At the A1 level, 'rửa' is one of the most essential verbs for daily survival. You will use it to describe basic hygiene and household chores. The most common phrases you need to know are 'rửa tay' (wash hands), 'rửa mặt' (wash face), and 'rửa bát' (wash dishes). At this stage, focus on the simple Subject-Verb-Object structure. You should be able to tell someone you are washing something or ask where you can wash your hands. It is important to distinguish 'rửa' from 'tắm' (to bathe) even at this early stage. You will mostly hear this in imperative forms from parents to children or in simple restaurant settings. Remember that 'rửa' is a 'hỏi' tone word, so it has a slight dip and rise, which can be tricky for beginners but is vital for being understood.
At the A2 level, you expand your use of 'rửa' to include more variety in objects and contexts. You will learn to use it with food preparation, such as 'rửa rau' (wash vegetables) or 'rửa hoa quả' (wash fruit). You also start using resultative complements like 'rửa sạch' (wash clean). You will encounter 'rửa xe' (car/bike wash) frequently as you navigate Vietnamese streets. You should be able to distinguish between 'rửa' (washing objects) and 'giặt' (washing clothes). At this level, you can describe a sequence of actions: 'Tôi đi chợ, về nhà rồi rửa rau để nấu canh' (I go to the market, come home, then wash vegetables to cook soup). You should also be comfortable using 'đang' to describe ongoing actions.
At the B1 level, you begin to see 'rửa' in more specialized and slightly abstract contexts. You will learn 'rửa ảnh' for developing photographs, a term that persists despite digital photography. You might encounter 'rửa vết thương' (wash/clean a wound) in health contexts. You also start to understand the metaphorical uses, such as 'rửa hận' (to avenge/wash away a grudge). Your grammatical structures become more complex, using 'rửa' in passive-like contexts or with modal verbs: 'Bát đĩa cần được rửa ngay' (The dishes need to be washed immediately). You are also expected to use appropriate honorifics and particles when asking someone to wash something, making your speech more culturally nuanced.
At the B2 level, you should be familiar with the idiomatic and formal uses of 'rửa'. This includes 'rửa tội' (baptism) in religious contexts and the common idiom 'rửa tay gác kiếm' (to retire from a career, usually one that was controversial or violent). You will understand 'rửa tiền' (money laundering) in news reports. Your vocabulary around cleaning becomes more precise, allowing you to choose between 'rửa', 'lau', 'chùi', and 'tẩy' based on the specific scenario. You can discuss environmental issues, such as 'rửa trôi' (erosion/washing away of soil). Your ability to use 'rửa' in various tenses and moods should be fluid and natural.
At the C1 level, you explore the literary and highly formal applications of 'rửa'. You might encounter it in classical poetry or formal speeches where it symbolizes purification or the clearing of one's name ('rửa sạch nỗi oan' - to clear a wrongful accusation). You understand the subtle differences in register between 'rửa' and Sino-Vietnamese roots like 'tẩy' or 'phiến'. You can engage in complex discussions about financial crimes (money laundering) or religious rituals (cleansing rites) using the word with academic precision. You are also sensitive to regional variations in how 'rửa' is used in daily life across Northern, Central, and Southern Vietnam.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'rửa', including its most obscure historical and dialectal uses. You can analyze the etymological roots of the word and its relationship to other Southeast Asian languages. You are comfortable with wordplay and puns involving 'rửa'. You can interpret the philosophical implications of 'washing' in Vietnamese literature and thought—how it relates to the concept of 'sạch' (cleanliness) which is often equated with 'trong' (purity/transparency) of character. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can use the word in any context, from a street-side car wash to a high-level legal deposition or a theological treatise.

rửa در ۳۰ ثانیه

  • Rửa means 'to wash' for hard surfaces and objects like hands, dishes, and cars.
  • It is distinct from washing clothes (giặt) or washing hair (gội).
  • Commonly used in 'rửa tay', 'rửa bát', and 'rửa xe'.
  • Can be used metaphorically for money laundering (rửa tiền) or revenge (rửa hận).

