和盘托出
hé pán tuō chū
Make a clean breast of
Wörtlich: To bring out (everything) together with the tray
In 15 Sekunden
- To reveal everything without holding anything back.
- Literally means tipping over the whole tray.
- Used for significant secrets, plans, or truths.
- Common in both formal reports and social media.
Bedeutung
Alles offenlegen, ohne etwas zurückzuhalten; wie ein Tablett mit Geheimnissen umkippen.
Wichtige Beispiele
3 von 10Texting a friend about a secret
既然你都猜到了,那我就把整件事和盘托出吧。
Since you've already guessed it, I'll just make a clean breast of the whole thing.
At a café, confessing a mistake
他向父母和盘托出了考试不及格的真相。
He revealed the full truth about failing the exam to his parents.
Job interview on Zoom
在面试中,我决定把我的职业规划和盘托出。
During the interview, I decided to lay out my career plans completely.
Kultureller Hintergrund
The phrase `和盘托出` (hé pán tuō chū) originates from the literal action of a waiter or servant bringing out an entire tray of items at once, leaving nothing behind in the kitchen. Culturally, it reflects a traditional Chinese value of 'wholeness' and 'integrity' in communication. In historical literature, particularly from the Qing Dynasty (e.g., in the novel *Officialdom Unmasked*), it was used to describe officials or suspects who, under pressure, finally decided to stop hiding evidence and reveal the entire scope of a situation. It represents the psychological shift from concealment to total vulnerability.
Use it as a Power Move
In a negotiation, if you say you are going to `和盘托出` your bottom line, it signals massive trust and can force the other side to be honest too. It's high risk, high reward.
The 'Literal' Trap
Never use this for a literal tray of food or objects. You will sound like you are trying to be a poet at a dim sum restaurant. Stick to information and feelings.
In 15 Sekunden
- To reveal everything without holding anything back.
- Literally means tipping over the whole tray.
- Used for significant secrets, plans, or truths.
- Common in both formal reports and social media.
What It Means
Have you ever held onto a secret so big it felt like you were balancing a massive serving tray on one hand? 和盘托出 is the verbal equivalent of just tipping that tray over and letting every glass, plate, and garnish crash onto the table. It’s not just sharing a small tip; it’s about giving someone the whole picture, the full story, and the gritty details. When you use this phrase, you’re saying that someone is being 100% transparent. There are no hidden agendas, no "to be continued" moments, and definitely no secrets left in the kitchen. It carries a heavy emotional weight of relief or sometimes desperation. It’s the moment in a movie where the protagonist finally tells the truth after 90 minutes of lies. If you aren't ready to show the receipts, the screenshots, and the browser history, don't use this phrase. It’s for the big reveals. Think of it as the ultimate "unboxing" video of the human soul. Just don't expect a gift inside every time!
How To Use It
Grammatically, this phrase is quite flexible but usually follows the 把 (bǎ) structure. You will most often see it as 把真相和盘托出 (reveal the truth completely) or 把计划和盘托出 (disclose the plan entirely). It functions as a verb phrase in a sentence. You can say someone 和盘托出了 (revealed everything) to indicate the action is finished. It’s like using a power-up in a video game that reveals the entire map. You don't just say it casually like you're ordering a coffee. You save it for when the stakes are high. It's often paired with verbs like 向...和盘托出 (to reveal everything to someone). Imagine you’re at a job interview and they ask about a gap in your resume. You might decide to 和盘托出 the real reason you spent six months vlogging from your basement. Just make sure the story is actually interesting, or you've just tipped over a tray of boring crackers.
Formality & Register
This is a 成语 (chéngyǔ), which means it’s inherently a bit more polished than your average slang. However, 和盘托出 is incredibly common in modern Chinese. You’ll find it in serious news reports about corporate whistleblowers, but you’ll also see it in TikTok captions where a creator is about to "spill the tea" about a breakup. It sits comfortably in the middle-to-high range of formality. In a business meeting, it sounds professional and honest. In a text to a friend, it sounds dramatic and serious. It’s the tuxedo of phrases—fancy enough for a wedding, but you can wear it with sneakers if the vibe is right. Just don't use it for trivial things. If you tell your friend you're going to 和盘托出 why you chose vanilla over chocolate ice cream, they might think you've spent too much time on Duolingo and not enough time talking to real humans.
