お客様
お客様 30秒了解
- Okyakusama is the standard, highly polite Japanese term for 'customer' or 'guest,' used universally in the service industry to show respect to patrons.
- It consists of the honorific prefix 'o-', the noun 'kyaku' (guest), and the suffix '-sama,' creating a high level of linguistic deference.
- Crucially, you should never use this word to refer to yourself; it is strictly used for others who are in the role of a guest.
- It often replaces the pronoun 'you' in service contexts, making interactions smoother and maintaining the necessary professional distance and politeness.
The Japanese word お客様 (Okyakusama) is a cornerstone of Japanese social and business etiquette. At its most basic level, it translates to 'customer' or 'guest,' but its linguistic weight and cultural significance go far beyond these simple English equivalents. It is composed of three distinct parts: the honorific prefix o- (お), the core noun kyaku (客) meaning guest or visitor, and the highly respectful suffix -sama (様). This combination creates a term that places the person being addressed or referred to on a high social pedestal, reflecting the deep-seated Japanese value of hospitality known as omotenashi.
- Core Identity
- In a commercial setting, anyone who enters a shop, restaurant, or business is an 'okyakusama.' In a domestic setting, anyone visiting your home is also an 'okyakusama.' The term is universal for anyone receiving service or hospitality.
In Japan, the relationship between a service provider and a customer is traditionally vertical rather than horizontal. While Western service culture often emphasizes a friendly, peer-to-peer interaction, Japanese service culture is built on the 'customer is god' (okyakusama wa kamisama desu) philosophy. This doesn't mean the customer is literally a deity, but rather that their comfort and needs are the absolute priority of the host or staff. Therefore, using okyakusama is not just a choice of word; it is a declaration of the speaker's humble position relative to the person they are serving.
いらっしゃいませ、お客様。 (Welcome, honored guest/customer.)
You will encounter this word immediately upon entering any Japanese establishment. It is the standard way for staff to address you if they do not know your name. Even if they do know your name, in very formal settings like high-end hotels (ryokan) or department stores (depāto), they might still append -sama to your surname (e.g., Tanaka-sama) or continue using okyakusama to maintain a professional distance and high level of respect. It is also used in plural forms like okyakusama-gata when addressing a group, though okyakusama itself can function as a collective noun.
- The 'O' and 'Sama' Balance
- The 'O' at the beginning and 'Sama' at the end act like brackets of respect. Removing either makes the word significantly more casual. 'Okyaku-san' is friendly and common in local neighborhood shops, while 'Kyaku' is purely functional and can sound cold or even rude if used to address someone directly.
Furthermore, the word extends into the digital and corporate world. In emails, 'okyakusama' is used to address the user base or a specific client when a name is not available. It carries a nuance of 'valued patron.' When you hear announcements in a train station, the voice will often start with 'Okyakusama ni onegai itashimasu' (We have a request for our passengers/customers), signaling that what follows is important information for everyone in the space. This word creates a shared identity for everyone receiving the service, uniting them under the umbrella of the provider's care.
お客様、お忘れ物ですよ! (Customer, you forgot something!)
Understanding okyakusama is about understanding the boundaries of Japanese society. It defines the 'inside' (uchi) and 'outside' (soto) dynamics. A guest is an outsider who must be treated with the utmost hospitality to ensure harmony. By using this word, the speaker acknowledges that the guest is visiting their 'territory' (be it a home or a business) and deserves protection and service. It is a word that embodies the spirit of the Japanese service industry, where the goal is to anticipate the needs of the okyakusama before they even voice them.
- Social Hierarchy
- The use of 'sama' implies a hierarchy where the speaker is lower. This is why employees use it for customers, but customers rarely use it for employees (who are instead called 'tenin-san' or 'sumimasen').
In summary, okyakusama is more than a noun; it is a social tool. It sets the tone for an interaction, establishes the roles of the participants, and maintains the polite distance required in Japanese professional and formal social life. Whether you are being greeted at a 7-Eleven or a high-end boutique in Ginza, the word okyakusama is the verbal bow that begins your interaction.
Using お客様 (Okyakusama) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the levels of politeness (Keigo) that usually accompany it. Because the word itself is highly formal, it is almost always paired with polite verb forms like ~desu, ~masu, or even more humble/honorific forms like ~de gozaimasu or ~irasshaimasu. You will rarely hear okyakusama in a casual, slang-heavy sentence unless it is being used sarcastically or for comedic effect.
