At the A1 level, you are just starting to learn the basic building blocks of the Korean language. The word '부장님' (Bujang-nim) is important because it introduces you to the concept of job titles and respect. In Korea, you don't usually call people by their names at work. Instead, you use their title. '부장' means 'Department Head' or 'General Manager,' and '님' is a special ending that shows respect. You can think of it like saying 'Sir' or 'Madam Manager.' Even at this early stage, you should know that you must always use the '님' part. You will see this word in basic dialogues about office life. For example, '부장님은 어디에 계세요?' (Where is the manager?). You don't need to know all the complex grammar yet, but remembering that '부장님' is a high-ranking person in an office will help you understand K-dramas and basic conversations. It is one of the most common titles you will hear in any story about working in Korea. Just remember: Title + Nim = Respect. This is a key rule in Korean culture that starts right here at the beginning of your journey.
As an A2 learner, you are building more practical vocabulary for daily life and work. '부장님' is a core noun for anyone interested in Korean society. By now, you should understand that '부장님' refers to a specific rank in a company hierarchy. It is higher than a '과장님' (Gwajang-nim) but lower than an '이사님' (Isa-nim). At this level, you should start practicing how to use '부장님' with basic polite verb endings like -아요/어요 and -습니다. For instance, '부장님께 보고해요' (I am reporting to the manager). You should also be aware that when '부장님' is the subject of your sentence, you might need to use the honorific marker '께서' (kkeseo) instead of '이/가'. This is a step up from A1. You might also encounter the word in the context of 'hoesik' (company dinners), which are very common in A2 level reading materials about Korean culture. Understanding that '부장님' is the person who usually leads these events and makes important decisions for the team is crucial. You are moving beyond just knowing the word to understanding its social function and the basic grammar required to use it politely.
At the B1 level, you are expected to handle more complex social situations and understand the nuances of Korean honorifics. '부장님' is no longer just a vocabulary word; it is a gateway to understanding 'Jonbiemael' (honorific language). You should now be comfortable using '부장님' with humble verbs like '드리다' (to give) and '뵙다' (to meet). For example, '부장님을 뵙고 싶습니다' (I would like to meet the manager). You should also understand the 'indirect honorifics' where you show respect to the manager by using honorifics for their possessions or actions, like '부장님 댁' (the manager's house) instead of '부장님 집'. At B1, you will likely read or listen to stories about office politics, where the '부장님' plays a central role. You should be able to describe their personality or their management style using more descriptive adjectives. You might also start to notice how the word is used in variety shows to tease older men (the 'Bujang-nim Gag' or dad jokes). This level requires you to not only use the word correctly but also to understand the cultural expectations placed on someone with this title—such as being a mentor and a leader who takes care of their subordinates' well-being.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the 'K-Office' culture and the linguistic requirements of the workplace. You should be able to use '부장님' fluently in both formal (하십시오체) and polite (해요체) styles. You will understand that the relationship with a '부장님' involves a balance of 'Gong' (public) and 'Sa' (private) life. For example, you might discuss how to negotiate with a '부장님' for a promotion or how to handle a disagreement professionally. You should be able to understand more complex sentence structures like '부장님께서 허락해 주신 덕분에...' (Thanks to the manager's permission...). At this stage, you can analyze the different types of '부장님' characters in literature or film—from the traditional, strict boss to the modern, supportive mentor. You should also be aware of the changing landscape of Korean business, where some companies are replacing titles like '부장님' with more horizontal terms, and you should be able to discuss the pros and cons of this shift. Your use of '부장님' should reflect a deep understanding of 'Nunchi' (social sensing), knowing exactly when and how to address them to maintain harmony within a group.
As a C1 learner, your understanding of '부장님' should be near-native. You understand the historical and sociological roots of the title, stemming from Confucian values of hierarchy and seniority. You can engage in deep discussions about the 'K-Work Culture' (K-Jikjang Munhwa) and how titles like '부장님' contribute to both the efficiency and the stress of the Korean workplace. You are proficient in using the most formal levels of Korean (Saseo-che and others) when referring to a '부장님' in official documents or speeches. You can also pick up on the subtle sarcasm or irony when the word is used in certain contexts, such as when a friend calls another friend '부장님' to mock their bossy behavior. You should be able to write professional emails to a '부장님' using perfect etiquette, including the correct opening and closing remarks. Furthermore, you can understand the nuances of the 'Bujang' rank across different industries—how a '부장님' in a bank might differ from a '부장님' in a creative advertising agency. Your vocabulary is rich enough to use synonyms and related terms like '상사' (superior) or '관리자' (manager) appropriately depending on the context.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word '부장님' and its place in the Korean linguistic and social fabric. You can navigate the most complex corporate environments with ease, using honorifics and humble forms instinctively. You can critique academic papers or news editorials written in high-level Korean that discuss the evolution of corporate titles and the impact of Western-style management on the traditional '부장님' system. You understand the linguistic history of the word, including its Hanja (Chinese character) roots: 部 (bu - department) and 長 (jang - leader). You can appreciate the wordplay and puns involving the word in high-level literature and sophisticated comedy. You are also capable of mediating between different cultural expectations, explaining the deep significance of the '부장님' title to non-Koreans while perfectly embodying the role if you were to hold it yourself. Your understanding is not just linguistic but also psychological, recognizing the '부장님' as a symbol of a specific generation's values, struggles, and contributions to Korea's economic development. You use the word with total cultural fluidity, reflecting the highest level of communicative competence.

부장님 in 30 Sekunden

  • 부장님 is the title for a Department Head or General Manager in a Korean company, sitting high in the corporate hierarchy.
  • The suffix '님' is mandatory to show respect; never use '부장' alone when addressing or referring to your superior.
  • This role involves leading a department, mentoring staff, and making key decisions, often acting as a bridge to executives.
  • In Korean culture, this title is also used for 'dad jokes' and is a common archetype in office-themed K-dramas.