The Vietnamese verb rửa is a fundamental action word that translates primarily to 'to wash' in English. However, unlike the broad English term 'wash', Vietnamese is highly specific about what is being cleaned and how. The word rửa is specifically reserved for washing surfaces with water and usually some form of detergent or soap, particularly for objects like dishes, hands, vegetables, or vehicles. It implies a process of rinsing or scrubbing a non-porous or semi-porous surface to remove dirt, grime, or impurities. Understanding when to use rửa versus other 'washing' verbs is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate speaker.

Core Physical Action
Using flowing water or a basin of water to cleanse an object. It is the go-to word for daily chores like washing the dishes (rửa bát) or preparing food by washing vegetables (rửa rau).

Con nhớ rửa tay trước khi ăn cơm nhé.

Translation: Remember to wash your hands before eating rice (having a meal).

Beyond the physical, rửa carries significant weight in abstract contexts. It is used in the development of photographs (rửa ảnh), where the chemicals 'wash' the paper to reveal the image. In a more somber or dramatic tone, it appears in phrases like rửa hận (to wash away a grudge/to take revenge) or rửa tội (to wash away sins/baptism). This versatility makes it one of the most high-frequency verbs in the Vietnamese language, appearing in both the most mundane household tasks and the most profound religious or cinematic dialogues.

Common Objects of Rửa
Hands (tay), face (mặt), feet (chân), dishes (bát/chén), vegetables (rau), fruit (hoa quả), car (xe), and house (nhà - as in mopping/spraying down).

In Vietnamese culture, the act of washing often signifies a transition. Washing one's hands and face upon returning home is not just about hygiene; it is a ritualistic shedding of the 'outside world's' dust and chaos before entering the sanctuary of the family home. When you visit a Vietnamese household, you might be invited to 'rửa tay' before being offered fruit or a meal, serving as a polite social cue that the interaction is moving toward dining.

Grammatically, rửa functions as a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object. The basic structure is Subject + Rửa + Object. Because Vietnamese does not conjugate verbs for tense, person, or number, the word rửa remains unchanged whether you are talking about yourself washing dishes now, or your grandmother washing vegetables yesterday.

Anh ấy đang rửa chiếc xe máy mới mua.

Translation: He is washing the newly bought motorbike.
Continuous Action
To indicate someone is currently in the middle of washing, add 'đang' before the verb: đang rửa. Example: 'Tôi đang rửa bát' (I am washing the dishes).

When you want to express the purpose of washing, you can combine it with other verbs or prepositions. For example, 'rửa sạch' (to wash clean) uses the adjective 'sạch' as a resultative complement to indicate the washing was successful. This is very common in instructions or commands: 'Hãy rửa sạch rau trước khi nấu' (Please wash the vegetables clean before cooking).

In more complex sentences, rửa can be part of a serial verb construction. For instance, 'đi rửa tay' (go wash hands). Here, 'đi' (go) and 'rửa' (wash) follow each other to show a sequence of actions. This is the most natural way to express the intention to wash something. You will also see it used with instruments, such as 'rửa bằng xà phòng' (wash with soap), where 'bằng' acts as the preposition 'with' or 'by means of'.

Imperative Mood
To tell someone to wash something, you can use 'đi' at the end of the sentence for a soft command: 'Rửa tay đi!' (Go wash your hands!). For a more formal or polite request, use 'hãy' at the beginning: 'Hãy rửa mặt cho tỉnh táo' (Please wash your face to wake up/be refreshed).

If you walk down any street in Vietnam, you are almost guaranteed to see a sign that says Rửa Xe. These are small, often family-run roadside stands where motorbikes and cars are washed with high-pressure hoses. This is perhaps the most visible public use of the word. In the domestic sphere, the kitchen is the primary 'rửa' zone. After every meal, the sound of 'rửa bát' (clinking dishes and running water) is a staple of Vietnamese home life.

Tiệm rửa xe này làm việc rất kỹ, xe sạch bóng luôn.

Translation: This car wash shop works very carefully; the car is sparkling clean.

