A2 noun #700 सबसे आम

お客様

okyaku-sama

When talking about customers or guests, the word お客様 (okyaku-sama) is commonly used. You might hear it in shops, restaurants, or hotels. It includes the honorific さま (-sama), which shows respect to the person.

You can use it when you are talking directly to a customer, or when you are talking about customers in general in a polite way. It's a key word for anyone working in customer service in Japan.

When talking about customers or guests, the word お客様 (okyakusama) is a very polite and commonly used term in Japanese. It's often heard in service industries like restaurants, hotels, and retail.

The お客様 (okyakusama) is typically used to show respect and deference to the person being served. The 様 (sama) suffix is a highly respectful honorific, indicating that the customer is held in high regard.

You might also hear お客さん (okyaku-san), which is slightly less formal but still polite. However, お客様 (okyakusama) is the standard for formal or business settings.

It's important to use these terms correctly to show proper respect and maintain good social etiquette in Japan.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

お客様、何かお探しですか?

Can I help you find something, customer?

A polite way to address a customer in a store.

2

レストランはお客様でいっぱいです。

The restaurant is full of customers.

お客様 denotes multiple customers here.

3

お客様の声は私たちにとって非常に重要です。

Customer feedback is very important to us.

お客様の声 (okyakusama no koe) means 'customer's voice' or 'customer feedback'.

4

彼はお客様としてそのホテルに滞在しています。

He is staying at that hotel as a guest.

お客様 can also mean 'guest'.

5

お客様が快適に過ごせるよう、全力を尽くします。

We will do our best to ensure our customers have a comfortable stay.

〜ように (yō ni) means 'so that' or 'in order to'.

6

この商品は多くのお客様に人気です。

This product is popular with many customers.

〜に人気 (ni ninki) means 'popular with'.

7

お客様のプライバシーは厳守します。

We strictly protect customer privacy.

厳守する (genshu suru) means 'to strictly observe/protect'.

8

お客様を第一に考えるのが私たちのモットーです。

Our motto is to always put the customer first.

第一に考える (daiichi ni kangaeru) means 'to prioritize' or 'to put first'.

1

お客様、何かお困りですか。

Can I help you, customer?

2

お客様に最高のサービスを提供します。

We provide the best service to our customers.

3

こちらのお客様は予約されています。

This customer has a reservation.

4

お客様のご要望にお応えできるよう努力いたします。

We will do our best to meet our customers' requests.

5

多くのお客様がこの製品に満足しています。

Many customers are satisfied with this product.

6

お客様への感謝の気持ちを込めて、セールを開催します。

We are holding a sale to show our appreciation to our customers.

7

新たなお客様を獲得するために、広告を出しています。

We are advertising to acquire new customers.

8

お客様のプライバシーは厳守いたします。

We strictly protect our customers' privacy.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"お客様は神様です"

The customer is a god (i.e., the customer is always right)

「お客様は神様です」という考え方は、日本のサービス業でよく聞かれます。

neutral

"お客様をお迎えする"

To welcome a customer/guest

私たちは笑顔でお客様をお迎えしました。

formal

"お客様を案内する"

To show a customer/guest around; to guide a customer/guest

店のスタッフがお客様を席まで案内しました。

neutral

"お客様に喜んでいただく"

To please a customer; to make a customer happy

お客様に喜んでいただくために、最高のサービスを提供します。

formal

"お客様の要望に応える"

To meet a customer's demands/requests

私たちは常にお客様の要望に応えられるよう努力しています。

formal

"お客様の立場に立つ"

To put oneself in the customer's shoes

お客様の立場に立って考えることが大切です。

neutral

"お客様の声"

Customer feedback/voice

お客様の声は、サービスの改善に役立ちます。

neutral

"お客様感謝デー"

Customer appreciation day

スーパーでは毎月、お客様感謝デーがあります。

neutral

"お客様第一"

Customer first (i.e., prioritizing the customer)

「お客様第一」の精神で仕事に取り組んでいます。

neutral

"お客様にご迷惑をおかけして申し訳ありません"

We apologize for any inconvenience caused to our customers.