The Korean word 부장님 (Bujang-nim) is a quintessential term within the hierarchical structure of the Korean workplace. At its core, it refers to a department head or a general manager. However, understanding this word requires more than a simple dictionary definition; it requires an understanding of the Confucian-rooted social order that governs professional interactions in South Korea. In a typical Korean company, the 부장 (Bujang) is a high-ranking official who oversees an entire department, such as the marketing department or the human resources department. They sit several rungs above entry-level employees and middle management. The addition of the suffix 님 (nim) is absolutely mandatory when addressing them directly or referring to them in a respectful context. To omit the 님 would be considered a grave social error, signaling a lack of respect or a direct challenge to their authority. People use this word daily in office environments, not just as a job title, but as a primary form of address. In Korea, it is common to use titles rather than names to maintain professional distance and show proper deference. You will hear this word in meetings, during the morning coffee run, and especially during the mandatory after-work drinking sessions known as hoesik. The role of a 부장님 is often seen as the bridge between the executive level (directors and presidents) and the operational level (team leaders and staff). They carry the responsibility of meeting departmental goals while managing the interpersonal dynamics of their subordinates. In popular culture, such as K-dramas like Misaeng or My Mister, the 부장님 character often embodies the pressures of middle-aged corporate life, balancing the demands of their superiors with the welfare of their team. Understanding this word is your first step into the complex world of Korean business etiquette.

Corporate Rank
The position of 부장님 is typically reached after 15 to 20 years of service in a company, making it a senior management role.
Honorific Suffix
The suffix 님 attached to the title transforms the noun into a respectful form of address used by subordinates and colleagues.
Social Context
Using this title is essential for maintaining 'chemyeon' or social face within the rigid hierarchy of the Korean office.

부장님, 오늘 회의 준비가 다 되었습니다. (Manager Kim, the preparations for today's meeting are all finished.)

우리 부장님은 정말 엄격하시지만 공정하십니다. (Our department head is very strict but fair.)

The term also carries a certain weight of expectation. A 부장님 is expected to be a mentor, a decision-maker, and sometimes a parental figure to the department. They are often the ones who pay for lunch or dinner when the team goes out, reinforcing the 'big brother' or 'father' role within the corporate family. This dynamic is shifting slightly in modern startups which prefer English names or the title 'Team Leader' (팀장님), but in large conglomerates (Chaebols) and traditional businesses, 부장님 remains the standard. If you are working in Korea, you will likely report to a 부장님 or need their final approval (결재) on important documents. Mastering the use of this title, along with the appropriate humble verb forms, is crucial for anyone looking to navigate the professional landscape of South Korea successfully. It is not just a word; it is a marker of status, responsibility, and the intricate web of Korean social relations.

Using 부장님 in a sentence requires careful attention to the level of politeness and the specific grammatical structures that accompany honorific titles. In Korean, when the subject of your sentence is someone of higher status like a 부장님, you must use the subject marker 께서 (kkeseo) instead of 이/가 (i/ga) and the honorific verb suffix -(으)시 (-(eu)si). For example, instead of saying '부장님이 말해요' (The manager speaks), you should say '부장님께서 말씀하십니다' (The manager is speaking). This level of linguistic precision shows that you respect their position. When you are addressing them directly, you often use the title alone or the surname followed by the title, such as 이 부장님 (Manager Lee). You would rarely, if ever, use their first name. Sentences involving a 부장님 often revolve around reporting work, asking for feedback, or discussing administrative tasks. For instance, '부장님, 이 서류를 확인해 주시겠습니까?' (Manager, would you please check this document?) utilizes the polite request form. Notice how the sentence doesn't just ask to check, but asks to 'give the favor of checking,' which is a standard way to interact with superiors. Another common scenario is the 'hoesik' or company dinner, where you might say '부장님, 한 잔 받으십시오' (Manager, please have a drink) while pouring with two hands. The word also appears in passive contexts or when describing the manager's actions to others. '부장님께 보고를 드렸습니다' (I gave a report to the manager) uses the humble verb 드리다 (deurida) instead of 주다 (juda) to show that the action of giving is directed toward a superior. Furthermore, in Korean grammar, the title itself can act as a pronoun. Unlike English where we repeat 'he' or 'she', in Korean, it is more natural to keep repeating the title '부장님' throughout the conversation. This avoids the use of '당신' (dangsin) which can be offensive or '그' (geu) which is too literary. Therefore, a conversation might sound like: '부장님께서는 언제 오십니까? 부장님께서 아까 회의실에 가셨습니다.' (When is the manager coming? The manager went to the meeting room earlier.)

Subject Marker
Always use 께서 when the 부장님 is the one performing the action in a formal setting.
Humble Verbs
Use 드리다 (to give), 뵙다 (to see/meet), and 여쭈다 (to ask) when you are the one performing an action for the 부장님.

부장님께서 지금 통화 중이십니다. (The department head is on the phone right now.)

이 보고서는 부장님의 승인이 필요합니다. (This report needs the department head's approval.)

In more complex sentences, you might describe the 부장님's attributes or state. '부장님은 인품이 훌륭하십니다' (The department head has a great personality). Here, the topic marker 은 is used to emphasize the manager as the topic of discussion. If you are talking about the manager's belongings, you should also use honorifics for the objects associated with them, a concept known as indirect honorifics. For example, '부장님, 넥타이가 멋지시네요' (Manager, your tie is stylish). While the tie is the subject, the honorific -시- is used because the tie belongs to the respected person. This level of linguistic detail is what makes Korean both challenging and beautiful. By consistently using 부장님 correctly in your sentences, you demonstrate not only your language proficiency but also your cultural competence and respect for the social harmony of the Korean workplace.