Real-Life Examples
Picture this: a famous YouTuber posts a video titled "The Truth About My Hiatus." In the first thirty seconds, they say they are going to 和盘托出 everything that happened behind the scenes. Or imagine a legal drama on Netflix where the witness finally cracks under pressure and 和盘托出 the identity of the real killer. In the world of online shopping, you might see a review where a customer 和盘托出 the terrible experience they had with a seller's customer service, including screenshots of the chat logs. It’s the language of transparency. Even in gaming, if a teammate has been hiding a secret strategy until the final round, you might ask them to 和盘托出 the plan so you can actually win for once. It’s the verbal equivalent of "I’m putting all my cards on the table."
When To Use It
Use this phrase when the information being shared is significant. It’s perfect for confessions, whether they are romantic ("I've loved you since third grade") or practical ("I accidentally deleted the company's database"). It’s great for situations where there has been some suspicion or mystery. If people have been whispering in the office, and the manager finally calls a meeting to explain the upcoming layoffs, they are 和盘托出 the situation. Use it when you want to emphasize that nothing—absolutely nothing—is being hidden. It’s a great way to build trust or to show that you are done with secrets. It’s also very effective in writing, like in a memoir or a long-form investigative article. Basically, if the truth is a giant puzzle, 和盘托出 is handing over the box with all the pieces already inside.
When NOT To Use It
Don't use this for physical objects. You can't 和盘托出 a literal tray of dumplings to your guests—that just sounds like you’re trying to be a poet at a dim sum restaurant. Also, avoid using it for small, unimportant details. If you tell your roommate you’re going to 和盘托出 why you’re five minutes late, you’re being way too dramatic. Unless those five minutes involved a high-speed chase and a lost puppy, just say you missed the bus. Similarly, don't use it if you are still keeping some things secret. This phrase is an "all or nothing" deal. If you only tell half the truth, you haven't 和盘托出. That’s just being a regular person with a secret. It’s like saying you’ve cleaned your whole room but just shoved everything under the bed. The tray is still half-full, and the idiom is disappointed in you.
Common Mistakes
One of the biggest mistakes is forgetting the 和 (hé) at the beginning. People sometimes just say 盘托出, which sounds like a broken robot trying to speak Chinese. Another common error is using it in a negative way when you mean something else. For example, ✗ 我不愿意和你和盘托出 (I don't want to reveal everything to you) is technically correct but sounds clunky. Usually, we use the positive form to describe an action that happened. Also, be careful with the object. You 和盘托出 information, not people. ✗ 我把他和盘托出了 (I revealed him entirely) sounds like you’re doing a magic trick. Instead, say ✓ 我把他的秘密和盘托出了 (I revealed his secrets entirely). Finally, don't confuse it with 一五一十 (yī wǔ yī shí). While both mean telling the truth, 一五一十 focuses on the sequence and details, while 和盘托出 focuses on the completeness and the act of revealing. It’s the difference between reading a list and dumping a bucket.
Common Variations
While 和盘托出 is the gold standard, you might hear people say 全盘托出 (quán pán tuō chū). It means the exact same thing—全 just emphasizes "the whole" even more. It’s like the difference between "everything" and "every single thing." In more casual, modern slang, you might hear people say 抖出来 (dǒu chū lái), which literally means "to shake it out." This is much more informal and often used for scandalous secrets. Think of 和盘托出 as the official press release and 抖出来 as the gossip column. In professional settings, you might hear 如实相告 (rú shí xiāng gào), which means "to tell truthfully." It’s safer and less metaphorical, but lacks the "wow" factor of the tray. If you want to sound like a sophisticated storyteller, stick with the tray. It’s more cinematic.
Real Conversations
Speaker A: 你听说了吗?那个博主终于道歉了。
Speaker B: 真的吗?他在视频里说了什么?
Speaker A: 他把事情的经过和盘托出了,连他为什么要撒谎都说了。
Speaker B: 哇,那他这次是真的很诚恳啊。
Another scenario:
Speaker A: 既然你已经发现我没去加班,那我也就和盘托出吧。
Speaker B: 好啊,我听着呢。你到底去哪儿了?
Speaker A: 其实我偷偷去报名参加了歌唱比赛,怕你们笑话我。
Speaker B: 就这事儿?我还以为你中彩票了没分我呢!
Quick FAQ
Is this only for bad things? Not at all! You can 和盘托出 a surprise party plan or a brilliant new business idea. It just means being complete. Does it imply the person was lying before? Often, yes. There’s usually a sense that the information was being held back or kept in the kitchen before the tray was brought out. Can I use it in a text? Absolutely. It’s great for those "we need to talk" moments where you’re ready to be vulnerable. Just make sure your internet connection is stable because a 和盘托出 text is usually a long one. Is it common in HSK exams? Yes, it’s a classic C1/C2 level idiom. If you use it correctly in a writing task, the grader will probably give you a mental high-five. Just don't overdo it—one tray per essay is plenty.