- Direct Address
- When a staff member needs to get your attention, they will use 'Okyakusama' as a vocative. For example: 'Okyakusama, shitsurei itashimasu' (Excuse me, customer/sir/ma'am).
One of the most common patterns involves identifying the customer's needs or status. For instance, when a waiter asks how many people are in a party, they might say, 'Okyakusama wa nan-mei-sama desu ka?' Notice the double use of respect: okyakusama for the group and nan-mei-sama for the count of people. This layering of honorifics is standard in Japanese service environments. The word acts as a placeholder for 'you' (anata), which is often avoided in Japanese because it can sound too direct or even confrontational.
お客様、こちらへどうぞ。 (Customer, please come this way.)
In a business context, when discussing customers as a group, okyakusama is used to show respect to the clientele even when they aren't present. A manager might tell their staff, 'Okyakusama no koe o taisetsu ni shimashō' (Let's value the voices/feedback of our customers). Here, the word functions as a standard noun, but the honorifics remain because the customers are the source of the business's livelihood and thus deserve respect in absentia.
- As a Subject/Object
- 'Okyakusama ga o-mie ni narimashita' (The guest has arrived). In this formal sentence, 'o-mie ni naru' is the honorific version of 'to come,' matching the high register of 'okyakusama.'
Another frequent usage is in negative or cautionary contexts. If a customer is doing something prohibited, a staff member will use okyakusama to soften the blow of the correction. Instead of saying 'Don't smoke here,' they might say, 'Okyakusama, kochira de no hitsuen wa go-enryo kudasai' (Customer, please refrain from smoking here). The use of the word reminds the person that they are a guest, which subtly encourages them to act in a way that respects the host's rules, while the host maintains their polite stance.
次のお並びのお客様、どうぞ。 (Next customer in line, please come forward.)
In written Japanese, such as on signs or in manuals, okyakusama is the standard term. You will see signs that say 'Okyakusama sen-yō' (For customers only) or 'Okyakusama chūshajō' (Customer parking). In these cases, it serves as a clear label. Even in the digital age, websites will have a section for 'Okyakusama Sapōto' (Customer Support). The word is so ubiquitous that its absence in a service context would feel jarringly rude or overly casual, like a waiter in a fine-dining restaurant calling you 'dude.'
- Pluralization
- While 'okyakusama' can be plural, 'okyakusama-tachi' is sometimes used in less formal contexts, and 'okyakusama-gata' is used in extremely formal speeches or announcements to address a crowd.
Finally, consider the nuances of tone. When spoken by a veteran shopkeeper, okyakusama can sound warm and welcoming. When spoken by a train conductor during a delay, it can sound apologetic and professional. The word carries the emotional weight of the situation. It is the linguistic glue that keeps the gears of Japanese public interaction running smoothly, ensuring that even in moments of stress or confusion, the fundamental respect for the 'other' is maintained through the consistent use of this term.
If you spend even a single day in Japan, you will hear お客様 (Okyakusama) dozens of times. It is the soundtrack of the Japanese service economy. From the moment you step onto a Japanese airline like ANA or JAL, the cabin crew will address you as okyakusama. This sets the stage for the high-level service you are about to receive. The word is ubiquitous in transportation, retail, dining, and even in the quiet hallways of a traditional inn.
- In the Department Store
- At opening time, staff line up and bow, saying 'Irasshaimase, okyakusama.' Throughout the day, announcements will begin with 'Okyakusama ni o-shirase itashimasu' (We have an announcement for our customers).
Public transportation is another major venue for this word. On the Shinkansen (bullet train), the conductor will walk through the car, bow, and address the passengers collectively as okyakusama. If there is a delay, the announcement will repeatedly use the word to apologize for the inconvenience caused to the 'valued customers.' It is also used by station staff when helping someone with a wheelchair or a heavy suitcase, ensuring the person feels respected and cared for during the interaction.
駅内放送: 「お客様にお願い申し上げます。白線の内側までお下がりください。」 (Station Announcement: "We have a request for our customers. Please step back behind the white line.")
In the world of hospitality, particularly at a Ryokan (traditional Japanese inn), the use of okyakusama is elevated to an art form. The staff will use it in conjunction with Sonkeigo (honorific language) to create an atmosphere of extreme luxury and tradition. They might say, 'Okyakusama, o-shokuji no yoi ga dekimashita' (Honored guest, your meal is prepared). In this context, the word helps transport the guest away from the mundane world and into a space where they are the center of attention.