In restaurants, you will hear waitstaff or customers mentioning 'nước rửa tay' (hand sanitizer or hand soap). In a more specialized setting like a photo lab (though rarer now in the digital age), 'rửa ảnh' is the term used for developing film. If you are in a religious context, particularly a Catholic church in Vietnam, you will hear 'bí tích Rửa Tội' (the sacrament of Baptism), where the word takes on a spiritual meaning of cleansing the soul.

Another interesting place you'll hear this word is in the news or crime dramas. 'Rửa tiền' (money laundering) is a common term used in legal and financial discussions. Just as in English, the metaphor is that 'dirty' money is being 'washed' to appear 'clean' or legitimate. Similarly, in old martial arts movies (wuxia), a character might say they want to 'rửa tay gác kiếm' (wash their hands and hang up the sword), meaning they are retiring from a life of violence and the 'underworld' (giang hồ).

The most frequent mistake for English speakers learning Vietnamese is using rửa as a universal 'wash'. In English, we wash our hair, our clothes, our car, and ourselves using the same verb. In Vietnamese, this will sound very strange and often incorrect. If you say 'rửa áo' (wash shirt), a native speaker will understand you, but they will immediately correct you to 'giặt áo'.

Mistake #1: Washing Clothes
Incorrect: Tôi rửa quần áo.
Correct: Tôi giặt quần áo.
Reason: 'Giặt' is specifically for fabrics and involves scrubbing, soaking, or using a machine.

Đừng nói 'rửa tóc', hãy nói 'gội đầu'.

Translation: Don't say 'wash hair', say 'wash head' (using the specific verb 'gội').

Another common error is confusing rửa with tắm. While both involve water and cleaning the body, rửa is used for specific parts like hands, feet, or face, whereas tắm is for the whole body (showering or bathing). If you say 'Tôi đi rửa' without an object, people might wonder exactly what part of yourself you are cleaning!

Mistake #2: Washing Hair
Incorrect: Rửa tóc.
Correct: Gội đầu.
Reason: 'Gội' is the specific verb for hair/scalp, and 'đầu' (head) is the standard object used.

To truly master the concept of cleaning in Vietnamese, you must understand the siblings of rửa. Each verb occupies a specific niche based on the material being cleaned and the method used. Using the right one makes you sound natural and precise.

Giặt vs. Rửa
Giặt: Used for fabrics (clothes, blankets, curtains). It involves absorption of water into fibers.
Rửa: Used for hard surfaces (plates, hands, cars). Water stays on the surface.
Gội vs. Rửa
Gội: Exclusively for washing hair or the head. You 'gội đầu', never 'rửa đầu'.
Lau vs. Rửa
Lau: To wipe or mop. It doesn't necessarily require a lot of water (e.g., 'lau bàn' - wipe the table, 'lau nhà' - mop the floor).

Thay vì rửa sàn nhà bằng vòi xịt, tôi thường lau nhà bằng cây lau.

Translation: Instead of washing the floor with a spray hose, I usually mop the house with a mop.

There is also chùi (to scrub/rub) and tẩy (to erase/bleach/remove a stain). Use chùi when something is stuck and needs friction, like 'chùi giày' (scrubbing shoes). Use tẩy for chemical removal, like 'tẩy trang' (removing makeup) or 'tẩy trắng' (bleaching). In a formal or medical context, you might see vệ sinh, which means 'to sanitize' or 'hygiene'. For example, 'vệ sinh cá nhân' (personal hygiene).

نکته جالب

While many Vietnamese words for abstract concepts come from Chinese (Sino-Vietnamese), basic action verbs like 'rửa', 'ăn' (eat), and 'uống' (drink) are almost always native Vietnamese words.

راهنمای تلفظ

UK /zɨə˧˩/
US /ʐɨə˧˩/
As a monosyllabic word, stress is on the single syllable.
هم‌قافیه با
cửa (door) nửa (half) sửa (fix) lửa (fire) ngửa (lie on back) chửa (pregnant - informal) thửa (to order/make to size) dứa (pineapple - Northern)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the tone as flat (ngang), making it 'rua'.
  • Pronouncing the tone as heavy (nặng), making it 'rựa' (machete).
  • English speakers often fail to produce the 'ư' vowel correctly, making it sound like 'u'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Tôi rửa tay.

