At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Chinese language. The concept of 平等 (píngděng) might seem a bit abstract for absolute beginners who are primarily focused on basic survival vocabulary like numbers, food, and simple greetings. However, introducing this word early on provides a fantastic window into Chinese culture and values. For an A1 student, the focus should be on recognizing the characters and understanding the most basic, literal translation: 'equal.' The character 平 (píng) is visually symmetrical and flat, which makes it relatively easy to remember as meaning 'flat' or 'level.' The character 等 (děng) is often learned in the context of 'waiting' (等一下 - wait a moment), but here it introduces the idea of 'rank' or 'class.' At this stage, students do not need to master complex grammatical structures involving the word. Instead, they can learn to use it in very simple, declarative sentences using the verb 是 (shì, to be). For example, they can learn to say '我们是平等的' (Wǒmen shì píngděng de), which means 'We are equal.' This simple sentence empowers beginners to express a profound thought using minimal vocabulary. Teachers can also introduce the negative form, 不平等 (bù píngděng), meaning 'unequal,' which is equally useful. The goal at A1 is simply exposure and basic comprehension. If a student can hear the word in a sentence and understand that it relates to fairness or things being the same level, that is a massive success. They might also learn it as a fixed vocabulary item in a list of adjectives, alongside words like big, small, good, and bad. By planting the seed of this important social concept early, learners build a foundation for more complex discussions about society and culture as they progress to higher levels.
As learners progress to the A2 level, their ability to construct sentences and understand context expands significantly. At this stage, 平等 (píngděng) transitions from being just a recognized vocabulary word to an active part of their descriptive toolkit. A2 students are learning how to use adjectives to modify nouns using the structural particle 的 (de). This is the perfect time to introduce phrases like 平等的权利 (píngděng de quánlì - equal rights) and 平等的机会 (píngděng de jīhuì - equal opportunities). While they might not be debating complex political theories, they can certainly use these phrases to talk about their daily lives, their schools, or their workplaces. For instance, an A2 student can express a basic opinion: '我觉得男女平等很重要' (Wǒ juéde nánnǚ píngděng hěn zhòngyào - I think gender equality is very important). This shows a significant leap in expressive capability. Furthermore, A2 learners can start distinguishing 平等 from simpler words like 一样 (yīyàng - the same). They learn that while two apples can be 一样, two people's status should be 平等. This semantic differentiation is crucial for developing natural-sounding Chinese. Teachers can facilitate this by providing simple reading passages about school rules or family dynamics where the concept of equality is highlighted. Students can also practice using adverbs of degree with the word, such as 很平等 (very equal) or 不太平等 (not very equal), allowing them to express nuances in their observations. By the end of the A2 level, a student should feel comfortable reading the word in a short text, understanding its meaning without a dictionary, and using it to form basic opinions about fairness and equality in their immediate environment.
The B1 level is the target CEFR level for the word 平等 (píngděng), and it is here that learners truly unlock its full potential. At B1, students are moving beyond simple daily routines and starting to discuss abstract concepts, social issues, and personal beliefs. 平等 becomes a cornerstone vocabulary item for these discussions. Learners at this stage are expected to understand and use the word as both a noun and an adjective with confidence. They learn common collocations, such as 追求平等 (zhuīqiú píngděng - to pursue equality) and 实现平等 (shíxiàn píngděng - to achieve equality). They also begin to use more complex grammatical structures, such as the prepositional phrase 在...上 (zài... shàng). For example, they can say '在法律上,人人都是平等的' (Zài fǎlǜ shàng, rénrén dōu shì píngděng de - Under the law, everyone is equal). This level of precision allows them to participate in meaningful conversations about current events, history, and cultural differences. B1 students also delve into the crucial distinction between 平等 (equality) and 公平 (fairness), learning to choose the correct word based on whether they are discussing objective sameness or subjective justice. This is often a major 'aha' moment for learners. In terms of listening and reading, B1 students will encounter 平等 in news snippets, opinion pieces, and intermediate-level podcasts. They should be able to follow an argument about why a certain policy promotes or hinders social equality. Writing exercises at this level might include short essays on topics like 'Is true equality possible?' or 'The importance of gender equality in the workplace.' By mastering 平等 at the B1 level, learners bridge the gap between functional survival Chinese and the ability to express complex, mature thoughts, making it a pivotal word in their language acquisition journey.
At the B2 level, learners are expected to have a high degree of fluency and the ability to understand complex, abstract texts. The use of 平等 (píngděng) at this stage becomes much more nuanced and sophisticated. B2 students are no longer just stating that equality is important; they are analyzing how it is applied, debating its limitations, and discussing it in highly specific contexts. They will encounter the word in authentic materials such as newspaper editorials, academic articles, and formal debates. Here, the vocabulary surrounding 平等 expands significantly. Learners will use advanced collocations like 捍卫平等 (hànwèi píngděng - to defend equality), 倡导平等 (chàngdǎo píngděng - to advocate for equality), and 打破不平等 (dǎpò bù píngděng - to break down inequality). They also learn to navigate related, highly specific synonyms like 均等 (jūnděng - equal distribution) and 对等 (duìděng - reciprocity), knowing exactly when to use which term. For example, a B2 student can articulate the difference between 机会均等 (equal opportunity) and 结果平等 (equal outcome), a classic sociological debate. Grammatically, they can seamlessly integrate the word into complex sentence structures, using conjunctions to build cohesive arguments: '尽管我们追求绝对的平等,但在现实社会中,完全的平等是很难实现的' (Although we pursue absolute equality, in real society, complete equality is very difficult to achieve). In speaking, B2 learners can participate spontaneously in discussions about social justice, drawing on historical examples or current global events to support their points. They understand the cultural weight of the word in a Chinese context, such as its historical ties to the revolution and modern socialist values. Mastery at this level means using 平等 not just correctly, but elegantly and persuasively.
C1 learners possess an advanced, near-native operational proficiency in Chinese. For them, the word 平等 (píngděng) is a tool for deep intellectual and cultural engagement. At this level, students are reading unadapted literature, complex legal documents, and advanced academic papers where the concept of equality is often explored in dense, theoretical terms. They understand the subtle shifts in register and tone when the word is used in a political speech versus a philosophical treatise. C1 learners can effortlessly deploy a wide range of idiomatic expressions and four-character idioms (chengyu) related to equality, such as 平等互利 (píngděng hùlì - equality and mutual benefit) or 众生平等 (zhòngshēng píngděng - all living beings are equal, a Buddhist concept). They can engage in high-level discourse on topics like systemic inequality, intersectionality, and the philosophical underpinnings of human rights in both Western and Chinese contexts. Furthermore, C1 students are highly sensitive to the sociolinguistic aspects of the word. They can analyze how the rhetoric of 平等 is used in media to shape public opinion or how it is leveraged in international diplomacy to assert national sovereignty. In writing, they can produce well-structured, persuasive essays that critique social policies, using sophisticated grammar and precise vocabulary to argue for or against specific interpretations of equality. They rarely, if ever, confuse it with similar words, and their usage is characterized by a natural flow and absolute grammatical accuracy. At the C1 level, the focus is not on learning the word itself, but on mastering the myriad ways it can be manipulated to express the most complex and nuanced ideas imaginable.
At the C2 level, the learner's command of Chinese is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The understanding and application of 平等 (píngděng) at this pinnacle stage go far beyond mere linguistic competence; it involves a profound mastery of cultural, historical, and philosophical contexts. C2 users can deconstruct the concept of equality from multiple academic disciplines—sociology, law, economics, and political science—using the precise jargon appropriate to each field. They can read classical texts and understand how the modern concept of 平等 contrasts with ancient Chinese hierarchical philosophies like Confucianism, discussing the evolution of the term over centuries. They are capable of writing publishable academic papers or delivering keynote speeches where 平等 is a central theme, employing rhetorical devices, historical allusions, and complex syntactic structures to captivate their audience. A C2 learner understands the unspoken implications and political sensitivities surrounding the word in contemporary Chinese discourse. They can navigate debates on wealth disparity, the urban-rural divide, and global geopolitical power dynamics with extreme tact and precision. They can also play with the language, perhaps using the word ironically or subversively in creative writing to highlight social hypocrisies. At this level, there are no grammatical or lexical hurdles left regarding this word. The C2 user wields 平等 as a powerful conceptual instrument, fully integrated into their vast linguistic repertoire, allowing them to contribute original thoughts and critiques to the highest levels of intellectual conversation in the Chinese-speaking world.