- At the Bank or Post Office
- When your number is called, the staff will often say 'Bangō fuda nan-ban no okyakusama, madoguchi e dōzo' (Customer with ticket number X, please come to the counter).
Restaurants, from fast-food chains like Yoshinoya to Michelin-starred sushi bars, use the word constantly. In a busy Izakaya, you might hear a waiter shout to the kitchen, 'Okyakusama o-kaeri desu!' (The customers are leaving!) to signal that a table needs clearing. Even though the customers are leaving, the honorific okyakusama is still used because they were guests of the establishment until the very moment they stepped out the door.
「お客様、お会計はご一緒でよろしいですか?」 (Customer, would you like to pay together?)
Finally, you will hear it in media. News reports discussing consumer trends will refer to the public as okyakusama or shōhisha (consumers), but the former is used when the perspective is from the businesses themselves. TV commercials often address the viewer directly as okyakusama to build a sense of personal connection and respect. It is a word that permeates the air in Japan, a constant reminder of the social contracts that govern every transaction and every visit.
- In the Home
- When a friend visits, you might jokingly call them 'okyakusama' if you are serving them tea, but usually, 'okyakusan' is used for personal guests to keep things warm but polite.
In conclusion, okyakusama is the default setting for any interaction where one person is providing and another is receiving. Whether it's a recorded voice on an elevator or a CEO apologizing for a data breach, the word serves as the ultimate signifier of the 'customer' identity in Japan.
For English speakers learning Japanese, お客様 (Okyakusama) presents several pitfalls. The most significant mistake is a conceptual one: using the word to refer to oneself. In English, it is perfectly normal to say 'I am a customer here.' However, in Japanese, saying 'Watashi wa okyakusama desu' sounds incredibly arrogant, almost like saying 'I am the lord and master of this shop.' Because okyakusama contains two levels of honorifics (o- and -sama), it is a word used to elevate others, never oneself.
- The Self-Reference Error
- Wrong: 'Watashi wa okyakusama desu.' (I am the customer.)
Right: 'Kyaku to shite kimashita.' (I came as a guest/customer.) or simply state your purpose.
Another common error is choosing the wrong level of politeness. While okyakusama is the safest bet in a professional setting, using it in a very casual environment—like a friend's house—can make you sound stiff or even sarcastic. If you are visiting a close friend, they might refer to you as okyakusan (using the more friendly -san suffix) or just use your name. If you call yourself okyakusama at a friend's house, you are essentially putting a massive wall of formality between you and your host, which can be hurtful or awkward.
❌ お客様として、文句を言いたい。 (As the [honored] customer, I want to complain.) - Sounds entitled.
Confusion between okyakusama and okyakusan is also frequent. Okyakusan is common in 'mom-and-pop' shops, small diners, or when talking about a guest in a semi-formal way. Using okyakusama in a tiny, local ramen shop where the chef is wearing a headband and shouting greetings might feel slightly 'over the top.' Conversely, using okyakusan in a five-star hotel would be seen as a lack of training or professionalism on the part of the staff. As a learner, you should default to okyakusama when working in service, but expect to be called okyakusama by others.
- The 'Kyaku' Trap
- Using just 'kyaku' (客) when talking to or about a customer can sound dismissive. It treats the person as a mere statistic or an object. Always use at least 'okyakusan' unless you are writing a technical business report where 'kyaku-suu' (number of guests) is used.
A subtle mistake involves the particle usage. Learners often try to say 'okyakusama no anata' (you, the customer). This is redundant and awkward. In Japanese, okyakusama functions as the second-person pronoun 'you.' You don't need to add 'anata.' Simply saying 'Okyakusama wa...' is enough to indicate you are talking to the person in front of you. Adding 'anata' makes it sound like you are translating directly from English 'You as a customer,' which doesn't flow naturally in Japanese.
❌ お客様のあなたは、これを買いますか? (As for you the customer, will you buy this?) - Redundant.
Lastly, don't forget the 'O.' While 'kyaku-sama' is theoretically possible, it is almost never used. The 'O' (お) and 'Sama' (様) are a set pair for this word. Dropping the 'O' while keeping the 'Sama' sounds unbalanced and linguistically 'off.' Similarly, using 'Okyaku' without any suffix is very rare in spoken Japanese and usually only appears in specific compound words. Stick to the full okyakusama to ensure you are always being appropriately respectful.