I wash hands.

Simple Subject + Verb + Object.

2

Mẹ đang rửa bát.

Mother is washing dishes.

Use 'đang' for present continuous.

3

Bạn rửa mặt chưa?

Have you washed your face yet?

Question structure with 'chưa'.

4

Hãy rửa rau này.

Please wash these vegetables.

Imperative with 'hãy'.

5

Em bé rửa chân.

The baby washes feet.

Simple S-V-O.

6

Tôi đi rửa tay.

I go to wash my hands.

Serial verb 'đi rửa'.

7

Rửa tay đi!

Go wash your hands!

Informal command with 'đi' at the end.

8

Nước rửa tay ở đâu?

Where is the hand soap?

Compound noun 'nước rửa tay'.

1

Tôi cần rửa xe máy.

I need to wash the motorbike.

Modal verb 'cần' + 'rửa'.

2

Bạn nhớ rửa sạch hoa quả nhé.

Remember to wash the fruit clean.

Resultative complement 'sạch'.

3

Anh ấy đang rửa đống chén đĩa bẩn.

He is washing a pile of dirty dishes.

Noun phrase 'đống chén đĩa bẩn'.

4

Rửa tay bằng xà phòng rất quan trọng.

Washing hands with soap is very important.

Gerund-like use as subject; 'bằng' for instrument.

5

Cô ấy rửa rau xà lách ba lần.

She washes the lettuce three times.

Quantifier 'ba lần' after the object.

6

Chúng tôi đi rửa xe vào cuối tuần.

We go to wash the car on the weekend.

Time phrase 'vào cuối tuần'.

7

Con đã rửa mặt trước khi đi ngủ chưa?

Did you wash your face before going to bed yet?

Past-oriented question with 'đã... chưa'.

8

Đừng quên rửa tay sau khi đi vệ sinh.

Don't forget to wash your hands after using the toilet.

Negative imperative 'Đừng quên'.

1

Tôi muốn đi rửa ảnh từ chuyến du lịch.

I want to go develop photos from the trip.

'Rửa ảnh' is the fixed term for developing photos.

2

Bác sĩ đang rửa vết thương cho bệnh nhân.

The doctor is cleaning the wound for the patient.

Medical context of 'rửa'.

3

Anh ta thề sẽ rửa hận cho gia đình.

He swore he would avenge his family.

Metaphorical use: 'rửa hận'.

4

Bạn có biết chỗ nào rửa xe uy tín không?

Do you know any reputable car wash places?

Adjective 'uy tín' modifying 'chỗ rửa xe'.

5

Mưa lớn đã rửa trôi lớp đất màu mỡ.

Heavy rain washed away the fertile soil layer.

Compound verb 'rửa trôi' (wash away).

6

Họ đang rửa sạch các vết bẩn trên tường.

They are washing away the stains on the wall.

Plural object 'các vết bẩn'.

7

Việc rửa tiền là một tội ác nghiêm trọng.

Money laundering is a serious crime.

'Việc' turns the verb phrase into a noun phrase.

8

Hãy dùng nước muối để rửa mũi khi bị cảm.

Use saline water to rinse your nose when you have a cold.

Specific medical instruction.

1

Sau nhiều năm lăn lộn, ông ấy quyết định rửa tay gác kiếm.

After many years of struggle, he decided to retire (wash hands and hang up sword).

Idiomatic expression 'rửa tay gác kiếm'.

2

Lễ rửa tội là một nghi thức quan trọng trong đạo Công giáo.

Baptism is an important ritual in Catholicism.

Religious term 'Lễ rửa tội'.

3

Công ty bị cáo buộc liên quan đến đường dây rửa tiền quốc tế.

The company was accused of being involved in an international money laundering ring.

Passive-like 'bị cáo buộc'.

4

Dòng suối này sẽ rửa sạch mọi ưu phiền trong lòng bạn.

This stream will wash away all the worries in your heart.

Poetic/Metaphorical use.

5

Việc rửa bát không chỉ là trách nhiệm của phụ nữ.

Washing dishes is not only the responsibility of women.

Social commentary context.

6

Cô ấy dùng dầu tẩy trang để rửa mặt thật sạch.

