C1 Expression Formell 6 Min. Lesezeit

休戚相关

xiū qī xiāng guān

Share a common lot

Wörtlich: Rest, worry, related, related

In 15 Sekunden

  • Deep connection: shared joys and sorrows.
  • Implies intertwined fates and mutual dependence.
  • Formal: use in serious contexts, not casual chat.
  • Highlights loyalty and solidarity.

Bedeutung

Diese Wendung beschreibt eine so tiefe Bindung, dass zwei Personen oder Gruppen dasselbe Schicksal teilen. Wenn eine Person Freude oder Leid erfährt, spürt die andere es genauso stark, weil ihre Leben vollständig miteinander verflochten sind.

Wichtige Beispiele

3 von 10
1

Texting a close friend

你最近工作不顺,我看着也很替你着急,我们真是休戚相关啊!

Your work hasn't been going smoothly lately, and I'm worried for you too; we really share a common lot!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
2

Company meeting about shared goals

各位同事,公司的发展和我们每个人的未来是休戚相关的,需要大家共同努力。

Colleagues, the company's development and each person's future are intertwined; we need everyone's joint effort.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Discussing family matters

我们家的事情,你爸爸和我休戚相关,你也要多关心。

Your father's and my family matters are linked; you should also pay more attention.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

Kultureller Hintergrund

This phrase likely emerged from ancient Chinese philosophies emphasizing collectivism and mutual dependence. Confucianism, in particular, stressed the importance of social harmony and how individuals within a family, community, or state were interconnected. The concept that individual well-being is inseparable from the group's fortune is central to traditional Chinese thought. Therefore, `休戚相关` reflects a deeply ingrained cultural value of solidarity and shared responsibility for collective outcomes.

🎯

Subtle Nuance

Think of `休戚相关` as describing a **destiny** you share, not just a situation you're both in. It’s deeper than just being 'in the same boat'.

💬

Community First

This phrase reflects traditional Chinese values where the group's well-being often takes precedence over individual interests. It’s about collective responsibility.

In 15 Sekunden

  • Deep connection: shared joys and sorrows.
  • Implies intertwined fates and mutual dependence.
  • Formal: use in serious contexts, not casual chat.
  • Highlights loyalty and solidarity.

What It Means

This idiom, 休戚相关 (xiū qī xiāng guān), paints a vivid picture. It means that people or groups are so closely connected that their fortunes, both good and bad, are bound together. (xiū) refers to rest or good times, while (qī) means sorrow or worry. So, literally, "good times and bad times are mutually related." It's not just about being friends; it's about a shared existence. Imagine your best friend gets a promotion, and you feel just as thrilled, or your sibling faces a crisis, and you feel the sting of their pain. That's the essence of 休戚相关. It’s a powerful statement about interdependence.

How To Use It

You can use 休戚相关 to describe relationships where people genuinely care about each other's well-being. Think about close family members, long-time friends, or even business partners who have been through a lot together. It works in speeches, formal discussions, or even heartfelt messages. You might say it when discussing how a company's success impacts its employees, or how a community thrives or suffers together. It’s like saying, "We're in this together, for better or for worse!" Don't just use it for people; it can apply to nations, organizations, or even ecosystems. For instance, the health of the environment is 休戚相关 to human survival. Pretty deep, right?

Formality & Register

This phrase leans towards the formal side, but it's not stuffy. You'd use it in more serious conversations or writing. Think of a political speech, a company's annual report, or a heartfelt letter to a loved one. It's less common in super casual chats with friends unless you're being dramatic or humorous. It sounds educated and thoughtful. Using it in a casual text might feel a bit over the top, like wearing a tuxedo to a backyard barbecue. But hey, sometimes you need that dramatic flair! It adds gravitas, making your point more impactful.

Real-Life Examples

Imagine a news report about two neighboring countries facing a refugee crisis together – that's 休戚相关. Or a sports team captain giving a motivational speech before a big game, emphasizing how their fates are linked. Even in a movie, when characters face a common enemy, their destinies become 休戚相关. Think of the Avengers, literally sharing the fate of the universe! It's a dramatic phrase for dramatic situations, or situations requiring deep empathy. It’s about shared destiny, whether you like it or not.