Nutzungshinweise
Use this phrase when you want to sound emphatic about being 100% transparent. It's perfect for high-stakes situations like legal confessions, deep personal disclosures, or professional audits. Avoid using it for physical objects or trivial daily updates to maintain its dramatic impact.
Use it as a Power Move
In a negotiation, if you say you are going to `和盘托出` your bottom line, it signals massive trust and can force the other side to be honest too. It's high risk, high reward.
The 'Literal' Trap
Never use this for a literal tray of food or objects. You will sound like you are trying to be a poet at a dim sum restaurant. Stick to information and feelings.
The Weight of the Tray
Culturally, Chinese communication can be indirect. Using `和盘托出` is a deliberate choice to break that norm and be completely blunt. It’s a significant social act.
Pair it with '把'
90% of the time, you'll see it in the `把` (bǎ) construction. Master `把真相和盘托出` and you'll sound like a native in no time.
Beispiele
10既然你都猜到了,那我就把整件事和盘托出吧。
Since you've already guessed it, I'll just make a clean breast of the whole thing.
Used as an intro to a long explanation.
他向父母和盘托出了考试不及格的真相。
He revealed the full truth about failing the exam to his parents.
Shows total disclosure to family.
在面试中,我决定把我的职业规划和盘托出。
During the interview, I decided to lay out my career plans completely.
Demonstrates transparency and ambition.
今天的Vlog里,我会把这几年的心路历程和盘托出。
In today's vlog, I will share the journey of my heart over the past few years completely.
Common in 'storytime' style content.
嫌疑人最终决定向警方和盘托出所有的作案细节。
The suspect finally decided to reveal all the details of the crime to the police.
Formal use in a legal context.
外卖小哥把我点的所有好吃的都和盘托出了... 哦不,是都送到了。
The delivery guy revealed my entire tray of food... oh wait, he just delivered it.
A play on the literal 'tray' meaning which is usually incorrect.
审计员要求公司把财务状况和盘托出。
The auditors demanded that the company disclose its financial situation entirely.
Serious professional context.
✗ 我今天把午饭和盘托出了。 → ✓ 我今天把我的秘密和盘托出了。
✗ I revealed my lunch entirely with a tray. → ✓ I revealed my secret entirely.
You can't 'reveal' physical objects like lunch using this idiom.
这部纪录片把当年的历史真相和盘托出,令人震惊。
This documentary reveals the historical truth of that year completely; it's shocking.
Used for media and information disclosure.
✗ 他和我说了几句话,就把他的名字和盘托出了。 → ✓ 他信任我,就把他的身世和盘托出了。
✗ He said a few words and revealed his name entirely. → ✓ He trusts me and revealed his life story entirely.
A name is too small for this phrase; use it for big stories.
Teste dich selbst
Fill in the blank to complete the sentence.
To reveal one's true thoughts to a best friend fits the 'total disclosure' meaning of 和盘托出.
Find and fix the error in the sentence.
和盘托出 is for information and secrets, not physical plates of food.
Which sentence uses the phrase correctly?
Only the second option refers to information (the truth about where he was).
Translate this sentence into English.
He disclosed everything (和盘托出) to prove he wasn't guilty.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Revealing' in Chinese
抖出来 (Shaking it out)
他把丑闻抖出来了。
坦白 (To confess)
我向你坦白吧。
和盘托出 (The whole tray)
把计划和盘托出。
悉数禀报 (Report everything)
已将情况悉数禀报。
When to tip the tray
Police Interrogation
Confessing to the crime
Family Therapy
Sharing hidden feelings
YouTube Apology
Explaining the drama
Business Audit
Disclosing all finances
Deep Conversations
Telling a lifelong secret
Reveal Phrases Comparison
Usage Domains
Information
- • Truths
- • Secrets
- • Details
- • Plans
Contexts
- • Legal
- • Personal
- • Corporate
- • Media
Aufgabensammlung
4 Aufgaben既然我们是最好的朋友,你就应该把心里话___。
To reveal one's true thoughts to a best friend fits the 'total disclosure' meaning of 和盘托出.
Finde und korrigiere den Fehler:
服务员把客人的菜和盘托出了。
和盘托出 is for information and secrets, not physical plates of food.
Only the second option refers to information (the truth about where he was).
为了洗清嫌疑,他把那天的细节和盘托出。
Hinweise: 洗清嫌疑 (clear name/suspicion), 细节 (details)
He disclosed everything (和盘托出) to prove he wasn't guilty.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenNo, you should avoid using it for physical objects. While the literal origin involves a tray, the modern idiom is exclusively used for information, secrets, plans, or feelings. If you use it for a physical tray, people will likely be confused or think you're making a joke.