She uses cleansing oil to wash her face very thoroughly.

Technical skincare context.

7

Hệ thống tự động này giúp rửa chai lọ một cách nhanh chóng.

This automatic system helps wash bottles quickly.

Industrial context.

8

Anh ấy cố gắng rửa sạch nỗi nhục nhã này.

He tried to wash away this humiliation.

Abstract object 'nỗi nhục nhã'.

1

Sự hối hận chân thành có thể rửa sạch lỗi lầm trong quá khứ.

Sincere regret can wash away past mistakes.

Philosophical use.

2

Cơ quan chức năng đang triệt phá các tổ chức rửa tiền tinh vi.

Authorities are dismantling sophisticated money laundering organizations.

Formal/Legal terminology.

3

Nghi lễ rửa chân trong Thứ Năm Tuần Thánh mang ý nghĩa khiêm nhường.

The foot-washing ceremony on Holy Thursday signifies humility.

Theological context.

4

Văn chương có khả năng rửa sạch tâm hồn con người.

Literature has the ability to cleanse the human soul.

Literary/Academic context.

5

Ông ta dùng các dự án từ thiện làm bình phong để rửa tiền.

He used charity projects as a screen for money laundering.

Complex sentence with 'làm bình phong'.

6

Thủy triều lên đã rửa sạch những dấu chân trên cát.

The rising tide washed away the footprints on the sand.

Descriptive/Literary.

7

Chính sách mới nhằm rửa sạch bộ máy hành chính khỏi tham nhũng.

The new policy aims to cleanse the administrative apparatus of corruption.

Political metaphor.

8

Anh ấy muốn tìm một cơ hội để rửa sạch thanh danh của mình.

He wants to find an opportunity to clear (wash) his reputation.

Abstract object 'thanh danh'.

1

Trong tâm thức người Việt, việc rửa tội không chỉ bó hẹp trong tôn giáo.

In the Vietnamese consciousness, the act of cleansing is not limited to religion.

Academic/Sociological analysis.

2

Sự rửa trôi bề mặt là nguyên nhân chính dẫn đến bạc màu đất canh tác.

Surface runoff (washing away) is the main cause leading to the depletion of cultivated soil.

Scientific/Environmental terminology.

3

Hành động 'rửa tay gác kiếm' của vị tướng già đã gây chấn động dư luận.

The 'washing hands and hanging up the sword' action of the old general shocked public opinion.

Using an idiom as a subject phrase.

4

Phải chăng thời gian là liều thuốc hữu hiệu nhất để rửa sạch mọi hận thù?

Is it possible that time is the most effective medicine to wash away all hatred?

Rhetorical question structure.

5

Các thuật toán mới được thiết kế để phát hiện các hành vi rửa tiền kỹ thuật số.

New algorithms are designed to detect digital money laundering behaviors.

Technical/Modern context.

6

Nước rửa sạch bụi trần, nhưng chỉ có tâm thành mới rửa sạch nghiệp chướng.

Water washes away worldly dust, but only a sincere heart can wash away karma.

Philosophical/Buddhist context.

7

Việc rửa ảnh thủ công đòi hỏi sự tỉ mỉ và am hiểu sâu sắc về hóa học.

Manual photo developing requires meticulousness and a deep understanding of chemistry.

Niche professional context.

8

Sự gột rửa tâm hồn qua nghệ thuật là một chủ đề xuyên suốt của tác phẩm.

The cleansing of the soul through art is a recurring theme of the work.

Literary criticism terminology ('gột rửa').

ترکیب‌های رایج

rửa tay
rửa bát
rửa mặt
rửa xe
rửa rau
rửa ảnh
rửa tiền
rửa tội
rửa hận
rửa chân

عبارات رایج

nước rửa bát

— Dishwashing liquid. Used for cleaning kitchen utensils.

Mua thêm một chai nước rửa bát.

nước rửa tay

— Hand soap or sanitizer. Used for personal hygiene.

Nước rửa tay này có mùi thơm.

máy rửa bát

— Dishwasher. An appliance that automates cleaning dishes.