平等 in 30 Sekunden

  • Translates to 'equality' or 'equal'.
  • Used as both a noun and an adjective.
  • Core concept in law, society, and human rights.
  • Distinct from 'fairness' (公平).

The Chinese word 平等 (píngděng) is a profound and essential vocabulary item that translates to 'equality' or 'equal' in English. To truly grasp what it means, we must first break down its constituent characters. The first character, 平 (píng), carries the meaning of 'flat,' 'level,' 'smooth,' or 'peaceful.' It paints a visual picture of a surface without bumps or hierarchical steps, representing a state of balance and evenness. The second character, 等 (děng), means 'class,' 'grade,' 'rank,' or 'to wait.' When these two characters are combined, the literal translation becomes 'level ranks' or 'flat grades,' which beautifully encapsulates the core concept of equality: a state where different classes, ranks, or individuals are placed on the exact same level, without one being inherently higher or lower than the other. This concept is foundational in modern Chinese society, law, and interpersonal relationships.

Linguistic Breakdown
平 (píng) = flat/level; 等 (děng) = rank/class. Together: equal rank.

法律面前人人平等

In a broader sociological and philosophical context, 平等 refers to the state of being equal, especially in status, rights, and opportunities. It is a word that carries significant weight in discussions about human rights, social justice, and societal structures. Unlike ancient times, where hierarchical systems like Confucianism dictated strict social orders (ruler-subject, father-son), the modern usage of 平等 reflects a globalized understanding of universal human rights. It asserts that regardless of gender, race, socioeconomic background, or age, every individual holds the same intrinsic value and is entitled to the same fundamental rights and opportunities within a society.

One of the most common contexts where you will encounter this word is in the phrase 男女平等 (nánnǚ píngděng), which means 'gender equality' or 'equality between men and women.' This phrase has been a major social goal in China for decades and is frequently used in public discourse, media, and education. When people talk about 男女平等, they are referring to equal pay for equal work, equal access to education, and the dismantling of traditional patriarchal norms that place men above women.

Social Context
Often used in discussions about gender, race, and social class.

我们应该建立一个平等的社会。

Furthermore, 平等 is deeply embedded in legal terminology. The phrase 法律面前人人平等 (fǎlǜ miànqián rénrén píngděng) translates to 'everyone is equal before the law.' This is a cornerstone principle in modern legal systems, emphasizing that the law applies equally to all citizens, regardless of their wealth, power, or social standing. In this context, 平等 is not just an abstract ideal but a concrete legal standard that courts and governments strive to uphold. It represents the ultimate fairness in the administration of justice.