- Plural Mistakes
- Avoid 'okyakusama-tachi' in very formal speeches. Use 'okyakusama-gata' or just 'okyakusama' to refer to the whole group respectfully.
By avoiding these common pitfalls—especially the urge to use the word for yourself—you will navigate Japanese service interactions with much more grace and accuracy. The word is a shield of politeness; use it to protect the feelings of others, not to describe your own status.
While お客様 (Okyakusama) is the most common term for a customer or guest, Japanese has several other words that cover similar ground, each with its own specific register and context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a business meeting, a casual shop, or a formal ceremony.
- お客さん (Okyaku-san)
- This is the more casual, friendly version of 'okyakusama.' It is used in neighborhood shops, by taxi drivers, or when talking about a guest coming to your house. It maintains respect but removes the 'stiff' feeling of -sama.
In a business-to-business (B2B) context, you might use the word Torihikisaki (取引先), which means 'business partner' or 'client.' While okyakusama refers to the person, torihikisaki refers to the company or the entity you are doing business with. If you are a lawyer or a consultant, you would likely use Kuraianto (クライアント - Client) or Irainin (依頼人 - Petitioner/Client). These words sound more professional and specific than the general okyakusama.
弊社の取引先との会議があります。 (I have a meeting with our company's client/business partner.)
For guests staying at a hotel or attending an event, the katakana word Guesuto (ゲスト) is becoming increasingly common, especially in modern or Western-style establishments. It sounds 'chic' and international. However, even in these places, the staff will likely use okyakusama when speaking Japanese to you, reserving guesuto for internal discussions or English-language materials.
- 来客 (Raikyaku)
- This noun means 'visitor' or 'guest' and is often used in office settings. 'Raikyaku-chū' means 'with a visitor.' It is more formal and clinical than 'okyakusama.'
Another important distinction is Shōhisha (消費者), which means 'consumer.' This is a technical term used in economics, marketing, and law. You would never address someone as 'shōhisha-sama.' It is used to describe the general public as a market force. For example, 'Shōhisha no nīzu' (Consumer needs). Similarly, Kōkyaku (顧客) is a formal word for 'customer' or 'patron,' often used in database management or high-level marketing strategy (e.g., 'Kōkyaku manzokudo' - Customer satisfaction).
このサービスは、顧客の利便性を高めます。 (This service improves convenience for our customers/patrons.)
In specific industries, the word changes entirely. On a plane or train, you are a Jōkyaku (乗客 - Passenger). In a hospital, you are a Kanja (患者 - Patient). In a school, you are a Seito (生徒 - Student). However, the 'customer service' aspect of these roles often brings okyakusama back into play. A hospital administrator might refer to patients as okyakusama when discussing service quality, though the doctor will always say kanja-san.
- Comparison Summary
- - Okyakusama: Polite, standard for service.
- Okyakusan: Friendly, local, personal guests.
- Kōkyaku: Formal, business/marketing term.
- Torihikisaki: B2B client/partner.
- Raikyaku: Office visitor.
By mastering these nuances, you can move beyond the basic 'customer' translation and speak Japanese that reflects the specific social and professional dynamics of your situation. Choosing between okyakusama and kōkyaku, for example, shows a high level of linguistic sophistication and an understanding of Japanese business culture.
How Formal Is It?
趣味小知识
In ancient times, 'Kyaku' could also refer to a stranger or even an enemy, as anyone from 'outside' was treated with a mix of caution and high ritual respect. This evolved into the modern hospitality culture.
发音指南
- Pronouncing 'kya' as two syllables 'ki-ya'. It should be one smooth sound.
- Over-emphasizing the 'u' in 'ku'. In natural speech, it is often whispered or nearly silent (devoiced).
- Putting heavy stress on one syllable like English. Japanese syllables should have relatively equal length.
- Pronouncing 'sama' like 'samurai'. The 'a' is short and flat.
- Forgetting the honorific 'O' at the beginning, which makes it sound incomplete.
难度评级
The kanji is common and the honorifics are easy to recognize once learned.
The kanji for 'Kyaku' (客) and 'Sama' (様) require some practice to write correctly.
Pronunciation is straightforward, but getting the pitch accent right takes time.