Nhà tôi mới mua máy rửa bát.

rửa sạch

— To wash thoroughly until clean. A common resultative verb phrase.

Con phải rửa sạch chân tay.

chậu rửa

— A sink or basin. The physical place where washing happens.

Chậu rửa mặt bị tắc.

vòi rửa

— A faucet or spray nozzle used for washing.

Vòi rửa xe bị hỏng.

rửa trôi

— To wash away, often by rain or a flow of water.

Đất bị rửa trôi sau bão.

rửa sạch nỗi oan

— To clear one's name from a false accusation.

Anh ấy cố gắng rửa sạch nỗi oan.

đi rửa

— A common way to say one is going to wash (context-dependent).

Tôi đi rửa cái đã.

thuốc rửa

— A cleaning solution, often medical or chemical.

Dùng thuốc rửa vết thương.

اصطلاحات و عبارات

"rửa tay gác kiếm"

— To retire from a field of work, especially one that was difficult or controversial. Originates from martial arts stories.

Ông trùm đã quyết định rửa tay gác kiếm.

informal/literary
"rửa mặt bằng nước mắt"

— To cry excessively, to be in a state of constant grief.

Suốt những ngày qua, cô ấy rửa mặt bằng nước mắt.

literary
"nằm đất rửa hận"

— To endure hardship while waiting for the chance to take revenge.

Anh ta thề nằm đất rửa hận cho cha.

literary
"rửa sạch thanh danh"

— To restore one's reputation after it has been tarnished.

Quyết tâm rửa sạch thanh danh của dòng họ.

formal
"rửa nhục"

— To wash away shame, usually by achieving a victory or clearing a name.

Đội bóng quyết tâm rửa nhục sau trận thua đậm.

neutral
"vàng không sợ lửa, thật không sợ rửa"

— True quality or truth doesn't fear testing or scrutiny (similar to 'gold doesn't fear fire').

Tôi cứ nói thật thôi, vàng không sợ lửa, thật không sợ rửa.

folk saying
"rửa chân lên giường"

— To finish one's work for the day and go to rest; can imply a simple, worry-free life.

Chỉ mong được rửa chân lên giường ngủ một giấc ngon.

informal
"rửa mặt cho tỉnh"

— To wash one's face to wake up or clear the mind. Often used figuratively.

Đi rửa mặt cho tỉnh táo rồi làm việc tiếp.

informal
"rửa tội cho ai đó"

— To absolve someone of blame (often used outside of religious contexts metaphorically).

Hành động đó đã rửa tội cho những lỗi lầm của anh ta.

neutral
"rửa sạch bụi trần"

— To cleanse oneself of worldly worries or sins.

Lên chùa để rửa sạch bụi trần.

literary/religious

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

مرتبط

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'R-iver' (R) that you use to wash 'U-tensils' (ửa). R + ửa = Rửa.

تداعی تصویری

Imagine a pair of hands scrubbing a bowl under a waterfall. The sound of the water splashing is 'rửa'.

شبکه واژگان

rửa bát rửa tay rửa mặt rửa rau rửa xe rửa ảnh rửa tiền rửa tội

چالش

Try to label five things in your house that you 'rửa' (like the sink, the dish soap, the car) and say the Vietnamese phrase every time you use them.

ریشه کلمه

The word 'rửa' is of Mon-Khmer origin, shared with many languages in the Austroasiatic family. It has been a core part of the Vietnamese vocabulary for millennia, predating significant Chinese influence.

معنای اصلی: To cleanse or wash with water.

Austroasiatic (Mon-Khmer branch).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'rửa hận' (revenge), as it is a very strong and aggressive term. In daily life, 'rửa tiền' is a serious criminal accusation.

English speakers often find it confusing that Vietnamese has separate words for washing hair, clothes, and dishes, whereas English uses 'wash' for all. Vietnamese is more like 'launder' vs 'scrub' vs 'shampoo', but even more rigid.

The film 'Rửa Tay Gác Kiếm' (a common title for Vietnamese action movies). Religious texts regarding 'Bí tích Rửa Tội'. The song 'Rửa Mặt Như Mèo' (Wash face like a cat) - a famous children's song.
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!