It is also important to understand the emotional and psychological resonance of 平等. When individuals feel they are not being treated with 平等, it often leads to feelings of resentment, injustice, and social unrest. Therefore, advocating for 平等 is often seen as a noble and necessary pursuit. Whether it is in the workplace, where employees demand equal treatment and opportunities for promotion, or in personal relationships, where partners strive for an equal division of labor and mutual respect, the concept of 平等 is central to harmony and satisfaction.

Emotional Impact
A lack of equality often leads to feelings of injustice and frustration.

在这个团队里,每个人的地位都是平等的。

In international relations, 平等 is frequently used to describe the desired relationship between sovereign nations. Countries often emphasize the need for 平等互利 (píngděng hùlì), which means 'equality and mutual benefit.' This implies that negotiations and treaties should be conducted on an equal footing, without larger or wealthier nations exploiting smaller or developing ones. This diplomatic usage highlights how the concept of equality scales from interpersonal interactions all the way up to global geopolitics.

国与国之间应该平等相待。

To summarize, 平等 is a multifaceted word that permeates every level of Chinese society. From its literal roots of 'level ranks' to its modern applications in gender, law, workplace dynamics, and international diplomacy, it is a word that champions the inherent worth and equal standing of all entities involved. Mastering this word is not just about expanding your vocabulary; it is about understanding a core value that drives much of modern social and political discourse in the Chinese-speaking world.

他们要求获得平等的权利。

Understanding how to use 平等 (píngděng) correctly requires recognizing its dual grammatical roles: it can function seamlessly as both an adjective and a noun. This versatility makes it a highly frequent word in both spoken and written Chinese, but it also means learners must pay close attention to sentence structure and collocations. Let us first explore its usage as an adjective. When used as an adjective, 平等 describes a state of being equal. It is often followed by the structural particle 的 (de) when modifying a noun. For example, 平等的权利 (píngděng de quánlì) means 'equal rights,' and 平等的机会 (píngděng de jīhuì) means 'equal opportunities.'

Adjective Usage
Used to modify nouns, usually connected with 的 (de).

每个人都应该享有平等的教育机会。

As an adjective, it can also be used as a predicate. In Chinese, adjectival predicates do not require the verb 是 (shì, to be) unless you are emphasizing a fact. Instead, you typically use an adverb of degree like 很 (hěn, very) or 完全 (wánquán, completely). For instance, you can say 他们的地位是平等的 (tāmen de dìwèi shì píngděng de) meaning 'their status is equal,' using the 是...的 structure for emphasis. Alternatively, you can say 这两个选项完全平等 (zhè liǎng gè xuǎnxiàng wánquán píngděng), meaning 'these two options are completely equal.'

Now let us examine its usage as a noun. When functioning as a noun, 平等 refers to the abstract concept of 'equality.' In this form, it is often the object of certain specific verbs. The most common verbs paired with 平等 are 追求 (zhuīqiú, to pursue), 实现 (shíxiàn, to realize/achieve), 享有 (xiǎngyǒu, to enjoy/possess), and 促进 (cùjìn, to promote). For example, 追求平等 (zhuīqiú píngděng) means 'to pursue equality,' a phrase often used in historical and political contexts. 实现男女平等 (shíxiàn nánnǚ píngděng) means 'to achieve gender equality,' which is a common policy goal.

Noun Usage
Acts as the object of verbs like pursue, achieve, and promote.

人类一直在追求真正的平等

Another critical grammatical structure involving 平等 is the prepositional phrase using 在...上 (zài... shàng, in terms of / regarding). You will frequently hear phrases like 在法律上平等 (zài fǎlǜ shàng píngděng), meaning 'equal under the law,' or 在人格上平等 (zài réngé shàng píngděng), meaning 'equal in human dignity.' This structure helps specify exactly in what aspect the equality exists, as absolute equality in all things is rare. By using 在...上, the speaker narrows down the scope of equality to a specific domain, making the statement more precise and realistic.

It is also worth noting how 平等 is used in negative constructions. To say something is unequal, you simply add 不 (bù) before it, creating 不平等 (bùpíngděng). This is a very common word in its own right, often used to describe unfair treaties, systemic discrimination, or unbalanced relationships. For example, 不平等条约 (bùpíngděng tiáoyuē) refers to the 'unequal treaties' signed during the Qing Dynasty, a deeply emotional historical concept in China. In daily life, you might hear someone complain about 不平等的待遇 (bùpíngděng de dàiyù), meaning 'unequal treatment.'

Negative Form
不平等 (bùpíngděng) means unequal and is widely used to describe systemic unfairness.

我们必须消除这种不平等的现象。

When speaking, the tone and register of 平等 can vary. In formal contexts, such as news broadcasts, legal documents, or academic papers, it is used with high-register vocabulary (e.g., 捍卫平等 - defend equality, 倡导平等 - advocate for equality). In casual, everyday conversation, it is used more simply, often to resolve disputes or establish fairness among friends or family members (e.g., 这样才平等嘛 - this way it's equal/fair). Understanding these nuances in register will help you sound more natural and appropriate depending on the situation.