The word 부장님 is ubiquitous in South Korean society, echoing through the hallways of office buildings from Seoul to Busan. If you step into any corporate environment, you will hear it dozens of times a day. It is the soundtrack of the 'K-Office.' Beyond the physical office, however, this word is a staple of Korean media. Television dramas, especially those in the 'office life' genre, rely heavily on the 부장님 character to create conflict, mentorship, or comedic relief. Shows like 'Misaeng' (Incomplete Life) portray the 부장님 as a weary but powerful figure navigating the cutthroat world of international trading. In these dramas, you hear the word used in high-stress situations: '부장님, 죄송합니다!' (Manager, I am sorry!) or in moments of corporate triumph. You will also hear this word in movies that depict the darker side of corporate politics or the camaraderie of a long-standing team. Outside of fictional media, you will hear it in news reports when high-ranking officials of major companies are interviewed. In these contexts, the word carries a sense of authority and public responsibility. Even in casual settings, like a restaurant near a business district at 7:00 PM, the air is filled with the word 부장님 as younger employees toast to their boss's health. Interestingly, the word has also entered the realm of internet slang and variety shows. There is a concept called 'Bujang-nim Gag' (부장님 개그), which refers to 'dad jokes' or old-fashioned, unfunny jokes that a department head might tell, and everyone else feels obligated to laugh at. When you hear someone say, '아, 진짜 부장님 개그 하시네요,' they are teasing the speaker for telling a corny or outdated joke. This usage shows how the word has transcended the office to describe a certain personality type or generational vibe. You might also hear the word in service industries; for example, a salesperson at a high-end car dealership or a real estate agent might address a middle-aged male customer as 부장님 as a form of flattery, assuming they hold a high position in a company. This is similar to how '사장님' (President/Boss) is used to address male business owners or customers. In summary, you will hear 부장님 in professional settings, on every TV channel during drama hour, in the banter of variety shows, and even in the subtle flattery of the service industry. It is a word that encapsulates the hierarchy, the humor, and the social expectations of adult life in Korea.

Office Environment
The primary location where the word is used for legitimate professional identification and address.
Media & K-Dramas
A common character archetype representing authority, middle-age struggles, or mentorship.
Pop Culture Slang
Used in terms like 'Bujang-nim Gag' to describe corny, old-fashioned humor typical of older men in power.

어제 드라마에서 그 부장님 정말 너무 멋있더라. (The department head in that drama yesterday was really so cool.)

저희 부장님은 개그 센스가 정말 독특하세요. (Our department head has a really unique sense of humor.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word 부장님 is forgetting the honorific suffix 님 (nim). In English, we might say 'The manager is coming' or 'Hey, Manager.' In Korean, however, referring to your superior as just 부장 (Bujang) without the 님 is considered incredibly rude and unprofessional. It sounds like you are looking down on them or that you are their superior. Even when talking about the manager to another colleague of similar or lower rank, you should still use 부장님. The only time you might omit the 님 is in written organizational charts or when a much higher-ranking person (like the President) is talking about the manager. Another common mistake is using the manager's first name with the title, such as 'Gildong 부장님.' In Korea, you should use the surname, like 'Hong 부장님,' or just the title '부장님' by itself. Using the first name is too intimate and violates the professional boundary. A third error involves the misuse of markers and verb endings. As mentioned before, failing to use 께서 (kkeseo) as the subject marker or -(으)시 (-(eu)si) as the verb suffix when the 부장님 is the subject is a sign of poor language etiquette. For example, saying '부장님이 커피를 마셔요' (The manager drinks coffee) instead of '부장님께서 커피를 드세요' (The manager is drinking coffee) is a common pitfall for learners. Additionally, learners often confuse the rank of 부장님 with other similar ranks like 과장님 (Manager/Section Chief) or 차장님 (Deputy General Manager). While they all translate roughly to 'Manager' in English, their positions in the Korean hierarchy are distinct. Calling a 부장님 a 과장님 would be seen as a demotion and could be quite offensive. Conversely, calling a 과장님 a 부장님 might be seen as confusing or overly flattering. Finally, a subtle mistake occurs in 'self-introduction.' You should never refer to yourself as '부장님.' If you hold that rank, you would say '저는 부장 [Name]입니다' or '저는 [Department] 부장입니다.' You do not use honorifics for yourself, as that would be seen as incredibly arrogant. Understanding these nuances—the mandatory 님, the proper surname usage, the correct markers, and the rank hierarchy—is essential to avoiding awkward or offensive situations in a Korean professional context.

The 'Nim' Omission
Never say '부장' when talking to or about your manager; always add '님'.
First Name Faux Pas
Avoid using the manager's first name; use their surname or just the title.
Self-Honorifics
Never add '님' to your own title when introducing yourself.

❌ 부장이 왔어요. (Incorrect/Rude)
부장님께서 오셨습니다. (Correct/Polite)

❌ 저는 이 부장님입니다. (Incorrect - self-honorific)
✅ 저는 이 부장입니다. (Correct - humble self-introduction)

To fully grasp the meaning of 부장님, it is helpful to compare it with other titles in the Korean corporate ladder. The hierarchy generally goes: 사원 (Sawon - Staff/Associate), 대리 (Daeri - Assistant Manager), 과장 (Gwajang - Manager/Section Chief), 차장 (Chajang - Deputy General Manager), and then 부장 (Bujang - General Manager/Department Head). Above the 부장님 are the executive levels: 이사 (Isa - Director), 상무 (Sangmu - Managing Director), 전무 (Jeonmu - Senior Managing Director), and 사장 (Sajang - President/CEO). Each of these titles requires the 님 suffix when used as an address. A closely related term is 팀장님 (Timjang-nim), which means 'Team Leader.' While a 부장님 is a rank based on seniority and years of service, a 팀장님 is a functional role. In many modern companies, the person in the 부장 rank actually holds the position of 팀장. However, the way you address them depends on the company's specific culture. Some companies are moving away from these traditional ranks entirely and using terms like '매니저님' (Manager-nim) or '프로님' (Pro-nim) to foster a more horizontal and creative work environment. Another alternative you might encounter is 실장님 (Siljang-nim), which refers to the head of a specific 'room' or 'office' (sil), such as the planning office or the design office. This title is very common in K-dramas for the young, handsome, and wealthy male lead. While 부장님 sounds like a seasoned veteran of the company, 실장님 often sounds a bit more specialized or executive. In very formal or traditional settings, you might also hear 본부장님 (Bonbujang-nim), which is a level higher than 부장님, usually overseeing multiple departments or a whole division. Understanding these distinctions is key to navigating Korean society. For example, calling someone '팀장님' focuses on their current job responsibility, whereas '부장님' focuses on their status and tenure. If you are unsure of someone's exact rank, it is often safer to use '팀장님' if they are leading your team, or '선생님' (Seonsaeng-nim - Teacher/Sir/Madam) in a non-office setting, though '사장님' is the go-to for general business owners. By learning these alternatives, you gain a panoramic view of the Korean professional landscape.