システムトラブルでお客様にご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

formal

इसे कैसे इस्तेमाल करें

お客様 (okyakusama) is a very common and important word to know in Japanese, especially if you plan on visiting Japan or interacting with Japanese people in a service setting. It is the polite and respectful way to refer to a customer or a guest. You will hear this word often in shops, restaurants, hotels, and any place where there is a service interaction. It's important to remember that お客様 uses the honorific prefix お (o-) and the honorific suffix 様 (-sama), both of which indicate respect. This means you should always use お客様 when addressing or referring to customers or guests, never just 客 (kyaku) unless you are talking about customers in general and not directly addressing them or a specific one. While お客様 is common, there are other terms you might hear depending on the context. For example, if you're talking about a guest invited to someone's home, you might hear お客様 (okyakusama) or simply お客様 (okyaku-san). In a business context, especially when referring to business clients, you might also hear 顧客 (kokyaku), though お客様 is still very widely used.

सामान्य गलतियाँ

A common mistake is using 客 (kyaku) on its own when directly addressing or referring to a customer in a service context. While 客 technically means 'customer' or 'guest,' it lacks the politeness and respect conveyed by お客様. Using just 客 can sound rude or dismissive. Always use the honorific お客様. Another mistake could be using お客様 when referring to yourself or a friend as a customer. For example, if you are a customer, you would typically refer to yourself as 私 (watashi) or 客 (kyaku) in a general sense, not お客様. お客様 is used by the service provider to address their patrons. Finally, don't confuse お客様 with similar-sounding words or assume you can substitute other honorifics. While 様 (-sama) is a very high honorific, using it incorrectly with other nouns can sound unnatural. Stick with the established お客様 for customers/guests.

सुझाव

Basic use of お客様

お客様 (okyakusama) is a very common and polite way to refer to a customer or guest in Japan. You'll hear it frequently in service industries.

Honorific suffix -sama

The -sama (様) suffix in お客様 is a highly respectful honorific. It elevates the status of the person you're referring to, showing ultimate respect. It's more polite than -san (さん).

When to use お客様

Always use お客様 when addressing or referring to people who are receiving a service from you, such as in a shop, restaurant, hotel, or any business setting. It applies to both individual customers and groups of customers.

Customer is king in Japan

Japanese customer service culture, known as 'omotenashi,' emphasizes anticipating and fulfilling the needs of the customer. Using お客様 reflects this high regard.

Example in a store

店員: 「いらっしゃいませ、お客様!」 (Ten'in: 'Irasshaimase, okyakusama!') - Clerk: 'Welcome, customer!'

Example in a restaurant

店員: 「ご注文はお決まりですか、お客様?」 (Ten'in: 'Gochuumon wa okimari desu ka, okyakusama?') - Waiter: 'Have you decided on your order, guest?'

Don't use for friends/family

Never use お客様 to refer to your friends or family members. It's exclusively for people in a professional or service context, where they are a customer or guest.

Difference from 顧客 (kokyaku)

While 顧客 (kokyaku) also means customer, お客様 is generally used when directly addressing or interacting with the customer in a service situation. 顧客 is more often used in a business-to-business (B2B) context or when referring to a client base in a general sense.

How to say 'our customers'

When referring to 'our customers' in a general business context, you might say 私たちのお客様 (watashitachi no okyakusama) or simply 顧客 (kokyaku) depending on the nuance.

Common phrases with お客様

Other common phrases include お客様の声 (okyakusama no koe - customer's voice/feedback) or お客様相談室 (okyakusama soudanshitsu - customer service/consultation room).

खुद को परखो 54 सवाल

fill blank A1

このお店にはたくさん___が来ます。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

「お客様」は店に来る人を指す最も適切な言葉です。

fill blank A1

いらっしゃいませ、___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

お店で歓迎の挨拶をする際に「お客様」と呼びかけます。

fill blank A1

___は、店で商品を買う人です。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

店で商品を買う人を「お客様」と言います。

fill blank A1

ホテルでは、___を大切にします。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

ホテルでは宿泊する人を「お客様」として大切に扱います。

fill blank A1

___、何名様ですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

飲食店で人数を尋ねる際、相手を「お客様」と呼びます。

fill blank A1

このレストランは、いつも___でいっぱいです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

レストランが賑わっている様子を表すときに「お客様」が使われます。

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様は ホテルに います。

This sentence means 'The customer is at the hotel.' The particle は (wa) marks the topic (お客様 - customer), and に (ni) indicates location (ホテル - hotel).