父母对待孩子应该平等

In summary, mastering the use of 平等 involves practicing its application as both an adjective modifying nouns (like rights and opportunities) and a noun acting as the object of aspirational verbs (like pursue and achieve). By familiarizing yourself with its common collocations, negative forms, and specific grammatical structures like A和B是平等的, you will be able to articulate complex thoughts about fairness, justice, and social dynamics with clarity and precision in Chinese.

真正的平等需要大家的共同努力。

The word 平等 (píngděng) is ubiquitous in the Chinese-speaking world, appearing across a vast array of contexts ranging from high-level political discourse to everyday interpersonal conversations. Because the concept of equality is so central to modern human experience, you will encounter this word in almost every medium you consume. One of the most prominent places you will hear 平等 is in the news and political speeches. Government officials, activists, and journalists frequently use it when discussing social policies, economic reforms, and human rights. For instance, when a new law is passed to protect marginalized groups, the media will heavily feature discussions about how this promotes 社会平等 (shèhuì píngděng), or social equality.

News and Politics
Frequently used in discussions about social justice, laws, and government policies.

新闻报道了关于教育平等的新政策。

Another major arena where 平等 is constantly used is in the workplace and corporate environments. Modern companies, especially international ones or progressive domestic firms, often emphasize their commitment to an inclusive culture. You will read about 平等 in employee handbooks, job postings, and HR policies. Phrases like 平等就业机会 (píngděng jiùyè jīhuì), meaning 'equal employment opportunity,' are standard. During meetings or negotiations, employees might advocate for themselves by asking for 平等的待遇 (píngděng de dàiyù), meaning equal treatment, especially concerning salary, promotions, and workload distribution.

The educational sector is another domain where 平等 is a hot topic. Educational equality, or 教育平等 (jiàoyù píngděng), is a massive concern for parents, students, and policymakers in China. Because the education system is highly competitive (epitomized by the Gaokao, the national college entrance exam), ensuring that students from rural areas have the same access to quality resources as those in wealthy urban centers is a constant subject of debate. You will hear teachers, parents, and educational experts debating how to achieve true 平等 in the classroom and in the distribution of educational funds.

Education Sector
A major buzzword regarding the fair distribution of teaching resources and opportunities.

教育平等是社会进步的基础。

In the realm of personal relationships and family dynamics, 平等 plays a crucial role in modern Chinese culture. Traditionally, Chinese families were strictly hierarchical, with older generations holding absolute authority over younger ones, and men holding authority over women. However, modern couples and families strive for a more 平等 relationship. You will hear couples discussing how to divide household chores in a 平等 way, or parenting experts advising mothers and fathers to communicate with their children on an equal footing (和孩子平等交流 - hé háizi píngděng jiāoliú). This shift reflects a deep cultural transformation toward mutual respect.

You will also encounter 平等 extensively in historical contexts and textbooks. Modern Chinese history is often framed as a struggle against imperialism and feudalism, both of which are characterized by extreme inequality. History books are filled with references to the fight against 不平等条约 (unequal treaties) imposed by foreign powers in the 19th and 20th centuries. The narrative of the nation's rise is deeply intertwined with the quest for national independence and international 平等. Understanding this historical weight adds a layer of profound respect when using the word in cultural discussions.

Historical Context
Essential for discussing China's modern history and its fight against foreign oppression.

中国人民经过长期斗争,终于赢得了国际地位的平等

Finally, in the digital age, social media platforms like Weibo, WeChat, and Xiaohongshu are breeding grounds for debates about 平等. Netizens frequently discuss gender equality (男女平等), wealth disparity, and social class issues. Hashtags related to equal rights often trend when a controversial news story breaks. By paying attention to these online discussions, learners can pick up on the most current, colloquial, and passionate ways native speakers use the word 平等 to express their hopes, frustrations, and demands for a better society.

网友们在社交媒体上热烈讨论男女平等的话题。

我们需要一个更加平等的互联网环境。

While 平等 (píngděng) is a relatively straightforward concept, learners of Chinese frequently make specific mistakes when using it. These errors usually stem from confusing it with similar words, misunderstanding its grammatical flexibility, or misapplying it in contexts where another term would be more natural. The most prevalent and significant mistake is confusing 平等 (equality) with 公平 (gōngpíng, fairness/justice). While these two concepts are related and often overlap in English, they have distinct meanings in Chinese. 平等 refers to the objective state of things being exactly the same in quantity, status, or rights. 公平, on the other hand, refers to the subjective judgment of something being reasonable, just, or impartial.

Equality vs. Fairness
平等 is objective sameness; 公平 is subjective justice or reasonableness.

虽然每个人的起点不同,但规则必须是平等的。

For example, if a teacher gives every student an A regardless of their effort, that is 平等 (equal treatment), but it is not 公平 (fair), because the hardworking students deserve a better grade than the lazy ones. Conversely, a progressive tax system where the rich pay a higher percentage than the poor is considered 公平 (fair) by many, but it is technically not 平等 (equal) because the rates are different. Learners often say 这不平等!(This is not equal!) when they actually mean 这不公平!(This is not fair!). It is crucial to analyze whether you are complaining about a lack of sameness or a lack of justice before choosing your word.

Another common grammatical mistake is trying to use 平等 as a transitive verb. In English, you might say 'to equal something' (e.g., 2 plus 2 equals 4). In Chinese, 平等 cannot be used this way. You cannot say 'A 平等 B' to mean 'A equals B.' For mathematical equations or direct equivalency, you must use 等于 (děngyú). For example, 二加二等于四 (èr jiā èr děngyú sì). Using 平等 in this context sounds completely nonsensical to a native speaker, as 平等 deals with social, legal, or abstract equality, not mathematical equivalence.

