At the A1 level, you only need to know that '远亲' (yuǎnqīn) means 'distant relative.' Think of it as a relative you don't see often and who is not in your immediate family (like your mom, dad, or sister). In Chinese, '远' (yuǎn) means 'far' and '亲' (qīn) means 'relative.' So, it is literally a 'far relative.' You might use it in a very simple sentence like '他是我的远亲' (He is my distant relative). At this stage, don't worry about the complex family trees; just know it's someone you are related to by blood but not closely. It's a useful word to have when you're talking about your family and want to explain why you have a lot of relatives you don't know well.
For A2 learners, '远亲' becomes more useful as you start describing your family in more detail. You should understand that this word is a noun and is usually used with possessives like '我的' (my) or '他的' (his). You should also learn the common proverb '远亲不如近邻' (yuǎn qīn bù rú jìn lín), which means 'A distant relative is not as good as a near neighbor.' This is a very common saying in China and helps you understand how people think about relationships. You might hear this word during holidays like the Spring Festival when families talk about who is coming to visit. Remember, '远亲' is someone who is far away on the family tree, like a third or fourth cousin.
At the B1 level, you should be able to use '远亲' in more complex sentences and understand its social implications. You might use it to explain a connection in a story or a news article. For example, '他通过一个远亲找到了这份工作' (He found this job through a distant relative). This shows you understand how 'Guanxi' (connections) work in Chinese culture. You should also be able to distinguish '远亲' from '近亲' (close relatives) and '远房亲戚' (another way to say distant relative). At this level, you can start using the word to describe social distance, not just biological distance. You might also encounter it in literature or TV shows where a long-lost distant relative suddenly appears.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the cultural and legal nuances of '远亲.' In China, the concept of 'distant relative' has historical roots in the clan system. You should be able to discuss how urbanization has changed the way people interact with their '远亲.' For instance, you could write an essay about whether modern technology makes '远亲' feel closer or if they are becoming more like strangers. You should also be comfortable using the term in formal contexts, such as legal discussions about inheritance or family history research. You might also learn more idiomatic ways to express this, like '八竿子打不着的亲戚' (a very distant relative).
For C1 learners, '远亲' is a word you can use with precision to discuss sociology, history, and anthropology in a Chinese context. You might explore how the definition of '远亲' has shifted from the traditional 'Wu Fu' (five mourning degrees) to the modern nuclear family structure. You should be able to analyze literature where the theme of the 'distant relative' is used to explore themes of identity, belonging, and social duty. Your use of the word should be nuanced, recognizing when it is being used to politely distance oneself from someone or when it is being used to claim a connection for social gain. You should also be familiar with how '远亲' appears in classical texts and how the characters have evolved.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '远亲' and all its related concepts. You can use the term in high-level academic writing or professional legal environments. You understand the intricate details of Chinese kinship terminology and how '远亲' fits into the broader linguistic landscape. You can effortlessly switch between '远亲,' '远房,' '疏亲,' and other synonyms depending on the register and the specific nuance you want to convey. You might even use the term metaphorically in political or philosophical discussions to describe distant connections between ideas or entities. Your understanding includes not just the modern mainland usage, but also variations in other Chinese-speaking regions like Taiwan, Hong Kong, or the diaspora.

远亲 in 30 Sekunden

  • 远亲 (yuǎnqīn) means 'distant relative' in Chinese, referring to family members who are not closely related by blood or marriage.
  • It is composed of the characters for 'far' (远) and 'relative' (亲), highlighting both genealogical and often social distance.
  • Commonly used during family reunions or when explaining a tenuous connection to someone, it is a neutral but descriptive term.
  • A famous proverb, '远亲不如近邻,' emphasizes that a nearby neighbor can be more helpful than a relative who is far away.

The term 远亲 (yuǎnqīn) is a fundamental noun in the Chinese language that translates directly to 'distant relative' or 'distant kin.' In the vast and intricate web of Chinese familial structures, this word serves as a crucial classifier for individuals who share a common ancestor but are separated by several generations or lateral branches of the family tree. Historically, Chinese society has placed an immense emphasis on the 'Zongzu' (宗族) or clan system, where every individual's position is meticulously defined. A yuǎnqīn is typically someone outside the 'five mourning degrees' (五服), meaning the genealogical connection is stretched thin, often beyond the third or fourth cousin level. However, in modern colloquial usage, it can also refer to relatives who are geographically distant and with whom one has infrequent contact, regardless of the exact biological proximity.

Literal Breakdown
The character 远 (yuǎn) means 'far' or 'distant,' referring to both physical space and emotional or biological gaps. The character 亲 (qīn) means 'relative,' 'kin,' or 'close.' Combined, they create a concept of a relative who is 'far' from the core family unit.
Social Context
In China, calling someone a yuǎnqīn can sometimes imply a lack of social obligation. While 'near relatives' (近亲) are expected to provide significant support, the expectations for a yuǎnqīn are much lower, often limited to occasional greetings during the Spring Festival or attendance at major life events like weddings.