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お店に お客様が 来ます。

This sentence means 'A customer comes to the store.' に (ni) marks the destination (お店 - store), and が (ga) marks the subject (お客様 - customer) of the verb 来ます (kimasu - comes).

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様へ プレゼントを あげます。

This sentence means 'I will give a present to the customer.' へ (e) indicates the recipient (お客様 - customer), and を (o) marks the direct object (プレゼント - present).

sentence order A2

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様は 今 会議中です。

This sentence means 'The customer is in a meeting now.' The particles は (wa) and 中 (chū) help connect the words correctly.

sentence order A2

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 新しい お客様を 歓迎します。

This means 'We welcome new customers.' 新しい (atarashii) modifies お客様 (okyakusama), and を (o) is the direct object marker.

sentence order A2

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: この 店は お客様が 多いです。

This sentence means 'This shop has many customers.' この (kono) modifies 店 (mise), and が (ga) marks お客様 (okyakusama) as the subject of 多い (ooi).

listening B1

A store clerk is speaking to a customer.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様、何かお探しですか?
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B1

A voice at a counter, calling the next person.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 次のお客様、どうぞ。
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B1

Someone is talking about a busy day at a shop.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: たくさんのお客様が来店されました。
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

お客様をおもてなしします。

Focus: おもてなし (omotenashi)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

お客様は神様です。

Focus: 神様 (kamisama)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

お客様にご迷惑をおかけしました。

Focus: ご迷惑 (gomeiwaku)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing B1

Imagine you work at a store. A customer asks for help finding a specific product. Write a short dialogue (2-3 sentences) where you, the store employee, address the customer politely and offer assistance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

いらっしゃいませ、お客様。何かお探しでしょうか。喜んでお手伝いさせていただきます。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing B1

You are a hotel receptionist. Write a short sentence to greet a guest who has just arrived.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ようこそいらっしゃいませ、お客様。お待ちしておりました。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing B1

Write a short email (2-3 sentences) to a customer thanking them for their recent purchase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客様 この度は商品をご購入いただき、誠にありがとうございます。またのご利用を心よりお待ちしております。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
reading B1

この文章から、お店がお客様に対してどのように考えていると言えますか。

Read this passage:

当店では、お客様にご満足いただけるよう、様々なサービスを提供しております。何かご不明な点がございましたら、お気軽にお声がけください。お客様の声は、より良いサービスを提供するための大切な情報です。

この文章から、お店がお客様に対してどのように考えていると言えますか。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様の満足度を重視している。

文章には「お客様にご満足いただけるよう」「お客様の声は…大切な情報です」とあり、お客様の満足を重要視していることが分かります。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様の満足度を重視している。

文章には「お客様にご満足いただけるよう」「お客様の声は…大切な情報です」とあり、お客様の満足を重要視していることが分かります。

reading B1

スタッフがお客様に提案したことは何ですか。

Read this passage:

ホテルのロビーで、スタッフがお客様に話しかけています。 スタッフ:「お客様、お荷物はこちらでお預かりしましょうか。」 お客様:「はい、お願いします。」 スタッフ:「かしこまりました。チェックインのお手続きはこちらでどうぞ。」

スタッフがお客様に提案したことは何ですか。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 荷物の預かり

スタッフは「お荷物はこちらでお預かりしましょうか」と尋ねています。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 荷物の預かり

スタッフは「お荷物はこちらでお預かりしましょうか」と尋ねています。

reading B1

アルバイトがお客様に最初にすべきことは何ですか。

Read this passage:

カフェの店員が新しく入ったアルバイトに説明しています。 店員:「お客様が来店されたら、まず『いらっしゃいませ』と挨拶してください。そして、ご注文をお伺いする際は、丁寧に接することを心がけてください。」