Not a Math Verb
Never use 平等 to mean 'equals' in a mathematical sense. Use 等于 (děngyú) instead.

这两个国家的实力是平等的。(Correct) / 二加二平等四。(Incorrect)

Learners also sometimes struggle with the placement of modifiers when using 平等 as an adjective. Because it is a two-character adjective, it usually requires the particle 的 (de) when modifying a noun. Saying 平等权利 (píngděng quánlì) without the 的 is sometimes acceptable in very tight, compound-like phrases (like 平等互利), but generally, it sounds slightly unnatural compared to 平等的权利 (píngděng de quánlì). Omitting the 的 can make the sentence feel rushed or grammatically incomplete, especially in formal writing. Always default to using 的 unless you are certain it is a fixed four-character idiom or specific compound noun.

Furthermore, there is a tendency to overuse 平等 when talking about physical objects being identical. If you want to say two shirts are the same, you should not use 平等. You should use 一样 (yīyàng, the same) or 相同 (xiāngtóng, identical). 平等 is reserved for abstract concepts like rights, status, opportunities, and human dignity. Saying 这两件衣服是平等的 (These two clothes are equal) sounds comical, as if the clothes have human rights and are demanding equal pay. Reserve 平等 for people, laws, nations, and abstract social constructs.

Abstract vs. Physical
Use 平等 for abstract rights/status. Use 一样 or 相同 for physical objects.

这两个苹果一样大。(Correct) / 这两个苹果是平等的。(Incorrect)

By being mindful of these common pitfalls—distinguishing it from fairness (公平), avoiding its use as a mathematical verb (等于), remembering the structural particle 的, and restricting its use to abstract concepts rather than physical objects—you will elevate your Chinese proficiency. Making these distinctions shows a deep, nuanced understanding of the language that goes beyond simple dictionary translations, allowing you to communicate complex social and ethical ideas with native-like accuracy.

在讨论社会问题时,正确使用平等这个词非常重要。

不要把平等和公平混为一谈。

When expanding your Chinese vocabulary around the concept of equality, you will encounter several words that share similarities with 平等 (píngděng). Understanding the subtle nuances and specific use cases for each of these synonyms is crucial for achieving fluency and precision in your communication. The most frequently confused similar word, as mentioned previously, is 公平 (gōngpíng). While 平等 focuses on absolute sameness in status or rights (equality), 公平 focuses on justice, impartiality, and reasonableness (fairness). A situation can be fair without being equal, and equal without being fair. Use 公平 when evaluating whether a decision, rule, or treatment is morally right or unbiased.

公平 (gōngpíng)
Fairness, justice, impartial. Focuses on what is right rather than what is exactly the same.

这场比赛的裁判非常公平,但两队的实力并不平等

Another closely related word is 同等 (tóngděng). This word translates to 'of the same class,' 'on equal terms,' or 'equivalent.' It is very similar to 平等 but is often used in more concrete, comparative contexts rather than abstract philosophical ones. For example, you would use 同等 when talking about equivalent qualifications, equivalent value, or equivalent conditions. If a job requires a master's degree or 'equivalent experience,' you would say 同等学历 (tóngděng xuélì). It emphasizes that two things, while perhaps different in nature, hold the exact same weight or value in a specific context.

均等 (jūnděng) is another synonym that means 'equal' or 'even,' but it specifically emphasizes the even distribution of something. The character 均 (jūn) means 'even' or 'uniform.' You will see 均等 used when talking about dividing resources, chances, or profits evenly among a group. For instance, 机会均等 (jīhuì jūnděng) means 'equal opportunity,' specifically highlighting that the chances have been distributed evenly to everyone. If you cut a cake into exactly equal slices, the distribution is 均等. It is more mathematical and distributive than the broad, rights-based 平等.

均等 (jūnděng)
Equal, even. Focuses on the uniform distribution of resources or chances.

公司将利润均等地分给了每一个员工,体现了平等的原则。

We must also consider 对等 (duìděng), which translates to 'reciprocal,' 'symmetrical,' or 'on a par.' This word is heavily used in diplomacy, negotiations, and formal agreements. It implies a balance of actions or status between two parties. For example, if Country A lowers tariffs for Country B, Country B is expected to do the same on a 对等 basis. It is about matching actions or maintaining a balanced relationship. While 平等 is the overarching principle of being equal, 对等 is the practical, reciprocal action taken to maintain that equality in a specific interaction.

Finally, there is 相同 (xiāngtóng) and 一样 (yīyàng). Both of these mean 'the same' or 'identical.' As discussed in the common mistakes section, these should be used for physical objects, characteristics, or situations that are exactly alike. If two people have the same opinion, their opinions are 相同. If two cars are the same color, they are 一样. They do not carry the social, legal, or moral weight of 平等. They simply state a factual observation of sameness. Knowing when to use a simple 'same' versus a profound 'equal' is a hallmark of advanced language proficiency.

相同 (xiāngtóng) / 一样 (yīyàng)
The same, identical. Used for physical traits or factual sameness, not social rights.

虽然我们的衣服相同,但我们的社会地位是平等的。

By mastering this cluster of vocabulary—平等 (equality of rights/status), 公平 (fairness/justice), 同等 (equivalent value/class), 均等 (even distribution), 对等 (reciprocity), and 相同/一样 (identicalness)—you equip yourself with a highly precise toolkit for discussing complex social, legal, and personal issues. You will be able to articulate exactly what kind of 'sameness' or 'fairness' you are referring to, avoiding ambiguity and expressing your thoughts with the clarity and sophistication of an educated native speaker.