虽然他只是我的一个远亲,但他在我困难的时候帮了大忙。(Although he is just a distant relative of mine, he helped me a lot during my difficult times.)

Understanding 远亲 requires an appreciation for the 'Circle of Relatedness' in Chinese culture. Traditionally, a family was not just parents and children, but a sprawling network. When a relative is so far removed that you might not even know their specific title (like 'third-cousin-twice-removed'), they fall into the category of yuǎnqīn. This distinction is vital in legal contexts too, such as inheritance laws or marriage restrictions, where the degree of kinship determines rights and prohibitions. In literature, the yuǎnqīn often appears as a surprise visitor or a long-lost connection that brings news from the ancestral village. The emotional weight of the term can vary from a cold, dismissive tone (suggesting they are practically strangers) to a warm, nostalgic one (suggesting a shared heritage despite the distance).

In the modern era of urbanization, many people in China have become 'distant' from their families in a literal sense. Someone who was once a 'near relative' (近亲) might eventually be treated like a yuǎnqīn if contact is lost for decades. Conversely, the internet and social media are blurring these lines, allowing people to maintain close ties with their yuǎnqīn across the globe. When using this word, be mindful of the tone; if you emphasize the '远' too much, it might sound like you are trying to distance yourself from the person socially. It is a neutral term, but context dictates whether it's a statement of fact or a subtle social distancing maneuver.

那个远亲每年春节都会给我们寄一些家乡的特产。(That distant relative sends us some local specialties from our hometown every Spring Festival.)

Using 远亲 correctly in a sentence involves understanding its role as a noun and its relationship with possessive particles. Most commonly, it follows a possessive such as '我的' (my), '他的' (his), or '某人的' (someone's). It can also be modified by adjectives to further specify the nature of the distance. For example, '远房' (yuǎnfáng) is often used alongside it to create '远房远亲,' though this is somewhat redundant; '远房亲戚' is the more common alternative phrasing. When constructing sentences, remember that yuǎnqīn is a countable concept but usually functions as a collective or categorical noun in general statements.

Common Sentence Patterns
1. [Subject] 是 [Possessive] 远亲。 (Subject is [Possessive]'s distant relative.)
2. [Possessive] 远亲 住在 [Location]。 ([Possessive]'s distant relative lives in [Location].)
3. 我和他是远亲。 (He and I are distant relatives.)

Let's look at the nuances of these patterns. In the first pattern, '她是我的远亲' (She is my distant relative), the word identifies the relationship status. It is often used when introducing someone to a third party to explain why you know them but aren't particularly close. In the second pattern, it serves as the subject of the sentence, often in the context of news or updates about family members. The third pattern, using '和...是' (and... are), is a very natural way to describe a mutual relationship between two people.

即便他们是远亲,长相却惊人地相似。(Even though they are distant relatives, their looks are surprisingly similar.)

Furthermore, yuǎnqīn can be used in more complex grammatical structures. For instance, when discussing inheritance or family trees: '这份遗产传给了一个远亲' (This inheritance was passed to a distant relative). Here, the word highlights the unexpected or 'distant' nature of the recipient. In negative constructions, one might say '我们连远亲都算不上' (We can't even be considered distant relatives), which is a way of saying there is absolutely no blood relation or connection at all. This emphasizes the word's role as the lowest tier of recognized kinship.

When writing, you can use yuǎnqīn to create contrast. A common literary device is to contrast the 'distant relative' with the 'close friend' (好友). For example: '远亲之情有时淡如水,好友之谊却深似海' (The bond with a distant relative is sometimes as thin as water, while the friendship with a good friend is as deep as the sea). This showcases the word's utility in expressing social and emotional distance within a family context. In formal documents, such as a visa application or a legal affidavit, yuǎnqīn might be used to describe your relationship with a sponsor, though more specific terms are usually preferred if known.

在那个偏远的小镇,我意外地遇到了一个多年未见的远亲。(In that remote small town, I unexpectedly met a distant relative I hadn't seen for years.)

In real-life Chinese environments, you are most likely to encounter the word 远亲 during large family gatherings, particularly the Lunar New Year (春节). This is the time when families reunite, and often, individuals you have never met before appear at the dinner table. When you ask your parents who a certain person is, they might reply, '哦,那是你的一个远亲' (Oh, that's a distant relative of yours). This serves as a catch-all explanation for someone who belongs to the clan but whose specific genealogical link is too complex to explain to a younger generation or a guest.

Scenario 1: Weddings and Funerals
These major life events are magnets for yuǎnqīn. You might hear elders discussing the guest list, saying '远亲也要请吗?' (Should we also invite the distant relatives?). This sparks a debate about the size of the event and the strength of the family bond.
Scenario 2: Genealogy and Roots
When families look at their 'Zupu' (族谱 - family tree books), the term is used to describe branches that moved away centuries ago. '这些远亲现在定居在海外' (These distant relatives are now settled overseas).

You will also hear this word in television dramas, especially those centered around family conflicts or historical sagas. A common trope involves a yuǎnqīn showing up at the door of a wealthy family seeking financial help or a job. In these stories, the word often carries a connotation of 'the outsider who is technically an insider,' creating tension between blood loyalty and practical resources. News reports might also use the term when a person passes away without immediate heirs, and the authorities must search for any yuǎnqīn to manage the estate.