When To Use It

Use 休戚相关 when you want to emphasize a strong, shared fate or destiny. It's perfect for situations involving deep loyalty and interdependence. Consider using it when discussing:

  • Family bonds: How a family’s fortunes rise and fall together.
  • Close friendships: When friends support each other through thick and thin.
  • Business partnerships: When companies or teams depend on each other's success.
  • National or community issues: How citizens share a collective destiny.
  • Environmental concerns: The link between ecological health and human well-being.

It’s great for adding emotional depth and highlighting solidarity. It's like giving a virtual high-five for shared struggles and triumphs.

When NOT To Use It

Avoid 休戚相关 in casual, everyday conversations unless you're joking. Don't use it for trivial matters or when the connection is weak. For example, you wouldn't say it about two strangers who happen to buy the same brand of coffee. It’s also not appropriate for situations where people are actively competing or have opposing interests, unless you're being ironic. Think of it this way: if you wouldn't write a heartfelt poem about it, maybe skip this phrase. It's too intense for lighthearted banter.

Common Mistakes

A common mistake is using it too casually, which can sound out of place. Another is applying it to situations where the connection isn't strong enough.

My phone and my charger are休戚相关. My phone and my charger are connected.
We are休戚相关 because we both like pizza. We both like pizza.

It's like calling your pet goldfish your soulmate – a bit much! Remember, it implies a deep, shared destiny, not just a shared interest. Always check if the 'fate' connection is truly there.

Common Variations

While 休戚相关 is the standard, you might hear similar sentiments expressed more casually. For example, people might say "我们荣辱与共" (wǒmen róng rǔ yǔ gòng), meaning "we share glory and disgrace." This is very close in meaning and formality. In very informal settings, friends might just say "绑在一块儿了" (bǎng zài yī kuài er le), meaning "tied together," which captures the idea of being stuck together, for better or worse. These variations show how the core idea of shared fate is expressed across different social contexts. It’s like different flavors of the same dish!

Real Conversations

Scenario 1: Two friends discussing their futures after graduation.

Friend A: 毕业后我们可能会去不同的城市工作,但我们的友谊会一直都在。

(Bìyè hòu wǒmen kěnéng huì qù bùtóng de chéngshì gōngzuò, dàn wǒmen de yǒuyì huì yīzhí dōu zài.)

Friend B: 是啊,无论我们走到哪里,感觉命运都紧密相连。

(Shì a, wúlùn wǒmen zǒu dào nǎlǐ, gǎnjué mìngyùn dōu jǐnmì xiānglián.)

Friend A: 对,我们真的是休戚相关。

(Duì, wǒmen zhēn de shì xiū qī xiāng guān.)

T

Translation

Friend A: After graduation, we might work in different cities, but our friendship will always be there. Friend B: Yeah, no matter where we go, it feels like our fates are closely linked. Friend A: Right, we truly share a common lot.

Scenario 2: A manager addressing their team during a challenging project.

M

Manager

各位,这个项目很难,但我们是一个团队。我们的成功与失败是休戚相关的。

(Gèwèi, zhège xiàngmù hěn nán, dàn wǒmen shì yīgè tuánduì. Wǒmen de chénggōng yǔ shībài shì xiū qī xiāng guān de.)

T

Translation

Everyone, this project is tough, but we are a team. Our success and failure are intertwined.

Quick FAQ

  • What does 休戚相关 literally mean?

It translates to "rest and worry, related and related."

  • Is it a compliment?

It can be, if it highlights loyalty and deep connection.

  • Can I use it for my pets?

Maybe, if you're being very affectionate and dramatic!

  • Does it imply obligation?

Often, yes, a sense of mutual responsibility.

Nutzungshinweise

This is a formal idiom, best suited for written communication, speeches, or serious discussions where you want to emphasize a deep, shared destiny. Avoid using it in casual conversation unless you're aiming for a humorous or overly dramatic effect. The core idea is that the fortunes (good and bad) of the parties involved are intrinsically linked.