在国际谈判中,对等和平等同样重要。

我们不仅要求机会均等,更要求人格上的平等

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Adjectival modification with 的 (de)

The 是...的 (shì...de) construction for emphasis

Prepositional phrases using 在...上 (zài...shàng)

Conjunctions of contrast (虽然...但是...)

Expressing passive concepts (被动句) when discussing inequality

Beispiele nach Niveau

1

我们是平等的。

We are equal.

Basic 'A is B' structure using 是...的.

2

男女平等。

Men and women are equal.

A common four-character phrase often used as a complete thought.

3

这不平等。

This is not equal.

Using 不 to negate the adjective.

4

他们平等吗?

Are they equal?

Basic yes/no question using 吗.

5

我很喜欢平等。

I really like equality.

Using 平等 as a noun object.

6

大家都是平等的。

Everyone is equal.

Using 大家 (everyone) with the 是...的 structure.

7

要平等。

Must be equal. / We want equality.

Using the modal verb 要 (want/must).

8

这是平等的。

This is equal.

Using 这 (this) as the subject.

1

我觉得男女平等很重要。

I think gender equality is very important.

Using 觉得 to express an opinion.

2

每个人都有平等的权利。

Everyone has equal rights.

Using 平等 as an adjective with 的 modifying 权利.

3

在学校里,学生是平等的。

In school, students are equal.

Using a location phrase 在...里.

4

他们没有得到平等的对待。

They did not receive equal treatment.

Using 得到 (to receive) with a modified noun.

5

我们希望有一个平等的社会。

We hope to have an equal society.

Using 希望 (to hope) followed by a noun phrase.

6

老师对每个学生都很平等。

The teacher is very equal (fair) to every student.

Using 对...很平等 to show attitude towards someone.

7

这两种工作是平等的。

These two types of jobs are equal.

Using measure words (种) and nouns.

8

为什么这里不平等?

Why is it not equal here?

Using a question word 为什么.

1

法律面前人人平等。

Everyone is equal before the law.

A fixed legal and social idiom.

2

我们一直在追求真正的平等。

We have always been pursuing true equality.

Using 追求 (pursue) and 真正的 (true).

3

实现教育平等是一个长期的过程。

Achieving educational equality is a long-term process.

Using 实现 (achieve) as the subject of the sentence.

4

在这个问题上,我们的地位是平等的。

On this issue, our status is equal.

Using the 在...上 structure to specify the context.

5

虽然他们很穷,但他们的人格是平等的。

Although they are poor, their human dignity is equal.

Using the 虽然...但... (although... but...) conjunction.

6

公司应该为员工提供平等的晋升机会。

The company should provide employees with equal promotion opportunities.

Using 为...提供 (provide for...).

7

不平等的条约引发了人民的愤怒。

The unequal treaties sparked the anger of the people.

Using the negative form 不平等 as an adjective.

8

他们要求在政治和经济上享有平等的权利。

They demand to enjoy equal rights politically and economically.

Combining multiple domains using 和.

1

倡导男女平等不仅是道德要求,也是经济发展的需要。

Advocating for gender equality is not only a moral requirement but also a necessity for economic development.

Using 不仅是...也是... (not only... but also...).

2

绝对的平等在现实社会中是很难完全实现的。

Absolute equality is very difficult to fully achieve in real society.

Using 绝对的 (absolute) and 很难 (very difficult to).

3

两国政府在平等互利的基础上签署了贸易协定。

The governments of the two countries signed a trade agreement on the basis of equality and mutual benefit.

Using the formal phrase 在...的基础上 (on the basis of).

4

打破社会阶层带来的不平等,需要体制上的改革。

Breaking the inequality brought by social classes requires systemic reform.

Using a complex subject clause (打破...不平等).

5

他毕生致力于捍卫少数族裔的平等权利。

He devoted his entire life to defending the equal rights of ethnic minorities.

Using 致力于 (devoted to) and 捍卫 (defend).

6

互联网在某种程度上促进了信息的平等传播。

The internet has, to some extent, promoted the equal dissemination of information.

Using 在某种程度上 (to some extent).

7

我们必须正视并解决城乡之间日益扩大的不平等问题。

We must face and solve the increasingly widening inequality problem between urban and rural areas.

Using complex modifiers 日益扩大的 (increasingly widening).

8

只有建立在平等基础上的友谊,才能长久。

Only a friendship built on the foundation of equality can last long.

Using 只有...才能... (only if... then...).

1

将机会均等与结果平等混为一谈,是许多社会政策失败的根源。

Confusing equal opportunity with equal outcome is the root cause of the failure of many social policies.

Using 将...与...混为一谈 (to confuse A with B).

2

在探讨全球化带来的红利时,我们不能忽视其加剧的结构性不平等。

When discussing the dividends brought by globalization, we cannot ignore the structural inequality it has exacerbated.

Using abstract academic vocabulary like 结构性 (structural).

3

真正的平等并非抹杀个体差异,而是确保每个人都有实现自我价值的同等空间。

True equality is not about obliterating individual differences, but rather ensuring everyone has the same space to realize their self-worth.

Using 并非...而是... (is not... but rather...).