“我听说他在北京有个远亲,或许可以去投靠一下。” (“I heard he has a distant relative in Beijing, maybe he can go and seek help there.”)

In business and networking, the concept of the yuǎnqīn can be a 'foot in the door.' In Chinese 'Guanxi' (关系) culture, having even a distant blood connection can be a basis for building a professional relationship. You might hear someone say, '我们其实是远亲,按辈分我得叫他表叔' (Actually, we are distant relatives; according to seniority, I should call him 'Cousin-Uncle'). This demonstrates how the term is used to bridge the gap between strangers and acquaintances. Even if the '远亲' status is barely legitimate, it provides a culturally acceptable reason to initiate contact.

Finally, in the context of DNA testing and modern ancestry services, which are becoming more popular in China, the term yuǎnqīn is used to describe genetic matches. '通过基因检测,我找到了几个在南方的远亲' (Through DNA testing, I found several distant relatives in the south). This modern application keeps the word relevant even as traditional clan structures evolve. Whether it's a whisper at a funeral or a notification on a smartphone, yuǎnqīn remains the primary way to talk about those on the periphery of our biological circle.

One of the most frequent errors English speakers make when using 远亲 is confusing it with the general word for relative, 亲戚 (qīnqi). While all yuǎnqīn are qīnqi, the reverse is not true. If you refer to your brother or your mother as a yuǎnqīn, it would sound extremely strange—almost like you are disowning them or claiming they are strangers. Use yuǎnqīn only for those outside your immediate and close extended family circle. Another common mistake is using '远的朋友' (yuǎn de péngyou) to mean a distant relative; in Chinese, friendship and kinship are strictly categorized, and '远亲' is the only appropriate term for a distant blood relation.

Mistake 1: Confusing with '远房' (yuǎnfáng)
People often say '远亲亲戚,' which is redundant. You should say '远房亲戚' (distant branch relative) or just '远亲.' '远房' is an adjective, while '远亲' is a noun.
Mistake 2: Physical vs. Biological Distance
Avoid using yuǎnqīn to describe a close relative (like a sister) who simply lives far away in another country. For that, you would say '住在国外的亲戚' (a relative living abroad). Yuǎnqīn primarily refers to the distance on the family tree, not the distance on a map.

Another nuance is the distinction between yuǎnqīn and shūyuǎn (疏远). Shūyuǎn is a verb or adjective meaning 'estranged' or 'drifted apart.' You might have a '近亲' (close relative) who has become '疏远' (estranged). In this case, they are still a '近亲' biologically, but your relationship is '疏远.' Calling them a yuǎnqīn would be factually incorrect in a genealogical sense, though it might be used metaphorically in a very bitter way.

❌ Incorrect: 他是我的远亲,他是我的亲哥哥。(He is my distant relative; he is my older brother.)
✅ Correct: 他是我的近亲,他是我的亲哥哥。(He is my close relative; he is my older brother.)

Learners also struggle with the measure words. While '个' (gè) is the most common and acceptable measure word for yuǎnqīn, in very formal or respectful contexts, you might see '位' (wèi). However, using '个' is much more natural in daily conversation. Avoid using '名' (míng), which is usually reserved for professional roles (like '一名医生'). Also, be careful not to confuse yuǎnqīn with yuǎnzǔ (远祖 - distant ancestor). A yuǎnqīn is alive (usually), whereas a yuǎnzǔ lived hundreds of years ago.

Finally, remember that '远亲不如近邻' is a fixed idiom. If you try to change '远亲' to '远房亲戚' in this proverb, it will sound incorrect. Idioms require precision. When you are speaking, ensure you don't accidentally say '远青' (yuǎnqīng), which sounds similar but means nothing in this context. The 'qīn' sound should be a clear, first-tone 'een' sound. Mispronouncing it could lead to confusion, especially in noisy environments like a family dinner.

In the rich vocabulary of Chinese kinship, 远亲 has several neighbors that offer different shades of meaning. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the most precise word for your situation. The most common alternative is 远房亲戚 (yuǎnfáng qīnqi). While yuǎnqīn is more concise, yuǎnfáng qīnqi is perhaps more frequent in spoken Mandarin. It literally means 'distant-room relative,' referring to the different 'rooms' or branches of a large clan house.

远亲 (yuǎnqīn) vs. 远房亲戚 (yuǎnfáng qīnqi)
Yuǎnqīn is a formal and concise noun. Yuǎnfáng qīnqi is more descriptive and commonly used in daily conversation to emphasize that the person belongs to a different branch of the family tree.
远亲 (yuǎnqīn) vs. 疏亲 (shūqīn)
Shūqīn is a more literary or formal term. 'Shū' (疏) means sparse or scattered. This term is often used in written texts or historical novels to describe relatives with whom one has little to no contact.
远亲 (yuǎnqīn) vs. 姻亲 (yīnqīn)
Yīnqīn refers specifically to relatives by marriage (in-laws). A yuǎnqīn could be a blood relative or a relative by marriage, but yīnqīn is a legalistic term focusing solely on the marriage bond.