부장님 vs. 팀장님
부장님 is a seniority-based rank (General Manager), while 팀장님 is a functional role (Team Leader). A 부장 can be a 팀장.
부장님 vs. 과장님
A 과장님 is a lower-level manager (Section Chief), usually with about 5-10 years of experience, whereas a 부장님 has 15+ years.
부장님 vs. 이사님
이사님 is an executive-level Director, a step above the 부장님 in the corporate hierarchy.

그분은 부장님이 아니라 이사님으로 승진하셨어요. (He didn't become a department head; he was promoted to director.)

저희 회사는 부장님이라는 호칭 대신 '님'으로 통일했습니다. (Our company unified titles to just 'Nim' instead of 'Department Head'.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In the past, the 'Bujang' rank was the ultimate goal for most salarymen. Today, with the rise of startup culture, many younger Koreans aim for 'CEO' or 'Founder' instead, but 'Bujang' remains a symbol of corporate stability and endurance.

Aussprachehilfe

UK /bu.dzaŋ.nim/
US /bu.dʒɑŋ.nɪm/
In Korean, stress is generally even across syllables, but a slight emphasis can be placed on the first syllable '부'.
Reimt sich auf
사장님 (Sajang-nim) 과장님 (Gwajang-nim) 차장님 (Chajang-nim) 선생님 (Seonsaeng-nim) 팀장님 (Timjang-nim) 실장님 (Siljang-nim) 회장님 (Hoejang-nim) 교수님 (Gyosu-nim)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'bu' as 'boo' with too much aspiration.
  • Failing to pronounce the 'ng' clearly in 'jang'.
  • Pronouncing 'nim' with a long 'i' sound like 'neem'.
  • Dropping the 'm' at the end of 'nim'.
  • Stressing the 'nim' too heavily.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word itself is easy to read, but identifying it in complex sentences with honorifics can be tricky.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of Hanja-based nouns and the correct placement of the honorific suffix.

Sprechen 3/5

The pronunciation is straightforward, but using it with the correct honorific verb endings is a challenge.

Hören 2/5

Very common in office settings and dramas, making it easy to spot once learned.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

회사 (Company) 님 (Honorific suffix) 사람 (Person) 일 (Work) 이름 (Name)

Als Nächstes lernen

과장님 (Manager) 이사님 (Director) 결재 (Approval) 보고 (Report) 회식 (Company dinner)

Fortgeschritten

위계질서 (Hierarchy) 수직적 (Vertical) 권위주의 (Authoritarianism) 인사고과 (Performance evaluation) 명예퇴직 (Honorary retirement)

Wichtige Grammatik

Subject Honorifics (-(으)시-)

부장님께서 오십니다. (The manager is coming.)

Honorific Subject Marker (께서)

부장님께서 말씀하셨습니다. (The manager said.)

Humble Verbs (드리다, 뵙다, 여쭈다)

부장님께 선물을 드렸어요. (I gave a gift to the manager.)

Indirect Honorifics

부장님 댁이 어디세요? (Where is the manager's house?)

Topic Marker with Honorifics (께서는)

부장님께서는 등산을 좋아하십니다. (As for the manager, he likes hiking.)

Beispiele nach Niveau

1

부장님, 안녕하세요?

Hello, Manager?

Basic greeting using the title.

2

이분은 우리 부장님입니다.

This person is our department head.

Using the '이다' verb to identify someone.

3

부장님은 사무실에 있어요.

The manager is in the office.

Basic location sentence.

4

부장님, 커피 드세요.

Manager, please have some coffee.

Using the honorific verb '드시다' (to eat/drink).

5

부장님 성함이 무엇입니까?

What is the manager's name?

Using '성함' (honorific for name) and '무엇입니까' (formal question).

6

부장님이 오십니다.

The manager is coming.

Using the honorific suffix '-시-'.

7

부장님은 한국 사람입니다.

The manager is Korean.

Basic descriptive sentence.

8

부장님, 감사합니다.

Thank you, Manager.

Expressing gratitude to a superior.

1

부장님께 서류를 드렸어요.

I gave the documents to the manager.

Using '께' (honorific 'to') and '드리다' (humble 'to give').

2

부장님께서 회의를 하십니다.

The manager is having a meeting.

Using the honorific subject marker '께서'.

3

어제 부장님과 같이 점심을 먹었어요.

I had lunch with the manager yesterday.

Using '과 같이' (together with).

4

부장님은 아주 친절하세요.

The manager is very kind.

Using the honorific adjective ending '-세요'.

5

부장님, 오늘 퇴근 언제 하세요?

Manager, when are you leaving work today?

Polite inquiry about the superior's schedule.

6

부장님께 전화를 드려야 해요.

I have to give the manager a call.

Using '-아야/어야 하다' (must/have to).

7

부장님께서 이 보고서를 좋아하실까요?

Do you think the manager will like this report?

Using the honorific future/conjecture ending '-(으)실까요'.

8

부장님은 지금 출장 중이십니다.

The manager is currently on a business trip.

Using '-중이다' (in the middle of) with honorifics.

1

부장님께 여쭤보고 다시 말씀드릴게요.

I will ask the manager and let you know again.

Using the humble verb '여쭈다' (to ask).

2

부장님께서 직접 이 일을 지시하셨습니다.

The manager personally ordered this task.

Using '직접' (personally) and the past honorific '-하셨습니다'.

3

부장님의 말씀에 깊이 감동받았습니다.

I was deeply moved by the manager's words.

Using the honorific '말씀' for the manager's speech.

4

부장님께서는 직원들의 복지에 관심이 많으십니다.

The manager is very interested in the welfare of the employees.

Using the topic marker '께서는' for extra respect.

5

부장님을 뵈러 회의실로 가는 중입니다.

I am on my way to the meeting room to see the manager.