🎯

Subtle Nuance

Think of `休戚相关` as describing a **destiny** you share, not just a situation you're both in. It’s deeper than just being 'in the same boat'.

💬

Community First

This phrase reflects traditional Chinese values where the group's well-being often takes precedence over individual interests. It’s about collective responsibility.

⚠️

Avoid Casual Overuse!

Using `休戚相关` for trivial things, like liking the same movie, can make you sound dramatic or silly. Stick to situations with genuine shared consequences.

💡

When in Doubt, Simplify

If you're unsure about the formality, consider simpler phrases like '我们是命运共同体' (wǒmen shì mìngyùn gòngtóngtǐ - we are a community with a shared future) or '我们荣辱与共' (wǒmen róng rǔ yǔ gòng - we share honor and disgrace) depending on context.

Beispiele

10
#1 Texting a close friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

你最近工作不顺,我看着也很替你着急,我们真是休戚相关啊!

Your work hasn't been going smoothly lately, and I'm worried for you too; we really share a common lot!

Used here to express empathy and a deep sense of shared experience with a friend.

#2 Company meeting about shared goals
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

各位同事,公司的发展和我们每个人的未来是休戚相关的,需要大家共同努力。

Colleagues, the company's development and each person's future are intertwined; we need everyone's joint effort.

Emphasizes the interdependence between the company's success and the employees' well-being.

#3 Discussing family matters
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

我们家的事情,你爸爸和我休戚相关,你也要多关心。

Your father's and my family matters are linked; you should also pay more attention.

Highlights that family members' fortunes and troubles affect each other directly.

#4 Social media post about a national event
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

这次国际事件对我们国家经济影响很大,我们都休戚相关,必须团结一致。

This international event has a significant impact on our country's economy; we all share a common lot and must unite.

Used to express collective destiny and the need for national solidarity.

#5 Writing a formal letter to a partner organization
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

我们相信,贵我双方的长期合作关系是休戚相关的,共同的繁荣值得期待。

We believe that the long-term cooperative relationship between our two parties is interdependent, and shared prosperity is worth looking forward to.

A formal way to state that the success of both organizations is linked.

#6 Humorous exaggeration in a group chat
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

完了!我把我们这次小组作业的唯一一份草稿弄丢了,我们真是休戚相关啊!

Oh no! I lost the only draft of our group project; we really share a common lot!

Used humorously to exaggerate the impact of a mistake on the whole group.

#7 Mistake: Using for unrelated items
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 这家餐厅和那家咖啡店休戚相关,因为它们都在同一条街上。

✗ This restaurant and that coffee shop share a common lot because they are on the same street.

This is incorrect; being on the same street doesn't imply shared fate.

#8 Mistake: Casual overuse
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 我们俩休戚相关,因为我们都喜欢看《庆余年》。

✗ We two share a common lot because we both like watching 'Qing Yu Nian'.

This is incorrect; a shared interest doesn't create a shared destiny.

#9 Vlogger discussing community impact
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

这个新政策对我们整个社区都影响深远,大家休戚相关,我们得一起发声。

This new policy deeply affects our entire community; we all share a common lot, and we must speak up together.

Connects individual community members through a shared fate regarding the policy.

#10 Discussing environmental issues
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

人类的生存与地球的健康休戚相关,我们不能再破坏环境了。

Human survival and the Earth's health are interdependent; we can no longer destroy the environment.

Highlights the critical link between humanity and the planet's well-being.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct phrase.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 休戚相关

This sentence describes a team where success and failure are shared, making `休戚相关` the appropriate idiom.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

`休戚相关` implies a shared fate or destiny, not just a shared hobby. Being neighbors who like dogs doesn't mean their lives are intertwined in that deep way.

Choose the sentence that uses `休戚相关` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A

Option A correctly uses `休戚相关` to describe a community facing a shared disaster and needing to rebuild together. Option D is incorrect because it implies a direct, linked fate between someone's success and another's failure, which isn't the typical usage.

Translate this sentence into English.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

This translation captures the deep connection implied by `休戚相关` between a nation's destiny and its citizens' welfare.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

`休戚相关` Formality Spectrum

Very Casual

Rarely used, might sound overly dramatic or sarcastic.