For a more idiomatic or colorful way to describe a very distant relative, you might hear the phrase “八竿子打不着” (bā gānzi dǎ bù zháo). This literally means 'cannot be reached even with an eight-foot pole.' It is used as an adjective before '亲戚' to describe someone so distantly related that the connection is almost non-existent. For example: '他是我一个八竿子打不着的亲戚' (He is a relative of mine that you couldn't reach with an eight-foot pole). This is a great phrase to use if you want to sound very idiomatic and emphasize the extreme distance.

虽然我们是远亲,但我们两家一直保持着紧密的联系。(Although we are distant relatives, our two families have always maintained close contact.)

In contrast to yuǎnqīn, the word 近亲 (jìnqīn) refers to close relatives. In biological and legal terms, jìnqīn usually includes parents, children, siblings, and sometimes grandparents. Understanding this pair is essential, as many discussions about family revolve around the 'near' vs. 'far' distinction. If you are describing a cousin who is the child of your mother's sister, you would likely call them a '表亲' (biǎoqīn) or just a '亲戚,' but you would rarely call them a yuǎnqīn unless you were trying to be intentionally cold.

Finally, consider the term 族人 (zúrén), which refers to 'clansmen.' This is more common in rural areas or in historical contexts where the entire village might share the same surname. While yuǎnqīn focuses on the relative as an individual, zúrén focuses on their membership in the same clan. By mastering these alternatives, you can navigate the complex waters of Chinese social life with much greater finesse.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient China, the 'distance' of a relative was legally measured by the type of mourning clothes one had to wear if they died. '远亲' were those for whom you didn't have to wear specific mourning clothes.

Aussprachehilfe

UK juǎn qīn
US ywen tchin
The emphasis is usually slightly more on the first syllable '远' to highlight the distance.
Reimt sich auf
心 (xīn) 金 (jīn) 民 (mín - near rhyme) 新 (xīn) 音 (yīn) 林 (lín) 近 (jìn - slant rhyme) 信 (xìn - slant rhyme)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'qīn' with a third tone like 'qǐn' (to sleep).
  • Pronouncing 'yuǎn' with a second tone like 'yuán' (round).
  • Failing to make the 'q' sound sufficiently aspirated.
  • Merging the two sounds into one syllable.
  • Replacing 'qīn' with 'qīng' (clear/green).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The characters are common and taught early in most curriculum.

Schreiben 3/5

Writing '远' requires attention to the stroke order of the radical '辶'.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward as long as the tones are correct.

Hören 2/5

Easy to recognize in the context of family discussions.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

远 (far) 亲 (relative) 家 (home/family) 人 (person) 有 (to have)

Als Nächstes lernen

近亲 (close relative) 亲戚 (relatives) 表哥 (cousin) 堂姐 (cousin) 祖先 (ancestors)

Fortgeschritten

宗谱 (genealogy) 血缘 (bloodline) 姻亲 (in-laws) 五服 (five mourning degrees)

Wichtige Grammatik

Possessive '的'

我的远亲 (My distant relative)

Measure words for people

一位远亲 (A distant relative - formal)

Comparison with '不如'

远亲不如近邻 (Distant relative is not as good as near neighbor)

Existential '有'

我有一个远亲。 (I have a distant relative.)

Adverb '虽然...但是...'

虽然是远亲,但是关系很好。 (Although they are distant relatives, their relationship is very good.)

Beispiele nach Niveau

1

他是我的远亲。

He is my distant relative.

Simple Subject + 是 + Possessive + Noun structure.

2

我有一个远亲在北京。

I have a distant relative in Beijing.

Using '有' (to have) to indicate existence/possession.

3

远亲也是家人。

Distant relatives are also family.

Using '也' (also) to connect concepts.

4

他不认识那个远亲。

He doesn't know that distant relative.

Negative '不' with the verb '认识' (to know/recognize).

5

远亲今天来我家。

The distant relative is coming to my house today.

Time adverb '今天' (today) placed before the verb.

6

你的远亲在哪里?

Where is your distant relative?

Question word '在哪里' (where) at the end.

7

我的远亲很好。

My distant relative is very good/nice.

Using '很' (very) as a linking adverb for adjectives.

8

这是远亲的照片。

This is a photo of a distant relative.

Possessive '的' used to link nouns.

1

远亲不如近邻。

A distant relative is not as good as a near neighbor.

A common 'A 不如 B' (A is not as good as B) structure.

2

我们虽然是远亲,但不常联系。

Although we are distant relatives, we don't contact each other often.

Using '虽然...但...' (although... but...) to show contrast.

3

过年的时候,很多远亲都会回来。

During the New Year, many distant relatives will return.

Time phrase '的时候' (when/during).

4

那个远亲住得很远。

That distant relative lives very far away.

Using the degree complement '得' to describe the action '住' (live).

5

我从来没见过这个远亲。

I have never seen this distant relative before.

'从来没...过' (never have done before).