4

该法案的初衷是为了消除职场中的隐性歧视,从而迈向实质性的平等。

The original intention of the bill was to eliminate implicit discrimination in the workplace, thereby moving towards substantive equality.

Using 从而 (thereby) to show result.

5

国际秩序的重构必须以主权国家间的平等对话为前提。

The reconstruction of the international order must take equal dialogue among sovereign states as a prerequisite.

Using 以...为前提 (take... as a prerequisite).

6

资本的无序扩张往往会侵蚀社会底层的生存空间,进而破坏社会的整体平等。

The disorderly expansion of capital often erodes the living space of the bottom of society, further destroying the overall equality of society.

Using 进而 (furthermore/then) to show a chain reaction.

7

他以犀利的笔触揭露了封建礼教下所谓“平等”的虚伪面目。

With sharp strokes, he exposed the hypocritical face of the so-called 'equality' under feudal ethical codes.

Using 所谓 (so-called) to express irony or doubt.

8

在后现代语境下,平等的内涵已经被解构并赋予了多元的维度。

In the postmodern context, the connotation of equality has been deconstructed and endowed with multiple dimensions.

Passive voice 被 and highly academic vocabulary (解构, 维度).

1

若脱离了具体的历史语境去奢谈抽象的平等,无异于构建空中楼阁。

To extravagantly talk about abstract equality divorced from specific historical contexts is tantamount to building castles in the air.

Using classical idioms (无异于, 空中楼阁).

2

卢梭关于人类不平等起源的论述,至今仍是政治哲学领域不可逾越的丰碑。

Rousseau's discourse on the origin of human inequality remains an insurmountable monument in the field of political philosophy to this day.

Complex academic attribution and metaphorical language (不可逾越的丰碑).

3

法律的平权往往掩盖了资源分配的马太效应,导致形式上的平等掩护了实质上的剥削。

Equal rights in law often mask the Matthew effect in resource allocation, resulting in formal equality covering up substantive exploitation.

Deep sociological analysis using terms like 马太效应 (Matthew effect).

4

在探讨跨文化交际时,我们必须警惕文化霸权主义披着“普世平等”的外衣进行渗透。

When exploring cross-cultural communication, we must be vigilant against cultural hegemonism infiltrating under the guise of 'universal equality.'

Using 披着...的外衣 (under the guise of).

5

社会契约论的核心诉求之一,便是通过让渡部分自然权利来换取契约框架下的公民平等。

One of the core demands of the social contract theory is to exchange part of natural rights for civil equality within the framework of the contract.

Highly specialized philosophical terminology (社会契约论, 自然权利).

6

这种看似平等的算法推荐机制,实则加剧了信息茧房的固化,剥夺了受众获取异质性信息的可能。

This seemingly equal algorithmic recommendation mechanism actually exacerbates the solidification of the information cocoon, depriving the audience of the possibility of obtaining heterogeneous information.

Modern technological critique vocabulary (算法推荐, 信息茧房).

7

在宏观经济调控中,如何在兼顾效率的同时,最大限度地托底社会公平与平等,考验着执政者的政治智慧。

In macroeconomic regulation, how to maximize the bottom line of social fairness and equality while taking efficiency into account tests the political wisdom of the rulers.

Complex balancing of concepts (兼顾...同时, 托底).

8

任何试图以单一维度的标尺去丈量人类复杂生态并强求绝对平等的乌托邦构想,最终都难逃历史的诘问。

Any utopian conception that attempts to measure the complex human ecology with a single-dimensional yardstick and demands absolute equality will ultimately fail to escape the questioning of history.

Poetic and highly formal rhetoric (标尺去丈量, 难逃历史的诘问).

Synonyme

均等 公平 公正 同等

Gegenteile

Häufige Kollokationen

男女平等 (nánnǚ píngděng - gender equality)
追求平等 (zhuīqiú píngděng - pursue equality)
实现平等 (shíxiàn píngděng - achieve equality)
平等的权利 (píngděng de quánlì - equal rights)
平等的机会 (píngděng de jīhuì - equal opportunity)
平等对待 (píngděng duìdài - treat equally)
法律面前人人平等 (fǎlǜ miànqián rénrén píngděng - everyone is equal before the law)
平等互利 (píngděng hùlì - equality and mutual benefit)
地位平等 (dìwèi píngděng - equal status)
社会平等 (shèhuì píngděng - social equality)

Wird oft verwechselt mit

平等 vs 公平 (gōngpíng) - Fairness. 平等 is objective sameness; 公平 is subjective justice.

平等 vs 同等 (tóngděng) - Equivalent. Used for comparing specific values or qualifications, not broad rights.

平等 vs 一样 (yīyàng) - The same. Used for physical objects or simple comparisons, not social status.

Leicht verwechselbar

平等 vs

平等 vs

平等 vs

平等 vs

平等 vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuances

Carries a highly positive, aspirational connotation. Its opposite, 不平等, carries a strong sense of injustice.

regional variations

Universally understood across Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and diaspora communities.

literal vs figurative

Literally means 'level ranks'. Figuratively used for all abstract concepts of equality.

Häufige Fehler
  • Using 平等 instead of 公平 when talking about fairness or justice.
  • Using 平等 instead of 等于 for mathematical equations (e.g., saying 2+2平等4).
  • Using 平等 to describe physical objects being identical (e.g., saying two apples are 平等 instead of 一样).
  • Forgetting to use the structural particle 的 when modifying a noun (e.g., saying 平等社会 instead of 平等的社会).
  • Using it as a transitive verb (e.g., saying A 平等 B instead of A 和 B 是平等的).