Using the humble verb '뵙다' (to see/meet).

6

부장님께서 화가 나신 것 같은데 어떡하죠?

It seems like the manager is angry, what should I do?

Using '-ㄴ 것 같다' (it seems like) with honorifics.

7

부장님 덕분에 프로젝트를 성공적으로 마쳤습니다.

Thanks to the manager, we finished the project successfully.

Using '덕분에' (thanks to).

8

부장님께서는 매일 아침 일찍 출근하십니다.

The manager comes to work early every morning.

Describing a habit of a superior.

1

부장님께서 결재를 해 주셔야 진행이 가능합니다.

Progress is possible only if the manager gives approval.

Using '결재' (official approval) and '-어 주셔야' (only if... gives).

2

부장님의 경영 철학은 우리 팀에 큰 영향을 미칩니다.

The manager's management philosophy has a great impact on our team.

Using abstract nouns like '경영 철학' (management philosophy).

3

부장님께서는 아무리 바빠도 대화를 거절하지 않으십니다.

No matter how busy the manager is, he doesn't refuse a conversation.

Using '아무리 -아/어도' (no matter how...).

4

부장님을 설득하는 것이 이번 프로젝트의 관건입니다.

Persuading the manager is the key to this project.

Using '관건' (key/crucial point).

5

부장님께서 제안하신 아이디어가 채택되었습니다.

The idea proposed by the manager was adopted.

Using the passive form '채택되다' (to be adopted).

6

부장님의 공백을 메우기 위해 모두가 노력하고 있습니다.

Everyone is working hard to fill the manager's absence.

Using '공백을 메우다' (to fill a gap/absence).

7

부장님께서는 실무 능력뿐만 아니라 리더십도 뛰어나십니다.

The manager excels not only in practical skills but also in leadership.

Using '-ㄹ 뿐만 아니라' (not only... but also).

8

부장님의 지시를 어기는 것은 상상도 할 수 없는 일입니다.

Disobeying the manager's orders is something unimaginable.

Using '-는 것은 상상도 할 수 없다' (is unimaginable).

1

부장님께서는 조직의 위기 상황에서도 침착함을 유지하셨습니다.

The manager maintained his composure even in an organizational crisis.

Using advanced nouns like '조직' (organization) and '침착함' (composure).

2

부장님의 안목 덕분에 우리는 시장의 흐름을 선점할 수 있었습니다.

Thanks to the manager's insight, we were able to preoccupy the market trend.

Using '안목' (insight/eye for) and '선점하다' (preoccupy).

3

부장님께서는 권위주의를 탈피하고 소통하는 문화를 만드셨습니다.

The manager broke away from authoritarianism and created a culture of communication.

Using '권위주의를 탈피하다' (to break away from authoritarianism).

4

부장님과의 면담을 통해 제 커리어의 방향성을 잡을 수 있었습니다.

Through the interview with the manager, I was able to set the direction of my career.

Using '면담' (interview/consultation) and '방향성' (directionality).

5

부장님께서는 부하 직원들의 잠재력을 끌어내는 데 탁월하십니다.

The manager is excellent at bringing out the potential of his subordinates.

Using '잠재력을 끌어내다' (to bring out potential).

6

부장님의 퇴임식은 모든 사원들에게 큰 아쉬움을 남겼습니다.

The manager's retirement ceremony left a great sense of regret for all employees.

Using '퇴임식' (retirement ceremony) and '아쉬움을 남기다' (to leave regret).

7

부장님께서는 늘 원칙을 고수하시면서도 융통성을 발휘하십니다.

The manager always adheres to principles while exercising flexibility.

Using '원칙을 고수하다' (adhere to principles) and '융통성' (flexibility).

8

부장님께서는 이번 사태에 대해 책임을 통감하고 계십니다.

The manager is deeply feeling the responsibility for this incident.

Using '책임을 통감하다' (to deeply feel responsibility).

1

부장님께서는 한국 기업 문화의 과도기를 온몸으로 겪어내신 분입니다.

The manager is someone who experienced the transitional period of Korean corporate culture with his whole body.

Using '과도기' (transitional period) and '온몸으로 겪어내다' (to experience with one's whole being).

2

부장님의 존재 자체만으로도 팀원들에게는 커다란 정신적 지주가 됩니다.

The manager's existence alone serves as a great spiritual pillar for the team members.

Using '정신적 지주' (spiritual pillar/support).

3

부장님께서는 수직적 위계질서 속에서도 수평적 가치를 실현하고자 노력하셨습니다.

The manager strived to realize horizontal values even within a vertical hierarchy.

Using '위계질서' (hierarchy) and '수평적 가치' (horizontal values).

4

부장님의 날카로운 통찰력은 기업의 명운을 가르는 결정적인 역할을 했습니다.

The manager's sharp insight played a decisive role in determining the fate of the company.

Using '명운을 가르다' (to determine the fate).

5

부장님께서는 후배 양성을 위해 자신의 노하우를 아낌없이 전수해 주셨습니다.

The manager unsparingly passed down his know-how for the cultivation of juniors.

Using '후배 양성' (cultivating juniors) and '아낌없이 전수하다' (to pass down unsparingly).

6

부장님의 언행일치는 조직 내에서 두터운 신망을 얻는 원동력이 되었습니다.

The manager's consistency between words and actions became the driving force for gaining deep trust within the organization.

Using '언행일치' (consistency of speech and action) and '신망' (trust/confidence).

7

부장님께서는 급변하는 경영 환경에 발맞추어 끊임없이 자기계발에 매진하십니다.

The manager constantly devotes himself to self-development in step with the rapidly changing management environment.

Using '발맞추어' (in step with) and '매진하다' (to devote oneself).

8

부장님의 리더십은 단순한 지휘를 넘어 팀원들의 마음을 움직이는 감동의 리더십입니다.

The manager's leadership goes beyond simple command; it is a moving leadership that touches the hearts of team members.

Using '지휘를 넘어서' (beyond command) and '마음을 움직이다' (to touch/move the heart).