6

他送给远亲一份礼物。

He gave a gift to a distant relative.

Indirect object '远亲' preceded by '给'.

7

远亲的家乡在南方。

The distant relative's hometown is in the south.

Possessive '的' indicating the hometown of the relative.

8

我不确定他是我的远亲还是朋友。

I'm not sure if he is my distant relative or a friend.

'还是' (or) used in a choice question/statement.

1

他通过远亲的关系在城里找到了工作。

He found a job in the city through the connections of a distant relative.

Using '通过...的关系' (through the relationship of...).

2

这种远亲关系很难说清楚。

This kind of distant relative relationship is hard to explain clearly.

The potential complement '说清楚' (speak clearly/explain).

3

他去世后,只有几个远亲参加了葬礼。

After he passed away, only a few distant relatives attended the funeral.

'只有' (only) emphasizing small quantity.

4

我们家和他们家是好几代的远亲了。

Our family and their family have been distant relatives for several generations.

Using '了' to indicate a state that has lasted for a duration.

5

他虽然只是远亲,但对我们非常照顾。

Although he is just a distant relative, he takes great care of us.

Adverb '非常' (very/extremely) modifying the verb '照顾' (take care of).

6

我得去机场接一位远亲。

I have to go to the airport to pick up a distant relative.

Auxiliary verb '得' (děi) meaning 'must' or 'have to'.

7

那个远亲一直想回老家看看。

That distant relative has always wanted to go back and see the hometown.

Reduplication of the verb '看看' (to take a look).

8

他们家有很多远亲在海外做生意。

Their family has many distant relatives doing business overseas.

Locative '在海外' (overseas) modifying the action.

1

在现代社会,远亲之间的联系越来越少了。

In modern society, contact between distant relatives is becoming less and less.

'越来越' (more and more) indicating a gradual change.

2

他声称自己是那位富豪的远亲,试图分得遗产。

He claimed to be a distant relative of that tycoon, attempting to get a share of the inheritance.

'声称' (claim) and '试图' (attempt) are higher-level verbs.

3

这份族谱详细记录了所有远亲的姓名。

This genealogy book records the names of all distant relatives in detail.

Resultative complement '记录' (record).

4

即使是远亲,在关键时刻也应该互相扶持。

Even if they are distant relatives, they should support each other at critical moments.

'即使...也...' (even if... still...).

5

他被一个远亲骗走了所有的积蓄。

He was cheated out of all his savings by a distant relative.

Passive voice '被' (bèi) construction.

6

这种远亲的称呼在不同的方言中有所不同。

The terms for such distant relatives vary in different dialects.

'有所' followed by a disyllabic verb to indicate 'to some extent'.

7

他为了寻找远亲,专门去了一趟福建。

In order to find his distant relatives, he made a special trip to Fujian.

'为了' (in order to) indicating purpose.

8

他们之间的远亲关系已经疏远到几乎不认识了。

The distant relative relationship between them has become so estranged that they almost don't know each other.

'到...程度' (to the extent of...).

1

在传统的宗族观念中,远亲也承担着一定的祭祀义务。

In traditional clan concepts, distant relatives also bore certain sacrificial obligations.

Formal vocabulary: '宗族观念' (clan concepts), '承担' (bear/undertake).

2

该法律条款对远亲的继承权做了明确的界定。

This legal clause provides a clear definition of the inheritance rights of distant relatives.

Formal structure: '对...做了...的界定' (made a definition of...).

3

这种看似亲近的关系,实则不过是远亲间的客套。

This seemingly close relationship is actually nothing more than politeness between distant relatives.

Using '实则' (actually/in fact) and '不过是' (nothing more than).

4

他通过考证,发现自己竟然是某位历史名人的远亲。

Through research and verification, he discovered that he was actually a distant relative of a certain historical figure.

Verb '考证' (research/verify) and '竟然' (unexpectedly).

5

远亲的疏离感往往源于长期缺乏共同的生活背景。

The sense of alienation among distant relatives often stems from a long-term lack of a common life background.

'源于' (stem from/originate from).

6

由于历史原因,许多远亲在战乱中失去了联系。

Due to historical reasons, many distant relatives lost contact during the chaos of war.

'由于' (due to) introducing a cause.

7

他在自传中详细描述了与那位远亲的最后一次会面。

In his autobiography, he described in detail his last meeting with that distant relative.

Formal noun '自传' (autobiography).

8

即便血缘稀薄,远亲在某些文化中仍被视为某种纽带。

Even if blood ties are thin, distant relatives are still seen as a kind of bond in certain cultures.

Literary terms '血缘稀薄' (thin blood ties) and '纽带' (bond/link).

1

这种远亲关系的认定,在很大程度上依赖于族谱的完整性。

The identification of such distant relative relationships depends largely on the integrity of the genealogy.

Abstract noun '认定' (identification/determination) and '依赖于' (depend on).

2

在这一文学作品中,远亲这一角色象征着被遗忘的历史。

In this literary work, the character of the distant relative symbolizes forgotten history.

'象征着' (symbolize).