You will hear it so often that it becomes one of the easiest words to identify.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Honorific Prefix 'O' (お)
お茶 (O-cha), お名前 (O-namae)
Respectful Suffix 'Sama' (様)
田中様 (Tanaka-sama), 神様 (Kami-sama)
Sonkeigo (Honorific Verbs)
お客様が来られる (The customer comes - honorific)
Kenjōgo (Humble Verbs)
お客様にご案内する (I will guide the customer - humble)
Polite Negative 'Go-enryo kudasai'
お客様、撮影はご遠慮ください (Customer, please refrain from filming)
按水平分级的例句
お客様、こんにちは。
Hello, customer/guest.
Simple greeting using the word as a polite way to say 'you'.
お客様、こちらです。
Customer, this way please.
Using the word to guide someone politely.
いらっしゃいませ、お客様!
Welcome, customer!
The standard greeting in any Japanese business.
お客様、お名前は?
Customer, what is your name?
Using the word instead of 'anata' to ask a question.
お客様、お茶をどうぞ。
Customer, please have some tea.
Offering something to a guest using polite language.
お客様、ありがとうございます。
Customer, thank you very much.
Expressing gratitude to a customer.
お客様、すみません。
Customer, excuse me.
Using the word to get someone's attention politely.
お客様、さようなら。
Customer, goodbye.
A polite farewell in a business context.
お客様、何名様ですか?
Customer, how many people are in your party?
Combining 'okyakusama' with 'nan-mei-sama' for high politeness.
お客様、お忘れ物ですよ。
Customer, you forgot something.
Using the word to inform the customer of something they did.
お客様、お会計はこちらです。
Customer, the checkout is over here.
Directing the customer to a specific location for a transaction.
お客様、少々お待ちください。
Customer, please wait a moment.
Asking a customer to wait using polite 'shōshō'.
お客様、メニューをどうぞ。
Customer, here is the menu.
Presenting an item to a customer.
お客様、お荷物をお預かりします。
Customer, I will take your luggage.
Offering a service to the customer using 'o-~shimasu' humble form.
お客様、靴を脱いでください。
Customer, please take off your shoes.
Giving a polite instruction to a guest.
お客様、お味はいかがですか?
Customer, how is the taste?
Asking for the customer's opinion politely.
お客様、こちらでのお煙草はご遠慮ください。
Customer, please refrain from smoking here.
Using 'go-enryo kudasai' to make a polite prohibition.
お客様のご意見を大切にしています。
We value our customers' opinions.
Using 'okyakusama' as a possessive noun in a business statement.
お客様、何かお困りですか?
Customer, are you having any trouble?
Offering help to a customer who looks confused.
お客様、お出口はあちらでございます。
Customer, the exit is over there.
Using 'de gozaimasu' for a higher level of formality.
お客様、お車でお越しですか?
Customer, did you come by car?
Using 'o-koshi' (honorific for coming/going).
お客様、ご予約はございますか?
Customer, do you have a reservation?
Asking about a reservation using polite 'go-~'.
お客様の安全が第一です。
The safety of our customers is our number one priority.
A formal corporate slogan or statement.
お客様、こちらにサインをお願いします。
Customer, please sign here.
Requesting an action from the customer.
お客様、お呼び出しを申し上げます。
Customer, we are making a public announcement for you.
Standard phrase for paging a specific customer.
お客様、本日は足元の悪い中、お越しいただきありがとうございます。
Customer, thank you for coming today despite the bad weather.
A classic formal greeting used during rain or snow.
お客様、こちらの商品は返品ができかねます。
Customer, we are unable to accept returns for this product.
Using 'dekikanemasu' to politely say 'cannot'.
お客様、ただいま満席となっております。
Customer, we are currently fully booked/full.
Using 'to natte orimasu' for a formal state of being.
お客様のご要望にお応えできるよう努めます。
We will strive to meet our customers' requests.
Formal business commitment language.
お客様、お召し上がり物は以上でよろしいでしょうか?
Customer, is that all for your food order?
Using 'o-meshiagari-mono' (honorific for food).
お客様、こちらの資料をご一読ください。
Customer, please take a look at these materials.
Using 'go-ichidoku' (honorific for reading).
お客様、お手洗いは二階にございます。
Customer, the restrooms are on the second floor.
Polite location description.
お客様の潜在的なニーズを掘り起こす必要があります。
We need to uncover the latent needs of our customers.
Professional marketing/strategy context.
お客様、こちらの手違いで多大なご迷惑をおかけしました。
Customer, we have caused you great inconvenience due to our mistake.