アルバイトがお客様に最初にすべきことは何ですか。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 「いらっしゃいませ」と挨拶する

店員は「お客様が来店されたら、まず『いらっしゃいませ』と挨拶してください」と指示しています。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 「いらっしゃいませ」と挨拶する

店員は「お客様が来店されたら、まず『いらっしゃいませ』と挨拶してください」と指示しています。

fill blank B2

ご注文の品はもうすぐご用意できますので、もう少しだけお待ちいただけますでしょうか、___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

This sentence is a polite request to a customer, so お客様 (customer) is the most appropriate word to use when addressing them directly.

fill blank B2

当店は、___に最高のサービスを提供することを目指しています。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

The sentence states that the store aims to provide the best service, which is typically directed towards customers. Thus, お客様 (customer) is the correct fit.

fill blank B2

お待たせいたしました、___。ご注文のコーヒーでございます。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

This is a common phrase used by service staff when serving a customer their order. お客様 (customer) is the respectful term used to address them.

fill blank B2

このレストランでは、いつも___で賑わっています。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

A restaurant is typically busy with customers. Therefore, お客様 (customers) is the most logical choice to describe who is making the restaurant lively.

fill blank B2

ご意見・ご要望がございましたら、___センターまでお気軽にお申し付けください。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

Customer service centers handle opinions and requests from customers, making お客様 (customer) the appropriate word to complete the phrase 'お客様センター' (customer center).

fill blank B2

このホテルは、全ての___が快適に過ごせるよう、様々なサービスを提供しています。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

Hotels provide services for their guests or customers. Therefore, お客様 (guests/customers) is the correct term for whom the services are intended.

multiple choice B2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 「レストランでは、___を大切にしなければなりません。」

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様

In a restaurant, it's important to value the customers. 「店員」means 'staff/employee', 「料理」means 'food/cuisine', and 「時間」means 'time'.

multiple choice B2

Which of the following phrases correctly uses 「お客様」?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様がお帰りになりました。

「お客様がお帰りになりました。」means 'The customer has left.' This is a polite and natural way to use the word. The other options are grammatically or contextually incorrect in typical use.

multiple choice B2

Select the sentence where 「お客様」 is used in a formal context.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 新しいお客様が来店されました。

「新しいお客様が来店されました。」(A new customer visited our store.) uses honorifics and polite language, indicating a formal context appropriate for welcoming customers in a business setting.

true false B2

「お客様」 can be used to refer to a very close friend in an informal setting.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

「お客様」 is typically used for customers or guests in a more formal or business context, not for close friends.

true false B2

When serving someone in a shop, it is appropriate to use 「お客様」 to address them.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Yes, it is very common and polite to address people in a shop as 「お客様」 (customer/guest).

true false B2

The word 「お客様」 only refers to someone who is purchasing something.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

While it often refers to someone purchasing something, 「お客様」 can also refer to a guest (e.g., at a hotel or someone visiting your home) even if they aren't directly buying something.

listening B2

A server asking if a customer is ready to order.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様、ご注文はお決まりでしょうか?
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B2

An announcement thanking many customers for visiting today.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 本日も多くのお客様にご来店いただき、誠にありがとうございます。
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B2

A customer service representative stating they will respond quickly to inquiries.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様からのお問い合わせには、迅速に対応させていただきます。
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

お客様、何かお困りですか?

Focus: お困りですか

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

多くのお客様にこの商品をおすすめします。

Focus: おすすめします

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B2

Read this aloud:

お客様の声に耳を傾け、サービスの改善に努めております。

Focus: 耳を傾け、努めております

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様 は、 サービス の 質 に 非常に 敏感 です。

This sentence means 'Customers are very sensitive to the quality of service.' It emphasizes the importance of service quality from the customer's perspective.

sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様 アンケート ご協力 いただき、 誠に ありがとうございました。

This translates to 'Thank you very much for your cooperation with the customer survey.' It's a common polite phrase used to express gratitude.

sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: お客様 の 声 を 反映 させて、 改善 を 進めて います。

This sentence means 'We are making improvements by reflecting customer feedback.' It highlights a company's commitment to using customer input for betterment.

/ 54 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!