3

随着宗族体系的瓦解,远亲的概念也在逐渐淡化。

With the disintegration of the clan system, the concept of distant relatives is also gradually fading.

'随着...的瓦解' (with the disintegration of...).

4

他对自己是皇室远亲的身份感到既自豪又无奈。

He felt both proud and helpless about his status as a distant relative of the royal family.

'既...又...' (both... and...) with complex emotions.

5

通过对远亲迁徙路径的研究,我们可以窥见人口流动的规律。

By studying the migration paths of distant relatives, we can catch a glimpse of the patterns of population movement.

'通过对...的研究' (by studying...) and '窥见' (glimpse).

6

远亲之间的法律纠纷往往涉及复杂的土地所有权问题。

Legal disputes between distant relatives often involve complex land ownership issues.

Formal term '法律纠纷' (legal dispute) and '涉及' (involve).

7

他试图通过寻找远亲来重构自己破碎的家族叙事。

He attempted to reconstruct his shattered family narrative by searching for distant relatives.

'重构' (reconstruct) and '家族叙事' (family narrative).

8

即便只是名义上的远亲,在特定的政治语境下也可能产生影响。

Even if they are only distant relatives in name, they may still exert influence in specific political contexts.

'名义上的' (nominal/in name only) and '语境' (context).

Häufige Kollokationen

远亲关系
一个远亲
远亲不如近邻
寻找远亲
投靠远亲
远亲聚会
远亲名单
远亲后代
远亲遗产
多年未见的远亲

Häufige Phrasen

远亲远房

— A general way to refer to all distant relatives and branches.

家里有喜事,远亲远房都请了。

远亲近邻

— A phrase referring to everyone in one's social circle, near and far.

远亲近邻都来帮忙了。

远亲不如近邻

— A neighbor nearby is better than a relative far away.

遇到困难时,你就会发现远亲不如近邻。

攀远亲

— To try and claim a connection with a distant but influential relative.

他总是想方设法去和权贵攀远亲。

远亲债

— Debts or favors owed to distant relatives.

这笔远亲债,他欠了许多年。

远亲家

— The home of a distant relative.

我小时候在远亲家住过一段时间。

远亲戚

— A slightly redundant but common way to say distant relative.

他只是个远亲戚,不用太在意。

远亲血缘

— Distant blood relation.

虽然只有一点远亲血缘,但他们长得很像。

认远亲

— To recognize or acknowledge a distant relative.

他这辈子都没打算去认那些远亲。

远亲故旧

— Distant relatives and old friends.

每逢佳节,他总会想起那些远亲故旧。

Wird oft verwechselt mit

远亲 vs 亲戚

General term for all relatives. Don't use '远亲' for parents or siblings.

远亲 vs 远房

An adjective meaning 'distant branch.' It's often used with '亲戚' but is not a standalone noun like '远亲'.

远亲 vs 远友

This is not a standard word. Use '远方的朋友' for friends who live far away.

Redewendungen & Ausdrücke

"远亲不如近邻"

— A distant relative is not as helpful as a near neighbor.

邻居帮我修好了水管,真是远亲不如近邻。

Common Proverb
"八竿子打不着"

— So distant that even an eight-foot pole couldn't reach it (often used for relatives).

他是我一个八竿子打不着的远亲。

Colloquial
"分门别户"

— To divide the family and live separately (leads to becoming distant relatives).

自从分门别户后,大家就成了远亲。

Literary
"血浓于水"

— Blood is thicker than water (even for distant relatives).

即使是远亲,也是血浓于水啊。

Common
"同宗同源"

— Of the same ancestry and origin.

我们和那些远亲是同宗同源的。

Formal
"一脉相承"

— Derived from the same origin/lineage.

虽然是远亲,但家族精神是一脉相承的。

Formal
"瓜葛相连"

— To be connected in a complicated way (like vines).

他们两家有着复杂的远亲瓜葛。

Literary
"六亲不认"

— To disown all relatives (including distant ones).

他发起火来简直是六亲不认。

Idiom
"叶落归根"

— Falling leaves return to their roots (returning to visit distant relatives).

老华侨回乡寻找远亲,正是叶落归根。

Common
"天涯比邻"

— Close even if far away (the opposite feeling of a distant relative).

虽然是远亲,但我们心连心,天涯若比邻。

Literary

Leicht verwechselbar

远亲 vs 远房

Both refer to distance in family.

'远房' is an adjective (distant branch), '远亲' is a noun (distant relative).

他是我远房的表哥 (He is my distant cousin).

远亲 vs 近亲

They are antonyms.

'近亲' means close relative (parents, siblings), '远亲' means distant relative.

法律禁止近亲结婚 (Law forbids close relatives from marrying).

远亲 vs 亲人

Both involve '亲'.

'亲人' implies a close emotional bond (loved ones), while '远亲' is just a biological/social descriptor.

他是我唯一的亲人 (He is my only family).

远亲 vs 族人

Both refer to clan members.

'族人' emphasizes the group/clan, while '远亲' emphasizes the individual relative.

族人们聚在一起祭祖 (The clansmen gathered to worship ancestors).