Tipps

Don't Forget the 'De' (的)

When using 平等 to describe a noun, always remember to add 的. Say 平等的权利 (equal rights), not 平等权利. This makes your sentence grammatically complete and natural. Omitting it sounds like broken Chinese.

Equality vs. Fairness

Burn this into your memory: 平等 = Equality (sameness). 公平 = Fairness (justice). If a rule treats everyone exactly the same, it is 平等. If the rule is morally right, it is 公平. Don't mix them up!

Not for Math

Never use 平等 for math problems. 1+1=2 uses 等于 (děngyú). 平等 is for human rights, society, and status. Using it for numbers is a classic beginner mistake.

Historical Weight

Understand that 平等 carries a lot of historical weight in China. Phrases like 不平等条约 (unequal treaties) are deeply emotional. Using the word shows you understand modern Chinese values.

Common Pairings

Memorize verbs that go with 平等. The best ones are 追求 (pursue), 实现 (achieve), and 享有 (enjoy). Saying 追求平等 makes you sound like an advanced speaker immediately.

Asserting Equality

If you want to assert that you are on the same level as someone else, use the phrase '我们是平等的'. It is a powerful, simple sentence that commands respect in an argument.

Use in Essays

If you are taking the HSK 4 or 5, 平等 is a fantastic word to use in the writing section. Topics about society, jobs, or education almost always allow you to slip this word in for extra points.

Learn 'Ping Qi Ping Zuo'

Learn the idiom 平起平坐 (píngqǐ píngzuò). It means 'to sit as equals' or 'to be on an equal footing'. It's a great, colorful way to express equality in a more native-like way.

Listen for 'Nan Nv'

When listening to Chinese news, you will hear 男女平等 (gender equality) constantly. Train your ear to catch this four-character phrase, as it is a major topic in modern Chinese media.

Workplace Usage

In a Chinese company, asking for 平等的待遇 (equal treatment) is the standard way to discuss fairness in salary or workload. It is professional and direct.

Einprägen

Wortherkunft

The concept originates from ancient Chinese philosophy, though its modern meaning is heavily influenced by Western translations. 平 originally depicted a level scale or breath spreading evenly. 等 originally referred to bamboo tablets sorted by rank or class. Together, they mean 'level ranks'.

Kultureller Kontext

Often paired with 互利 (mutual benefit) in diplomatic rhetoric to emphasize respect for sovereignty.

A major buzzword in contemporary debates about the 996 work culture, gender roles, and the Gaokao (college entrance exam).

Central to China's modern national identity, representing the end of feudal hierarchy and foreign imperialism.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"你认为在现代社会中,男女平等完全实现了吗? (Do you think gender equality has been fully achieved in modern society?)"

"在你的国家,教育资源分配平等吗? (Are educational resources distributed equally in your country?)"

"你觉得平等和公平有什么区别? (What do you think is the difference between equality and fairness?)"

"在职场中,如何保证每个员工都能获得平等的机会? (In the workplace, how can we ensure every employee gets equal opportunities?)"

"你认为绝对的平等存在吗? (Do you think absolute equality exists?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time when you felt you were not treated equally. How did you react?

Write an essay on the difference between 'equality of opportunity' and 'equality of outcome'.

How does your culture view the concept of equality within the family structure?

Reflect on the phrase 'Everyone is equal before the law.' Is this true in practice?

If you could create one law to promote social equality, what would it be?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you cannot. 平等 is used for social, legal, or abstract equality. For mathematical equations, you must use 等于 (děngyú). Saying '二加二平等四' is grammatically incorrect and makes no sense in Chinese.

平等 means 'equality' (everyone gets the exact same thing or status). 公平 means 'fairness' (everyone gets what is just or deserved). For example, giving everyone the same shoe size is 平等, but giving everyone a shoe that fits them is 公平. They are often related but not interchangeable.

It is both! You can use it as a noun, like in 追求平等 (pursue equality). You can also use it as an adjective, like in 平等的权利 (equal rights). Just remember to use the particle 的 when using it as an adjective before a noun.

The standard and most common phrase is 男女平等 (nánnǚ píngděng). It literally translates to 'men and women equal.' It is a very common phrase in news, politics, and daily conversation.

No, that sounds very strange. 平等 is reserved for abstract concepts like rights, status, and human dignity. If you want to say two pieces of clothing are the same, use 一样 (yīyàng) or 相同 (xiāngtóng).

It translates to 'unequal treaties.' This is a specific historical term referring to the treaties signed by the Qing Dynasty with foreign powers in the 19th and 20th centuries. It is a very important concept in modern Chinese history.

You can use it to talk about equal partnerships or equal opportunities. For example, 平等互利 (equality and mutual benefit) is great for negotiations. 平等就业机会 (equal employment opportunity) is common in HR.

When modifying a noun, usually yes (e.g., 平等的社会). However, in some fixed four-character phrases or very tight compounds (like 平等互利), the 的 is omitted. When in doubt, adding 的 is usually the safer grammatical choice.

The direct opposite is 不平等 (bùpíngděng), which means unequal. You can also use words like 歧视 (qíshì - discrimination) or 差异 (chāyì - difference) depending on the context.

Yes, 平等 is officially listed in the HSK vocabulary. In the older HSK system, it is an HSK 4 word. It is considered essential vocabulary for intermediate to advanced learners.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!