A2 noun Formell #700 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

お客様

okyaku-sama /o̞kʲa̠kɯ̥sa̠ma̠/

Always use 'Okyakusama' instead of 'Kyaku' when addressing or referring to a client or guest to show proper respect.

Wort in 30 Sekunden

  • A respectful way to address or refer to a customer.
  • Essential for professional customer service and hospitality in Japan.
  • Combines 'o' (polite) and 'sama' (honorific) for maximum respect.

Overview

  1. 1概要:「お客様」は、日本語の接客用語において最も基本的かつ重要な言葉です。「客」という言葉に丁寧な接頭辞「お」と、尊敬の意を込めた接尾辞「様」を組み合わせた敬語です。相手を高く敬うことで、円滑なコミュニケーションを築く役割があります。2) 使用パターン:基本的には「お客様」と呼びかけたり、第三者に対して「お客様が」と説明したりします。また、サービスを受ける側を指すため、店員が客に対して使うだけでなく、社内で顧客について話す際にも使われます。3) 一般的な文脈:デパートやレストランでの接客、コールセンターでの電話対応、あるいは自宅に来客があった際など、非常に幅広い場面で用いられます。特に「お客様は神様です」という有名なフレーズがあるように、日本のサービス業では顧客を最大限に尊重する姿勢がこの言葉に凝縮されています。4) 類似語との比較:「客(きゃく)」は単なる事実としての呼称であり、丁寧さに欠けるため、直接相手に向かって使うことは避けるべきです。「来客(らいきゃく)」は「訪ねてきた人」という事実を指す名詞であり、敬意のニュアンスは含まれません。したがって、相手を呼ぶ際は常に「お客様」を使うのが適切です。

Beispiele

1

お客様、ご注文はお決まりでしょうか。

everyday

Customer, have you decided on your order?

2

大切なお客様をお迎えする準備をします。

formal

We are preparing to welcome our valued guests.

3

あのお客さん、また来たね。

informal

That customer came again, didn't they?

4

お客様の満足度を調査する。

academic

Surveying customer satisfaction.

Häufige Kollokationen

お客様をお迎えする To welcome a customer
お客様の対応をする To serve a customer
大切なお客様 Valued customer

Häufige Phrasen

お客様センター

Customer service center

お客様は神様です

The customer is God (a famous idiom)

お客様専用

For customers only

Wird oft verwechselt mit

お客様 vs 客 (Kyaku)

This is the base noun for 'guest' but lacks honorifics. It sounds blunt or rude when used to address someone directly.

お客様 vs 来客 (Raikyaku)

This refers to the act or the fact of a visitor arriving. It is not used as a term of address.

Grammatikmuster

お客様が〜 お客様を〜 お客様に〜

How to Use It

Nutzungshinweise

Always use 'Okyakusama' in professional settings. Avoid using 'Kyaku' when talking to the person directly. It is a standard term that applies to any type of customer or guest.


Häufige Fehler

Beginners often forget the 'O' or 'Sama' parts. Using 'Kyaku-san' is common but slightly less polite than 'Okyakusama'. Never refer to yourself as 'Okyakusama'.

Tips

💡

Use it for everyone

Always use 'Okyakusama' regardless of the customer's age or status. It is the safest and most polite way to address any guest.

⚠️

Avoid 'Kyaku' directly

Calling someone 'Kyaku' directly is considered rude and aggressive. Always add the honorifics to maintain professionalism.

🌍

The spirit of Omotenashi

The term reflects 'Omotenashi', the Japanese philosophy of wholehearted hospitality. Using the word correctly is the first step in showing this respect.

Wortherkunft

Derived from 'Kyaku' (guest) with the honorific prefix 'O' and the suffix 'Sama', which denotes high respect. It evolved to emphasize the Japanese value of hospitality.

Kultureller Kontext

The term is central to the Japanese service industry, reflecting the 'Customer is King' mindset. It is used to create a polite distance that ensures mutual respect.

Merkhilfe

Think of 'O' as 'Oh!' (polite) and 'Sama' as 'Same' (high status). You treat the customer the same as someone you highly respect.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

「客」は客観的な属性を指す言葉で、丁寧さはありません。対して「お客様」は相手を敬う気持ちが含まれているため、直接話しかける際やビジネスの場では必ず「お客様」を使います。

いいえ、使えません。「お客様」はあくまで相手を指す言葉です。自分を指す場合は、その場の立場に応じた謙譲語や一般的な一人称を使います。

「お客様」と言うのが一般的です。店内のスタッフ間でも、客を尊重する姿勢を崩さないために「お客様」と呼ぶのがマナーです。

親しい関係や、少しカジュアルな飲食店などでは使われることがありますが、基本的には失礼にあたります。丁寧な対応が求められる場面では避けるべきです。

Teste dich selbst

fill blank

レストランで、店員が「___、こちらへどうぞ」と言いました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お客様

接客の場面では、相手を敬う「お客様」を使うのが正解です。

multiple choice

初めて来店した人に声をかける時、どれが一番丁寧ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お客様、何かお探しですか?

「お客様」という呼称と丁寧な動詞の組み合わせが最も適切です。

sentence building

(お客様 / お待ち / しております / を)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お客様をお待ちしております

「お客様を(目的語)+お待ちしております(敬語動詞)」の語順が正しいです。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!