远亲 vs 疏远

Sounds like '远'.

'疏远' is a verb/adjective meaning 'to drift apart,' while '远亲' is a noun for a type of person.

他们的关系越来越疏远了 (Their relationship is becoming more estranged).

Satzmuster

A1

S + 是 + (Possessive) + 远亲

他是我的远亲。

A2

远亲 + 不如 + 近邻

远亲不如近邻。

B1

通过 + 远亲 + 的关系 + VP

通过远亲的关系找到了工作。

B2

即使 + 是 + 远亲 + 也 + VP

即使是远亲也应该帮忙。

C1

远亲 + 之间 + 的 + N

远亲之间的法律纠纷。

C2

(名义上的) + 远亲 + 身份

他很看重这个远亲身份。

A2

我 + 有 + (Number) + 个 + 远亲

我有两个远亲。

B1

远亲 + 住在 + Place

远亲住在广州。

Wortfamilie

Substantive

亲戚 (relative)
亲人 (loved ones)
亲属 (kin/relations)
亲情 (family affection)

Verben

亲近 (to be close to)
相亲 (blind date/to be related)

Adjektive

亲密 (intimate)
亲切 (kind/warm)
远 (distant)

Verwandt

近亲 (close relative)
远房 (distant branch)
表亲 (cousin)
堂亲 (paternal cousin)
族亲 (clan relative)

So verwendest du es

frequency

High in family and social contexts; moderate in general media.

Häufige Fehler
  • Using '远亲' for a close relative who lives far away. 住在远方的亲戚

    '远亲' refers to the distance on the family tree, not the physical distance.

  • Saying '远的朋友' instead of '远亲'. 远亲

    Chinese distinguishes clearly between friends and relatives. Use '远亲' for blood relations.

  • Writing '远' without the '辶' radical.

    The radical is essential for the meaning and correct character structure.

  • Saying '远亲亲戚'. 远亲 or 远房亲戚

    This is redundant. '远亲' already means 'distant relative'.

  • Using '名' as a measure word for '远亲'. 个 or 位

    '名' is for professional roles; '个' or '位' is for family members.

Tipps

New Year Etiquette

During Chinese New Year, you might meet many '远亲'. It's polite to ask your parents for their specific titles before greeting them.

Tone Accuracy

Make sure '远' (yuǎn) has a clear third-tone dip. If it sounds like 'yuán', people might think you are saying 'round relative'!

Use Synonyms

Try using '远房亲戚' in casual conversation to sound more natural and fluent.

Possessive Use

Always use '的' when saying 'my distant relative' (我的远亲). Leaving it out sounds unnatural.

Guanxi

Even a '远亲' can be a valuable connection in China. Don't underestimate the power of a distant blood tie.

Idiom Practice

Memorize '远亲不如近邻'. It's a classic phrase that will impress native speakers and is very practical.

Radical Recognition

The '辶' radical in '远' is called the 'walking' radical. It helps you remember the word is about 'distance' or 'travel'.

Context Clues

If you hear '八竿子打不着', listen for '亲戚' or '远亲' immediately after. It's a common pairing.

Near vs. Far

Contrast '远亲' with '近亲' to help you remember both words and their specific uses.

DNA Tests

In modern China, '远亲' is the word used for DNA matches. You'll see this in apps like WeGene.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Yuǎn' as a long road (the '辶' radical) and 'Qīn' as your kin. A 'Yuǎn-Qīn' is your kin at the end of a very long road.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant family tree where your parents are the trunk and '远亲' are the tiny leaves on the very furthest branches.

Word Web

Family Distance Cousin Clan New Year Genealogy Blood Neighbor

Herausforderung

Try to explain to a friend in Chinese how many '远亲' you have and where they live using the '有...在...' structure.

Wortherkunft

The term is a compound of two ancient characters. '远' (yuǎn) dates back to oracle bone script, depicting a road and a long distance. '亲' (qīn) originally showed a person standing next to a tree (hazelnut tree), suggesting looking out for or being close to one's origin.

Ursprüngliche Bedeutung: The combination literally means 'a relative who is at a distance,' referring to both physical and lineage separation.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin Chinese.

Kultureller Kontext

Calling someone a '远亲' to their face might be seen as slightly cold if they consider themselves close to you. Use '亲戚' for a warmer tone.

In English, we often just say 'distant cousin' or 'cousin twice removed.' Chinese is less specific with '远亲' but has much more specific terms for close relatives.

The novel 'Dream of the Red Chamber' (红楼梦) features many complex distant relative relationships. The proverb '远亲不如近邻' is found in many classic texts. Modern dramas like 'All is Well' (都挺好) explore distant family tensions.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Spring Festival

  • 过年好
  • 长辈
  • 红包
  • 团圆饭

Genealogy Research

  • 族谱
  • 祖籍
  • 迁徙
  • 寻根

Inheritance Law

  • 遗产
  • 继承人
  • 法律效力
  • 公证

Weddings

  • 请帖
  • 喜酒
  • 亲朋好友
  • 贺礼

Small Talk

  • 你家在哪?
  • 做什么工作?
  • 好久不见
  • 家里人都好吗?