Formal apology for a corporate error.
お客様お一人おひとりに合わせたサービスを提供いたします。
We provide services tailored to each and every customer.
Using 'o-hitori o-hitori' to emphasize individual attention.
お客様、あいにくその日は予約が埋まっております。
Customer, unfortunately, we are fully booked on that day.
Using 'ainiku' to express regret politely.
お客様、ご不明な点がございましたら、いつでもお申し付けください。
Customer, if you have any unclear points, please let us know at any time.
Standard formal closing for customer service.
お客様の信頼を損なうような行為は断じて許されません。
Actions that undermine the trust of our customers are absolutely unacceptable.
Strong ethical statement in a business context.
お客様、こちらのお部屋は禁煙となっておりますので、ご承知おきください。
Customer, please be aware that this room is non-smoking.
Using 'go-shōchi oki kudasai' for formal notification.
お客様の利便性向上を目指し、システムを刷新いたしました。
We have renovated our system with the aim of improving customer convenience.
Formal announcement of a service improvement.
お客様を神様と仰ぐ日本の伝統的な商習慣について考察する。
We will consider the traditional Japanese business custom of regarding the customer as a god.
Academic or analytical context.
お客様、万が一の事態に備え、避難経路をご確認ください。
Customer, in the unlikely event of an emergency, please confirm the evacuation route.
Extremely formal safety instruction.
お客様、長らくお待たせいたしましたことを深くお詫び申し上げます。
Customer, I offer my deepest apologies for having kept you waiting for so long.
Highest level of formal apology (Kenjōgo).
お客様の期待を上回る感動を提供することが我々の使命です。
Our mission is to provide an emotional experience that exceeds our customers' expectations.
Corporate mission statement language.
お客様、こちらのご提案書を精査していただければ幸いです。
Customer, I would be honored if you could carefully examine this proposal.
Using 'seisa' (careful examination) and 'saiwai desu'.
お客様、何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
Customer, we humbly request your understanding and cooperation.
Formal request for cooperation (Keigo).
お客様、お召し物の汚れはございませんか?
Customer, is there any dirt or stain on your clothing?
Using 'o-meshimono' for clothing in a very formal way.
お客様の満足度を定量的に評価し、経営戦略に反映させる。
We will quantitatively evaluate customer satisfaction and reflect it in our management strategy.
High-level management and analytical language.
常见搭配
常用短语
— The customer is god. A famous phrase describing the extreme service level in Japan.
日本では「お客様は神様です」という考えが強い。
— Welcome, customer. The standard greeting when someone enters a shop.
店に入ると「いらっしゃいませ、お客様」と言われた。
— Customer, you forgot something. Used when someone leaves an item behind.
お客様、お忘れ物ですよ!と店員が走ってきた。
— Customer, please wait a moment. A polite way to ask for patience.
お客様、少々お待ちいただけますか?
— Customer, this way please. Used to guide a guest to a seat or location.
お客様、こちらのお席へどうぞ。
— Customer, please pay. A polite request for payment.
お客様、お会計はあちらでお願いします。
— Customer, are you looking for something? A standard retail greeting.
お客様、何かお探しのお品物はございますか?
— The customer's convenience. Used when scheduling or making changes.
お客様のご都合に合わせて伺います。
— Customer, may I ask your name? A polite way to request identification.
お客様、恐れ入りますがお名前を伺えますか?
— Customer, excuse me. Used before interrupting or serving something.
お客様、失礼いたします。お飲み物をお持ちしました。
容易混淆的词
Less formal. Used for personal guests or in casual shops. 'Okyakusama' is the professional standard.
The base noun. Using it alone to address someone is rude. It's used for counting or in technical terms.
A business term. You talk 'about' kōkyaku in meetings, but you talk 'to' okyakusama.
习语与表达
— Acting like a guest. Used when someone doesn't help out or take responsibility.
いつまでもお客様気分でいてはいけない。
Casual/Criticism— Treating someone like a guest. Often implies being overly polite or not giving real work.
新入社員をいつまでもお客様扱いしてはいけない。
Business/Neutral— To revere the customer as a god. Describes the ultimate service mindset.
彼は常にお客様を神様と仰いで接している。
Formal— To read the customer's face/mood. Trying to anticipate their needs or reactions.
店員はお客様の顔色を伺いながら提案した。
Neutral— To attract customers. Used in marketing or business success.