It is generally neutral but leans slightly formal because it is a four-character idiom (Chengyu). You can use it in a professional business report just as easily as in a serious conversation with a close friend or a dramatic social media post.
Not necessarily. While it often involves confessing a mistake or a hidden secret (which might be negative), the act of '和盘托出' itself is usually seen as an honest and positive step toward transparency. It’s about the relief of the truth.
'坦白' (tǎnbái) simply means to be frank or to confess. It's a general verb. '和盘托出' is more vivid and metaphorical, emphasizing that *nothing* was left out. It's like 'confess' vs 'make a totally clean breast of it.'
Yes! You can '和盘托出' a surprise party plan or a hidden talent. It just means giving the full picture. For example, 'I finally revealed my secret plan for our vacation completely' is a great use of the phrase.
It is pronounced hé pán tuō chū. Pay attention to the first tone on 'tuō' and 'chū', and the second tone on 'hé' and 'pán'. Getting the tones right is key to being understood when using idioms.
Yes, it is a very common idiom for advanced Chinese learners, typically appearing at the C1 or HSK 6 level. Mastering it shows that you have a good grasp of metaphorical language and traditional Chinese literary structures.
Absolutely! This is a very natural and common way to use the phrase. It means you are sharing everything that is on your mind or in your heart without holding anything back from the person you are talking to.
It can be very effective if you are asked to be transparent about a situation. For example, 'I decided to reveal my career goals completely to ensure we are a good match.' It shows confidence and honesty in a professional setting.
Yes, you can say '他不肯和盘托出' (He is unwilling to reveal everything). This highlights that someone is being secretive or only telling part of the truth, which is a very common way to describe suspicious behavior in stories.
It comes from the visual of a servant bringing out an entire tray of items from a kitchen. If they bring the 'whole tray' (和盘), nothing is left behind. This became a metaphor for sharing information in the late 19th-century literature.
Yes, '全盘托出' (quán pán tuō chū) is a common variant. The word '全' means 'all' or 'total', so it carries the same weight as '和' in this context. You can use them interchangeably without any significant change in meaning or tone.
It might sound a bit too dramatic for very small talk. If you use it to explain why you like a certain type of coffee, it's overkill. Save it for topics that have some 'weight' or importance to the conversation at hand.
The pattern is: [Subject] + 把 + [Information/Secret] + 和盘托出. For example: '他把事情的经过和盘托出了.' (He revealed the whole process of the event.) This is the most idiomatic way to construct a sentence with this phrase.
Yes, it's perfect for that. You could say, 'This book reveals the truth about the war completely' (这部书把战争的真相和盘托出了). It emphasizes that the author did a thorough job of uncovering every hidden detail for the reader.
Not always, but it often carries a hint of that. It suggests that there was some reason the information was being 'kept in the kitchen' before, whether it was fear, a desire for privacy, or a strategic secret.
You could, but they might not understand the idiom. It's better to use simpler language like '全都告诉' (tell everything). Idioms are usually part of adult or educated speech, though older children will definitely encounter them in school.
Very much so. In negotiations or audits, transparency is key. A phrase like 'We need you to reveal the project's risks completely' (我们需要你把项目的风险和盘托出) is a standard way to demand total honesty from a partner.
An antonym would be '藏头露尾' (cáng tóu lù wěi), which means hiding the head and showing the tail—essentially being secretive or only telling part of the story. Another one is '吞吞吐吐' (tūn tūn tǔ tǔ), meaning to hem and haw.
Not really. Since it's a verb phrase, it needs a subject and usually an object (even if implied). If someone asks 'Did he tell you everything?', you would say '是的,他全都和盘托出了' rather than just the idiom by itself.
Verwandte Redewendungen
一五一十
synonymTo tell everything from beginning to end.
Both phrases describe telling the whole truth, but this one focuses more on the sequential details.
坦白从宽
related topicLeniency for those who confess.
Often used in legal contexts alongside the act of revealing everything to get a better deal.
藏头露尾
antonymTo hide the head and show the tail; to be secretive.
This is the exact opposite behavior, where someone is deliberately keeping information hidden.
推心置腹
related topicTo treat someone with total sincerity; a heart-to-heart.
While 和盘托出 is about the info, this is about the deep emotional connection and sincerity behind it.
全盘托出
regional variantTo reveal everything entirely.
A very common variation where '全' (all) replaces '和' (together) with no change in meaning.