Gesprächseinstiege

"你在北京有远亲吗? (Do you have any distant relatives in Beijing?)"

"你觉得远亲不如近邻这句话对吗? (Do you think the saying 'a distant relative is not as good as a near neighbor' is true?)"

"你最后一次见到远亲是什么时候? (When was the last time you saw a distant relative?)"

"你会邀请远亲参加你的婚礼吗? (Would you invite distant relatives to your wedding?)"

"你通过DNA测试找到过远亲吗? (Have you ever found distant relatives through DNA testing?)"

Tagebuch-Impulse

写一写你对‘远亲不如近邻’这句话的看法。 (Write about your views on the saying 'a distant relative is not as good as a near neighbor.')

描述一次你和远亲见面的经历。 (Describe an experience of meeting a distant relative.)

如果一个从未见过的远亲突然联系你,你会怎么做? (If a distant relative you've never met suddenly contacted you, what would you do?)

讨论现代科技如何改变了远亲之间的关系。 (Discuss how modern technology has changed the relationship between distant relatives.)

想象你发现自己是一个古代名人的远亲,你会怎么想? (Imagine you found out you are a distant relative of an ancient famous person; what would you think?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it can also include relatives by marriage who are far removed from the core family. However, it most commonly refers to distant blood relatives.

It is generally neutral. However, if you use it to describe someone who thinks they are close to you, it can come across as cold or dismissive. Context is key.

They are nearly identical in meaning. '远亲' is slightly more formal and concise, while '远房亲戚' is more common in everyday spoken Mandarin.

Only if they are also distantly related on the family tree. If your brother lives in America, he is a '住在国外的亲戚,' not a '远亲' (unless you are being metaphorical).

There is no strict rule, but usually, anyone beyond second cousins is considered a '远亲'. In traditional terms, it's those outside the 'five mourning degrees'.

The most common measure word is '个' (gè). For more formal situations, you can use '位' (wèi).

It means that a neighbor who is physically close is more useful in an emergency than a relative who lives far away or with whom you are not close.

Yes, it can be used in wills or inheritance discussions, though lawyers often prefer more specific terms if they are known.

It's better to use a specific title (like '表叔' or '堂姐') or just '亲戚' when talking to them. Calling them '远亲' to their face might sound a bit formal or distant.

No. '远亲' are usually people who are currently alive. For ancestors, use '祖先' (zǔxiān) or '远祖' (yuǎnzǔ).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: 'He is my distant relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the characters for 'yuǎn qīn'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A distant relative is not as good as a near neighbor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '远亲' and '北京'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have never seen this distant relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about finding a job through a distant relative.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Modern society has less contact between distant relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '远亲' and '遗产' (inheritance).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This relationship is just politeness between distant relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the cultural meaning of '远亲' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This is a photo of my distant relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Many distant relatives come back for the New Year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'That distant relative lives in the south.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He claims to be a distant relative of the rich man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Distant relatives also have some sacrificial obligations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I have a distant relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Distant relatives are also family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He went to the airport to pick up a distant relative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The genealogy records the names of distant relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The sense of alienation comes from lack of contact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Chinese: 'He is my distant relative.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have a distant relative in Beijing.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Recite the proverb: 'A distant relative is not as good as a near neighbor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I don't contact my distant relatives often.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Chinese why someone might search for a '远亲'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I need to pick up a distant relative at the airport.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss if you think '远亲' are important in modern life.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Even distant relatives should help each other.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between '远亲' and '近亲'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of urbanization on the concept of '远亲'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is he your distant relative?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Many distant relatives come for the New Year.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He found a job through a distant relative.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The inheritance was passed to a distant relative.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The legal clause defines the rights of distant relatives.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is my distant relative.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have never seen him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are distant relatives for generations.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He claimed to be a distant relative.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Blood ties are thin but still exist.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the characters: 'yuǎn qīn'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Wǒ yǒu yī gè yuǎn qīn.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and complete: 'Yuǎn qīn bù rú ____.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the relationship: 'Tā shì wǒ bàba de yuǎn qīn.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the sentence: 'Tā tōngguò yuǎnqīn zhǎodào le gōngzuò.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and answer: 'Where does the relative live? (Tā de yuǎnqīn zhù zài Shànghǎi.)'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Yuǎnqīn zhījiān de liánxì yuè lái yuè shǎo le.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the problem: 'Tā bèi yuǎnqīn piàn le qián.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and summarize: 'Zài chuántǒng shèhuì, yuǎnqīn yě yǒu jìsì yìwù.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Gāi fǎlǜ tiáokuǎn jièdìng le yuǎnqīn de jìchéngquán.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tā shì yuǎn qīn.' Who is he?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Yuǎn qīn lái le.' Who arrived?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Wǒ bù rènshi nàge yuǎn qīn.' Does the speaker know him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Tāmen shì bā gānzi dǎ bù zháo de yuǎn qīn.' Are they close?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shūlígǎn yuányú quēfá liánxì.' What causes alienation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!