この看板はよくお客様を呼ぶ。
Business— To rely on the customer's kindness. Often used when asking for a favor or apology.
今回はお客様の寛大さに甘えることにした。
Formal/Business— To show respect to the customer. Prioritizing their status and ego.
接客では常にお客様を立てることが重要だ。
Formal— To not let the customer lose face. A key principle of hospitality.
プロとして、お客様に恥をかかせてはいけない。
Formal— To listen carefully to customer feedback.
成功の秘訣はお客様の声に耳を傾けることだ。
Business— To 'grab' or win over a customer. Securing a loyal patron.
一度の接客でしっかりお客様を掴んだ。
Business容易混淆
Both mean guest.
Raikyaku is a formal noun for 'visitor' used in offices. Okyakusama is the polite term for the person themselves.
来客があります (We have a visitor). お客様、どうぞ (Customer, please come in).
Both mean guest.
Guesuto is katakana and sounds modern/Western. Okyakusama is traditional and more formal.
ゲストスピーカー (Guest speaker). お客様 (Customer at a shop).
Both are clients.
Torihikisaki is for B2B (business to business). Okyakusama is usually B2C (business to consumer).
取引先との契約 (Contract with a client company).
Both are people receiving service.
Jōkyaku is specifically for transport. Staff will still address jōkyaku as okyakusama.
乗客の安全 (Passenger safety).
Both are audiences.
Kankyaku is specifically for spectators at a show/game. They are addressed as okyakusama.
観客席 (Spectator seats).
句型
お客様、[Noun] です。
お客様、お茶です。
お客様、[Verb-te] ください。
お客様、待ってください。
お客様、[Honorific Verb]。
お客様、いらっしゃいました。
お客様のご要望により、[Action]。
お客様のご要望により、営業時間を延長します。
お客様におかれましては、[Status]。
お客様におかれましては、ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。
お客様を[Noun]と位置づけ、[Strategy]。
お客様を最優先と位置づけ、経営の刷新を図る。
お客様、[Noun] はご遠慮ください。
お客様、喫煙はご遠慮ください。
次のお客様、[Action]。
次のお客様、どうぞ。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Ubiquitous in Japanese daily life, especially in urban areas and service hubs.
-
Watashi wa okyakusama desu.
→
Watashi wa kyaku desu. / Kaimono ni kimashita.
You cannot use honorifics for yourself. 'Okyakusama' is only for others.
-
Using 'Anata' for a customer.
→
Using 'Okyakusama' instead.
'Anata' can sound direct or rude in a service context. 'Okyakusama' is the polite way to say 'you'.
-
Dropping the 'O' (Kyakusama).
→
Okyakusama.
The 'O' is an essential part of the polite set phrase. Without it, the word sounds unbalanced.
-
Using 'Okyakusama' for a close friend visiting your house.
→
Okyaku-san / [Name]-kun/chan.
'Okyakusama' is too formal for close friends and can create an awkward distance.
-
Using 'Okyakusama' in a B2B meeting to refer to the other company.
→
Torihikisaki / [Company Name]-sama.
'Okyakusama' usually refers to individual consumers. In B2B, 'Torihikisaki' is more professional.
小贴士
The Spirit of Omotenashi
Using 'Okyakusama' is the first step in providing 'Omotenashi.' It sets a tone of selfless service and deep respect for the guest's presence.
Avoid 'Anata'
Never use 'anata' (you) for a customer. Always use 'Okyakusama.' It is much more polite and fits the professional atmosphere of Japan.
The Silent 'U'
In the 'ku' of 'Okyakusama,' the 'u' sound is often very short or silent. It sounds more like 'O-kyak-sa-ma.' This makes you sound more like a native speaker.
Plurality
If you are addressing a whole room of people, 'Okyakusama' is fine, but 'Okyakusama-gata' adds an extra layer of formal polish.
The Bow
When a staff member says 'Okyakusama,' they will often bow. As a customer, a small nod of the head is a perfectly polite way to acknowledge them.
B2B vs B2C
Remember: 'Okyakusama' is for individuals. 'Torihikisaki' is for companies. Using the right one shows you understand Japanese business structures.
Station Announcements
Train stations are the best place to practice hearing 'Okyakusama.' They use it in almost every announcement to keep passengers informed.
Kanji Practice
The kanji for 'Kyaku' (客) is very common. Learn it early! It appears in 'passenger,' 'audience,' and 'visitor' as well.