我们休戚相关,因为都爱吃麻辣烫!(Joking)

Casual

Can be used humorously or to emphasize a strong bond among close friends.

你考试挂了?咱俩休戚相关,我陪你一起重修!

Neutral / Standard

Appropriate for general discussions about shared fates.

社区的治安和居民的生活休戚相关。

Formal

Common in speeches, official documents, and serious discussions.

国家的发展与人民的福祉休戚相关。

Very Formal

Used in highly official or literary contexts.

两国邦交之稳固,实乃休戚相关之体现。

Where You'll Hear `休戚相关`

`休戚相关`
👨‍👩‍👧‍👦

Family gatherings

家人的健康和快乐,我们都休戚相关。

💼

Business meetings

公司的成败与员工的努力休戚相关。

🏛️

Political speeches

国家的未来与人民的团结休戚相关。

🏘️

Community events

社区的繁荣,我们都休戚相关。

🫂

Friendship discussions

真正的朋友是休戚相关的。

🌍

Environmental talks

人类与自然休戚相关。

Comparing `休戚相关` with Similar Phrases

Our Phrase
休戚相关 Share a common lot; fates are intertwined.
同甘共苦
同甘共苦 Share joys and hardships; implies experiencing both good and bad times together.
风雨同舟
风雨同舟 In the same boat through wind and rain; emphasizes mutual support during difficulties.

Usage Contexts for `休戚相关`

❤️

Relationships

  • Family ties
  • Close friendships
  • Teamwork
🌍

Societal Issues

  • National destiny
  • Community well-being
  • Environmental impact
📈

Business

  • Partnerships
  • Company & employee fate
  • Economic interdependence
🎭

Tone

  • Serious
  • Formal
  • Emphatic
  • Occasionally Humorous

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank beginner

我们是一个团队,无论成功还是失败,都___。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 休戚相关

This sentence describes a team where success and failure are shared, making `休戚相关` the appropriate idiom.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Finde und korrigiere den Fehler:

我和我的邻居休戚相关,因为我们都喜欢养狗。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 我和我的邻居关系很好,因为我们都喜欢养狗。

`休戚相关` implies a shared fate or destiny, not just a shared hobby. Being neighbors who like dogs doesn't mean their lives are intertwined in that deep way.

Choose the sentence that uses `休戚相关` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A

Option A correctly uses `休戚相关` to describe a community facing a shared disaster and needing to rebuild together. Option D is incorrect because it implies a direct, linked fate between someone's success and another's failure, which isn't the typical usage.

Translate this sentence into English. Übersetzen advanced

国家的命运与人民的福祉休戚相关。

Hinweise: Think about the connection between 'nation' and 'people'., Consider synonyms for 'linked' or 'intertwined'.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: The fate of the nation is closely linked to the well-being of its people.

This translation captures the deep connection implied by `休戚相关` between a nation's destiny and its citizens' welfare.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

18 Fragen

At its core, 休戚相关 means that two or more people or groups share the same fate. Their good times () and bad times () are directly connected and affect each other (相关). It emphasizes a deep interdependence where one's fortune is tied to another's.

Yes, absolutely! It's often used to describe the bond between very close friends who genuinely support each other through thick and thin. Saying you and your best friend are 休戚相关 implies your lives and feelings are deeply intertwined, and you share each other's joys and sorrows.

It's neutral in itself, describing a state of being connected. However, the context usually implies either a positive solidarity (facing challenges together) or a shared vulnerability (if one suffers, the other is affected). It's more about the strength of the connection than the nature of the events.

You'd use it in professional contexts to highlight the interdependence between different entities. For example, discussing how a company's success impacts its employees, or how two partner organizations rely on each other's performance. It adds weight to the idea of shared goals and mutual reliance.

Yes, it's frequently used in international relations or political discourse. For instance, you might say two neighboring countries are 休戚相关 if their economies, security, or environmental issues are deeply linked, meaning they must cooperate for mutual benefit.