Häufige Kollokationen

부장님께 보고하다
부장님의 승인
부장님으로 승진하다
부장님을 모시다
부장님께 결재받다
부장님께 혼나다
부장님과 면담하다
부장님의 지시
부장님께 건배하다
부장님을 뵙다

Häufige Phrasen

부장님, 잠시 시간 되십니까?

— Manager, do you have a moment? Used to politely interrupt for a question.

부장님, 잠시 시간 되십니까? 여쭤볼 게 있습니다.

부장님, 수고하셨습니다.

— Manager, thank you for your hard work. Used when finishing a task or leaving work.

오늘 정말 고생 많으셨습니다. 부장님, 수고하셨습니다!

부장님, 한 잔 받으세요.

— Manager, please have a drink. Used during company dinners (hoesik).

부장님, 한 잔 받으세요. 제가 따르겠습니다.

부장님 뜻대로 하겠습니다.

— I will do as you wish, Manager. Used to show obedience and agreement.

알겠습니다. 부장님 뜻대로 하겠습니다.

부장님, 제가 하겠습니다.

— Manager, I will do it. Used to volunteer for a task to help the boss.

그 일은 제가 하겠습니다. 부장님은 쉬십시오.

부장님께 여쭤봐야 해요.

— I need to ask the manager. Used when you cannot make a decision alone.

이건 제가 결정할 수 없고 부장님께 여쭤봐야 해요.

부장님, 여기 있습니다.

— Manager, here it is. Used when handing over a document or item.

부장님, 요청하신 자료 여기 있습니다.

부장님, 죄송합니다.

— Manager, I am sorry. Used to apologize for a mistake.

부장님, 제 실수입니다. 정말 죄송합니다.

부장님 성함이 어떻게 되세요?

— What is the manager's name? A very polite way to ask for their name.

실례지만 부장님 성함이 어떻게 되세요?

부장님, 식사하셨습니까?

— Manager, have you eaten? A common polite greeting in the office.

부장님, 점심 식사하셨습니까?

Wird oft verwechselt mit

부장님 vs 과장님

A lower management rank. Confusing them can be seen as a demotion for the 부장님.

부장님 vs 사장님

The CEO or President. Calling a Bujang-nim 'Sajang-nim' is flattery, but technically incorrect.

부장님 vs 팀장님

Often the same person, but 'Timjang-nim' is a role while 'Bujang-nim' is a rank.

Redewendungen & Ausdrücke

"부장님 개그"

— Unfunny 'dad jokes' or corny humor typically told by older men in authority.

그건 전형적인 부장님 개그네요.

Slang/Informal
"부장님 달기"

— To be promoted to the rank of department head (literally 'attaching the manager title').

입사 15년 만에 드디어 부장님을 달았어요.

Colloquial
"부장님 눈치 보기"

— To walk on eggshells or carefully observe the manager's mood before acting.

팀원들이 모두 부장님 눈치만 보고 있어요.

General
"부장님 꼬시기"

— To butter up or flatter the manager to get something desired.

휴가 가려고 부장님 꼬시는 중이에요.

Slang
"부장님 포스"

— The powerful 'aura' or presence that a department head exudes.

신입 사원인데 벌써 부장님 포스가 느껴져요.

Slang
"부장님 껌딱지"

— Someone who sticks very close to the manager, often in a sycophantic way.

김 대리는 부장님 껌딱지라니까요.

Slang
"부장님 바라기"

— Someone who only looks to and follows the manager (like a sunflower follows the sun).

그는 완전 부장님 바라기예요.

Slang
"부장님 찬스"

— Using the manager's authority or resources to solve a problem.

이번엔 부장님 찬스를 써서 해결했어요.

Slang
"부장님 라인"

— Being part of a specific manager's faction or 'inner circle' in the office.

그는 부장님 라인을 잘 탔어요.

General
"부장님표"

— Something done in the characteristic style of a department head.

이건 정말 부장님표 보고서네요.

Colloquial

Leicht verwechselbar

부장님 vs 차장님

Both start with a similar sound and are high-level manager roles.

A 차장님 (Deputy General Manager) is one level below a 부장님.

차장님이 내년에 부장님으로 승진할 예정입니다.

부장님 vs 부친

Both start with '부' (Bu).

부친 is a formal word for 'father', while 부장 is 'department head'.

부친의 함자가 어떻게 되십니까?

부장님 vs 부장

Missing the 'nim'.

부장 is the title on paper; 부장님 is how you address the person.

인사부장 김철수 (Paper title) vs. 김 부장님 (Address).

부장님 vs 반장님

Both end in 'jang-nim'.

반장님 is a class president or a site foreman, much lower or different in context than a 부장님.

공사 현장에서는 반장님의 지시가 중요합니다.

부장님 vs 실장님

Both are high-level managers.

실장님 leads a 'sil' (office/room), 부장님 leads a 'bu' (department).

디자인 실장님과 마케팅 부장님이 회의를 합니다.

Satzmuster

A1

부장님, [Noun]이에요/예요.

부장님, 제 가방이에요.

A2

부장님께 [Noun]을/를 드려요.

부장님께 서류를 드려요.

B1

부장님께서 [Verb]-(으)셨어요.

부장님께서 퇴근하셨어요.

B2

부장님 덕분에 [Sentence].

부장님 덕분에 잘 끝났어요.

C1

부장님을 비롯한 [Group]...

부장님을 비롯한 팀원들 모두...

C2

부장님의 [Abstract Noun]이/가 돋보입니다.

부장님의 통찰력이 돋보입니다.

A2

부장님, [Verb]-(으)세요?

부장님, 커피 드세요?

B1

부장님께 여쭤보고 [Verb]-(으)ㄹ게요.

부장님께 여쭤보고 결정할게요.

Wortfamilie

Substantive

부장 (The rank/title itself)
부서 (Department)
부하 (Subordinate)
본부장 (Division Head)

Verben

부장직을 맡다 (To take the position of department head)
부장으로 승진하다 (To be promoted to department head)

Adjektive

부장다운 (Like a department head)
부장급의 (Of the department head level)

Verwandt

회사 (Company)
직급 (Rank)
승진 (Promotion)
보고 (Report)
결재 (Approval)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in work-related contexts; moderate in general society.

