
He used charity projects as a screen for money laundering.
Complex sentence with 'làm bình phong'.
Thủy triều lên đã rửa sạch những dấu chân trên cát.
The rising tide washed away the footprints on the sand.
Descriptive/Literary.
Chính sách mới nhằm rửa sạch bộ máy hành chính khỏi tham nhũng.
The new policy aims to cleanse the administrative apparatus of corruption.
Political metaphor.
Anh ấy muốn tìm một cơ hội để rửa sạch thanh danh của mình.
He wants to find an opportunity to clear (wash) his reputation.
Abstract object 'thanh danh'.
Trong tâm thức người Việt, việc rửa tội không chỉ bó hẹp trong tôn giáo.
In the Vietnamese consciousness, the act of cleansing is not limited to religion.
Academic/Sociological analysis.
Sự rửa trôi bề mặt là nguyên nhân chính dẫn đến bạc màu đất canh tác.
Surface runoff (washing away) is the main cause leading to the depletion of cultivated soil.
Scientific/Environmental terminology.
Hành động 'rửa tay gác kiếm' của vị tướng già đã gây chấn động dư luận.
The 'washing hands and hanging up the sword' action of the old general shocked public opinion.
Using an idiom as a subject phrase.
Phải chăng thời gian là liều thuốc hữu hiệu nhất để rửa sạch mọi hận thù?
Is it possible that time is the most effective medicine to wash away all hatred?
Rhetorical question structure.
Các thuật toán mới được thiết kế để phát hiện các hành vi rửa tiền kỹ thuật số.
New algorithms are designed to detect digital money laundering behaviors.
Technical/Modern context.
Nước rửa sạch bụi trần, nhưng chỉ có tâm thành mới rửa sạch nghiệp chướng.
Water washes away worldly dust, but only a sincere heart can wash away karma.
Philosophical/Buddhist context.
Việc rửa ảnh thủ công đòi hỏi sự tỉ mỉ và am hiểu sâu sắc về hóa học.
Manual photo developing requires meticulousness and a deep understanding of chemistry.
Niche professional context.
Sự gột rửa tâm hồn qua nghệ thuật là một chủ đề xuyên suốt của tác phẩm.
The cleansing of the soul through art is a recurring theme of the work.
Literary criticism terminology ('gột rửa').
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Dishwashing liquid. Used for cleaning kitchen utensils.
Mua thêm một chai nước rửa bát.
— To wash thoroughly until clean. A common resultative verb phrase.
Con phải rửa sạch chân tay.
Redewendungen & Ausdrücke
— To retire from a field of work, especially one that was difficult or controversial. Originates from martial arts stories.
Ông trùm đã quyết định rửa tay gác kiếm.
informal/literary— To cry excessively, to be in a state of constant grief.
Suốt những ngày qua, cô ấy rửa mặt bằng nước mắt.
literary— To endure hardship while waiting for the chance to take revenge.
Anh ta thề nằm đất rửa hận cho cha.
literary— To restore one's reputation after it has been tarnished.
Quyết tâm rửa sạch thanh danh của dòng họ.
formal— To wash away shame, usually by achieving a victory or clearing a name.
Đội bóng quyết tâm rửa nhục sau trận thua đậm.
neutral— True quality or truth doesn't fear testing or scrutiny (similar to 'gold doesn't fear fire').
Tôi cứ nói thật thôi, vàng không sợ lửa, thật không sợ rửa.
folk saying— To finish one's work for the day and go to rest; can imply a simple, worry-free life.
Chỉ mong được rửa chân lên giường ngủ một giấc ngon.
informal— To wash one's face to wake up or clear the mind. Often used figuratively.
Đi rửa mặt cho tỉnh táo rồi làm việc tiếp.
informal— To absolve someone of blame (often used outside of religious contexts metaphorically).
Hành động đó đã rửa tội cho những lỗi lầm của anh ta.
neutral— To cleanse oneself of worldly worries or sins.
Lên chùa để rửa sạch bụi trần.
literary/religiousWortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'R-iver' (R) that you use to wash 'U-tensils' (ửa). R + ửa = Rửa.
Visuelle Assoziation
Imagine a pair of hands scrubbing a bowl under a waterfall. The sound of the water splashing is 'rửa'.
Word Web
Herausforderung
Try to label five things in your house that you 'rửa' (like the sink, the dish soap, the car) and say the Vietnamese phrase every time you use them.
Wortherkunft
The word 'rửa' is of Mon-Khmer origin, shared with many languages in the Austroasiatic family. It has been a core part of the Vietnamese vocabulary for millennia, predating significant Chinese influence.
Ursprüngliche Bedeutung: To cleanse or wash with water.
Austroasiatic (Mon-Khmer branch).Kultureller Kontext
Be careful when using 'rửa hận' (revenge), as it is a very strong and aggressive term. In daily life, 'rửa tiền' is a serious criminal accusation.
English speakers often find it confusing that Vietnamese has separate words for washing hair, clothes, and dishes, whereas English uses 'wash' for all. Vietnamese is more like 'launder' vs 'scrub' vs 'shampoo', but even more rigid.
Summary
The word 'rửa' is your essential verb for daily cleaning tasks involving water on non-fabric surfaces. Always remember: 'rửa tay' (hands) but 'giặt áo' (shirt). Example: 'Đừng quên rửa tay trước khi ăn' (Don't forget to wash your hands before eating).
- Rửa means 'to wash' for hard surfaces and objects like hands, dishes, and cars.
- It is distinct from washing clothes (giặt) or washing hair (gội).
- Commonly used in 'rửa tay', 'rửa bát', and 'rửa xe'.
- Can be used metaphorically for money laundering (rửa tiền) or revenge (rửa hận).
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
Ba
A1Three
ban ngày
A1Tagsüber, oder 'ban ngày', bezieht sich auf die Stunden des Tages, in denen die Sonne aufgeht und es hell ist. Es ist das Gegenteil von Nacht ('ban đêm').
ban đêm
A1Nighttime
bao lâu
A1Wie lange (Dauer). 'Wie lange hast du gewartet?'
Bao nhiêu
A1How much, how many
Biết
A1Wissen oder eine Fähigkeit beherrschen. 'Ich weiß es' (Tôi biết rồi).
Bàn
A1Table, desk
bàn chải
A1Brush
Bên cạnh
A1Neben oder an der Seite von. Das Haus ist neben dem Park. (Das Haus ist neben dem Park.)
bóp
A1Eine Brieftasche oder ein kleines Portemonnaie zum Aufbewahren von Geld und Karten.