It's generally considered a formal idiom, often found in written texts, speeches, or serious discussions. While you might use it with close friends for humorous effect, its default register is quite formal. Using it in very casual chat might sound a bit out of place, like wearing a suit to a beach party.

For very close friends, you might simply say '我们是绑在一块儿的' (wǒmen shì bǎng zài yī kuài er de), meaning 'we're tied together.' Or simply express empathy like '我懂你的感受' (wǒ dǒng nǐ de gǎnshòu - I understand how you feel). These are much more relaxed than the formal 休戚相关.

While both involve shared experiences, 休戚相关 focuses more on the **interconnectedness of fates** and outcomes – you rise or fall together. 同甘共苦 (tóng gān gòng kǔ) emphasizes **sharing both the good times (sweetness) and the bad times (bitterness)**, highlighting mutual support through different phases.

Definitely! It's common to use it humorously or sarcastically when the connection is actually weak or non-existent. For example, saying two strangers who both ordered the same dish are 休戚相关 would be ironic, highlighting the absurdity of forcing a connection.

(xiū) refers to good fortune, happiness, or rest, essentially the positive aspects of life. (qī) refers to sorrow, worry, or misfortune, the negative aspects. Together, they cover the spectrum of life's ups and downs.

The core meaning of 休戚相关 is consistent across Mandarin-speaking regions. However, like many idioms, its frequency of use might vary. In some regions or social circles, more modern or colloquial expressions might be preferred in daily conversation.

A frequent mistake is using it for situations where the connection isn't deep enough to imply shared destiny. For example, applying it to two people who simply share a hobby or live in the same building. It implies a much stronger, fate-bound link.

This phrase is a perfect embodiment of Chinese collectivism. It underscores the belief that individual well-being is inseparable from the group's (family, community, nation). Your successes and failures are not just your own; they impact and are impacted by those around you.

Historically, it could describe the relationship between a ruler and their subjects. The prosperity or downfall of the dynasty (休戚) was seen as directly linked (相关) to the people's well-being and loyalty ( or ). This concept reinforced the idea of mutual responsibility.

If you just mean 'related' without the deep, shared-fate implication, use simpler words like '有关' (yǒu guān - related/connected) or '相关' (xiāng guān - related/relevant). 休戚相关 is much stronger and implies destiny.

Yes, 休戚相关 is a classic idiom and appears frequently in classical and modern Chinese literature. It's used to add depth and gravitas when describing relationships, political situations, or the interconnectedness of fate among characters.

休戚相关 means sharing the same fate, emphasizing interdependence and mutual impact. 唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán - if the lips are gone, the teeth will be cold) specifically describes a situation where the destruction of one entity directly leads to the peril of another closely related entity, highlighting a more urgent, cause-and-effect dependency.

Try writing sentences about your family, close friends, or team projects. Think about situations where success or failure is truly shared. Also, pay attention when you see or hear it in movies or news – notice who is saying it and to whom.

Verwandte Redewendungen

🔗

同甘共苦

related topic

Share joys and hardships

Both phrases describe shared experiences, but `同甘共苦` focuses more on enduring both good and bad times together, while `休戚相关` emphasizes the intertwined nature of fates.

🔗

风雨同舟

related topic

In the same boat through wind and rain

This phrase highlights mutual support during difficult times, similar to `休戚相关`'s implication of shared challenges, but focuses specifically on weathering storms together.

🔗

唇亡齿寒

related topic

If the lips are gone, the teeth will be cold

Both phrases denote interdependence, but `唇亡齿寒` implies a critical, direct cause-and-effect relationship where the fall of one guarantees the peril of the other.

🔄

荣辱与共

synonym

Share honor and disgrace

This phrase is very close in meaning to `休戚相关`, emphasizing that individuals or groups share both the triumphs (honor) and the failures (disgrace) together.

🔗

命运共同体

related topic

Community with a shared future/destiny

This modern political term conveys a similar idea of interconnected fates on a larger scale, often used in international relations contexts where `休戚相关` might also apply.

🔗

息息相关

related topic

Closely interrelated

`息息相关` is a more general term for close connection or relevance, whereas `休戚相关` specifically applies this connection to fortunes, fates, and shared outcomes.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!