Häufige Fehler
  • Calling the manager by their first name + 부장님. Surname + 부장님 (e.g., 김 부장님).

    Using a first name is far too intimate for a professional relationship in Korea and can make the manager feel uncomfortable or disrespected.

  • Using '부장' without the '님' suffix. 부장님.

    Omitting '님' is only acceptable for superiors talking down to subordinates or in very specific technical/written contexts. For you, it's always '부장님'.

  • Introducing yourself as '[Name] 부장님'. [Name] 부장입니다.

    You should never use honorifics for yourself. It sounds incredibly boastful and linguistically incorrect in Korean culture.

  • Using casual verb endings (e.g., -어/아) with 부장님. Use -세요 or -습니다.

    Even if you are close with the manager, maintaining a professional level of politeness is essential to avoid crossing social boundaries.

  • Forgetting to use honorifics for the manager's actions. 부장님께서 말씀하십니다 (instead of 말해요).

    The respect must be reflected in the verb itself, not just the title. This is a core part of Korean honorific grammar.

Tipps

Hierarchy Matters

Always acknowledge the 부장님 first when entering a room. In Korea, the highest-ranking person is the center of social gravity. Showing them respect sets the tone for your other professional relationships.

Use Two Hands

When handing a document to a 부장님 or receiving one, use both hands. This physical gesture of respect complements the use of the word '부장님' and reinforces your politeness.

The Drinking Rule

During a hoesik, if a 부장님 offers you a drink, accept it with both hands. When drinking, turn your head slightly away from them as a sign of respect. This is a classic part of 'Bujang-nim' etiquette.

Email Etiquette

When writing an email, address them as '[Surname] 부장님' (e.g., 이 부장님). Never start an email with just 'Hi' or their first name. Use a formal greeting like '안녕하십니까?'

Laugh at the Jokes

Even if a 'Bujang-nim Gag' isn't funny, a small smile or a polite chuckle is expected. It's not about the joke; it's about acknowledging the manager's attempt to build team rapport.

The 'Kkeseo' Rule

Practice using '부장님께서' in your head until it becomes natural. Using the standard '부장님이' isn't technically wrong in casual speech, but '께서' makes you sound much more professional.

Watch the Nunchi

Observe how other Korean colleagues interact with the 부장님. See when they approach him and what kind of body language they use. This 'Nunchi' (social sensing) is as important as the vocabulary.

Reporting Style

When reporting to a 부장님, be concise and clear. They are busy people who oversee a whole department. Start with the conclusion, then provide the details. This is called 'Dugwasik' reporting.

Promotion Awareness

If your manager is promoted, immediately start using their new title (e.g., 이사님). Continuing to call them '부장님' after a promotion is a social blunder that implies you haven't noticed their success.

Learn the Ranks

Memorize the ranks around '부장님' (Daeri, Gwajang, Chajang). Knowing where your manager fits in the bigger picture helps you understand the flows of power and communication in the office.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'BU-sh' (부) at the 'JANG-le' (장) (jungle) who is a 'NIM-ble' (님) leader. A Bujang-nim is the nimble leader of the corporate jungle's department bush.

Visuelle Assoziation

Imagine a man in a crisp suit sitting at a large mahogany desk with a nameplate that says 'BUJANG'. He is holding a stamp and looking at a long report.

Word Web

Office Salaryman Promotion Hierarchy Approval Meeting Responsibility Mentor

Herausforderung

Try to find 3 different K-dramas where a character is addressed as 부장님. Note down what kind of personality they have—are they the 'scary boss' or the 'kind mentor'?

Wortherkunft

The word is composed of three parts: 'Bu' (部) meaning department or section, 'Jang' (長) meaning leader or head, and 'Nim' (님), an honorific suffix. It originates from the Sino-Korean (Hanja) linguistic tradition which structures administrative titles by combining the unit managed with the word for leader.

Ursprüngliche Bedeutung: The head of a specific administrative or functional unit within a larger organization.

Sino-Korean (Hanja-based)

Kultureller Kontext

Be careful not to use this title for someone who has a higher rank (like an Isa) or a lower rank (like a Gwajang). Also, avoid using it in a mocking tone, as hierarchy is still taken very seriously in many Korean sectors.

In English-speaking offices, we often use first names even for high-level managers. In Korea, this is almost never done; the title 'Bujang-nim' is used as a name substitute.

The character Oh Sang-sik in the drama 'Misaeng' is a famous example of a dedicated 부장님. The movie 'The Man Standing Next' features high-ranking 'Bujang' level officials in a political context. Webtoon 'Gaus Electronics' satirizes the daily life of a 부장님 and his team.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Morning Status Report

  • 부장님, 좋은 아침입니다.
  • 오늘 일정입니다.
  • 보고서 다 됐습니다.
  • 확인 부탁드립니다.

Company Dinner (Hoesik)

  • 부장님, 한 잔 올리겠습니다.
  • 건배 제의하시겠습니까?
  • 맛있게 드십시오.
  • 오늘 즐거웠습니다.

Asking for Leave

  • 부장님, 드릴 말씀이 있습니다.
  • 다음 주에 휴가를 써도 되겠습니까?
  • 개인적인 사정이 생겼습니다.
  • 업무에 차질 없게 하겠습니다.

Receiving Feedback

  • 지적해 주셔서 감사합니다.
  • 다시 수정해서 보고하겠습니다.
  • 주의하겠습니다.
  • 가르쳐 주셔서 감사합니다.

Introductions

  • 저희 부장님을 소개합니다.
  • 부장님, 이분은 협력사 직원입니다.
  • 처음 뵙겠습니다, 부장님.
  • 말씀 많이 들었습니다.

Gesprächseinstiege

"부장님, 오늘 점심 메뉴는 무엇으로 할까요?"

"부장님, 이번 주말에 계획이 있으십니까?"

"부장님, 아까 하신 말씀이 정말 인상적이었습니다."

"부장님, 이 프로젝트에 대해 조언을 좀 해 주실 수 있나요?"

"부장님, 요즘 건강은 좀 어떠십니까?"

Tagebuch-Impulse

오늘 부장님께 칭찬을 들었을 때의 기분을 써 보세요.

내가 만약 부장님이라면, 팀원들에게 어떤 리더가 되고 싶은가요?

부장님과 함께한 회식 자리에서 기억에 남는 에피소드를 적어 보세요.

부장님의 업무 스타일에서 배우고 싶은 점 3가지를 나열해 보세요.

부장님께 평소에 하지 못했던 감사의 말을 편지 형식으로 써 보세요.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, absolutely. '부장님' is a gender-neutral title. In the past, most department heads were male, but today there are many female department heads who are addressed exactly the same way. The respect and hierarchy rules remain identical regardless of gender.

Yes, if you meet your boss or a former boss in a casual setting, you should still use the title. It would be very awkward to suddenly switch to their name or a more casual address unless they explicitly ask you to (which is rare in traditional settings).

If you forget 'nim', it can be perceived as a sign of disrespect or even a challenge to their authority. If it happens, quickly apologize and correct yourself. Most people will understand you are a learner, but it's a mistake you want to avoid as you progress.

Even after they retire, people often continue to address them as '부장님' out of respect for their past achievements and seniority. This is common among former colleagues who meet up years later.

In some service industries, like at a car dealership, a salesperson might call a middle-aged male customer '부장님' as a form of respectful flattery, assuming they are at that stage of their career. However, '사장님' is more common for this purpose.

In formal organizational charts, lists, or news articles, the 'nim' is often omitted (e.g., '김철수 부장'). However, in any direct communication, email, or when referring to them in a sentence, the 'nim' should be included.

Generally, '부장' is one specific rank. However, some companies have '수석부장' (Senior General Manager) which is a slightly higher distinction within the same rank before moving up to executive levels.

'실장님' often sounds a bit more 'chic' or specialized, and the role is frequently given to younger characters who have inherited a department. '부장님' carries a connotation of a seasoned veteran who has worked their way up over decades.

At home, you call him '아빠' (Dad) or '아버지' (Father). But if you work in the same company and are in a professional setting, you must call him '부장님' to maintain workplace decorum.

Yes, the term is also used in North Korean administrative and military structures, though the cultural nuances and honorific levels may differ from South Korean corporate culture.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'The manager is in a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I gave the report to the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking the manager if they have time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Our manager is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence thanking the manager for their hard work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will ask the manager and call you back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email opening to Manager Lee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The manager is on a business trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence requesting the manager's approval.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Manager, please have some coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The manager's insight is amazing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about having lunch with the manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I was moved by the manager's leadership.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence introducing your department head.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The manager is strict but fair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the manager's retirement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I'll wait for the manager's decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '부장님 개그'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Manager, your tie looks great.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the manager's promotion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce '부장님' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hello, Manager' in polite Korean.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank you for your hard work, Manager'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, please have a drink' with correct etiquette.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager is busy right now'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Manager, do you have a moment?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll ask the manager'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, your tie is stylish'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I met the manager yesterday' humbly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager is on a business trip'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I gave the file to the manager'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, what would you like for lunch?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm sorry, Manager'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager is having a meeting'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, please look at this document'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, have you eaten?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager is very strict'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I respect the manager'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, take care'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manager, see you tomorrow'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the title heard: '부장님, 커피 드세요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the action: '부장님께서 지금 오십니다.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the destination: '부장님은 부산으로 출장 가셨어요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the speaker's tone: '부장님, 정말 감사합니다!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the humble verb used: '부장님께 서류를 드렸습니다.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the rank mentioned: '이번에 우리 과장님이 부장님으로 승진하셨어.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: '부장님께서 직접 말씀하셨어요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the honorific marker: '부장님께서...'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the time: '부장님은 2시에 회의가 있으세요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the problem: '부장님께서 화가 많이 나셨어요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the activity: '부장님과 같이 등산을 갔어요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the location: '부장님은 사무실에 계십니다.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: '부장님의 안경이 여기 있네요.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the feeling: '부장님 덕분에 정말 든든합니다.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the topic: '오늘 부장님 개그 들었어?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

Mehr work Wörter

주 5일제

A2

Das „ju o-il je“ ist das Standardarbeitssystem in Korea, bei dem die Menschen fünf Tage pro Woche arbeiten, normalerweise von Montag bis Freitag, und Samstag und Sonntag als freie Tage haben.

결근

A2

Abwesenheit von der Arbeit; nicht bei der Arbeit anwesend sein. Das Wort '결근' bedeutet Abwesenheit von der Arbeit. Es wird verwendet, wenn ein Arbeitnehmer nicht zur Arbeit erscheint.

결근하다

A2

Vom Dienst fernbleiben. Zum Beispiel: 'Er fehlte heute wegen Krankheit bei der Arbeit.'

추상적이다

A2

Abstrakt sein. Es bezieht sich auf Dinge, die nicht gegenständlich oder greifbar sind.

출입증

A2

Ausweis, Zugangskarte. Ein Ausweis oder eine Zugangskarte, die den Zutritt zu einem bestimmten Ort ermöglicht. Es ist eine spezielle Karte, wie ein Ausweis, die Sie vorzeigen müssen, um ein Gebäude oder einen Bereich zu betreten oder zu verlassen.

회계

B1

Buchhaltung ist die systematische Erfassung und Berichterstattung von Finanztransaktionen.

경리

A2

Die Verwaltung und Aufzeichnung der finanziellen Informationen eines Unternehmens, wie Einnahmen und Ausgaben. Der Begriff bezeichnet die Buchhaltung oder das Führen von Büchern.

업적

B1

Eine bedeutende Leistung oder ein Verdienst, meist im historischen oder beruflichen Kontext. Es impliziert ein bleibendes Erbe.

적극적이다

A2

Aktiv oder proaktiv sein. Es bedeutet, die Initiative zu ergreifen und sich engagiert zu beteiligen.

적극적으로

B1

In einer aktiven, proaktiven oder enthusiastischen Weise. Zum Beispiel: 'Sie nimmt aktiv am Unterricht teil.'

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!