Uchi-Soto
Using 'Okyakusama' clearly defines the person as 'Soto' (outside). This isn't a bad thing; in Japan, 'Soto' people are treated with the most formal politeness.
Self-Reference
If you need to say 'I am a customer,' say 'Kyaku to shite...' or 'Kaimono ni kimashita' (I came for shopping). Never use the -sama version for yourself.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'Guest' (Kyaku) wearing a 'Crown' (the roof radical 宀) being served 'O'range juice by a 'Sama'rai. O-Kyaku-Sama.
视觉联想
Visualize a red carpet leading into a Japanese shop, with the word 'Okyakusama' written in gold on the carpet.
Word Web
挑战
Try to count how many times you hear 'Okyakusama' the next time you enter a Japanese department store. Try to identify the different tones used.
词源
The word is composed of the honorific prefix 'O' (お), the kanji '客' (Kyaku), and the suffix 'Sama' (様). 'Kyaku' originally referred to someone who comes from the outside to visit. The kanji '客' consists of '宀' (roof) and '各' (each/various), suggesting people coming under a roof from various places.
原始含义: A person who visits from outside the home or community.
Japonic (with Sinitic kanji roots).文化背景
Never use this for yourself. It is a title given to you by others. Using it for yourself makes you sound incredibly rude.
In English, we say 'Customer' or 'Guest,' but we rarely use these words to address the person directly (we say 'Sir' or 'Ma'am'). In Japanese, 'Okyakusama' is the direct address.
在生活中练习
真实语境
Restaurant
- お客様、何名様ですか?
- お客様、ご注文はお決まりですか?
- お客様、お飲み物はいかがですか?
- お客様、お会計をお願いします。
Hotel
- お客様、チェックインでございますか?
- お客様、お荷物をお運びします。
- お客様、ごゆっくりお過ごしください。
- お客様、朝食は7時からです。
Train Station
- お客様にお願いいたします。
- お客様、白線の内側にお下がりください。
- お客様、お忘れ物にご注意ください。
- お客様、切符を拝見します。
Department Store
- お客様、何かお探しですか?
- お客様、こちらは新商品でございます。
- お客様、ご試着なさいますか?
- お客様、ラッピングはいたしますか?
Call Center
- お客様、お電話ありがとうございます。
- お客様、お名前と生年月日をお願いします。
- お客様、ご用件を承ります。
- お客様、少々お待ちいただけますでしょうか。
对话开场白
"お客様、本日はどのようなご用件でしょうか? (Customer, what is your business with us today?)"
"お客様、こちらのサービスはご利用になったことがありますか? (Customer, have you used this service before?)"
"お客様、何かお手伝いできることはありますか? (Customer, is there anything I can help you with?)"
"お客様、こちらのお味はいかがでしょうか? (Customer, how do you like the taste of this?)"
"お客様、最近のお気に入りの商品はございますか? (Customer, do you have any favorite products lately?)"
日记主题
Write about a time you were treated as an 'Okyakusama' in Japan. How did it feel?
Describe the difference between being a 'customer' in your country and an 'Okyakusama' in Japan.
If you owned a shop, how would you treat your 'Okyakusama' to make them happy?
Reflect on the phrase 'Okyakusama wa kamisama desu.' Do you agree or disagree?
List five places where you heard the word 'Okyakusama' today and what the context was.
常见问题
10 个问题No, never. It contains honorifics (O- and -Sama) that are only used to elevate others. If you refer to yourself this way, you will sound extremely arrogant and rude. Use 'watashi' or simply don't use a title for yourself.
'Okyakusama' is the most formal and professional version, used in almost all business settings. 'Okyaku-san' is more friendly and casual, used in neighborhood shops, by taxi drivers, or for guests at your home. When in doubt, use 'Okyakusama' to be safe.
It can be both. Context usually tells you if the speaker is addressing one person or a group. If a speaker wants to be very clear they are addressing a group formally, they might use 'Okyakusama-gata'.
You can, but it might sound a bit too stiff for a friend. 'Okyaku-san' is more common for personal guests. However, if it's a very formal guest (like your boss), 'Okyakusama' is appropriate.
Because passengers are considered customers of the railway company. Using 'Okyakusama' shows that the company respects the passengers and is committed to their service and safety.
Yes. Anyone who enters a place of business is an 'Okyakusama,' regardless of whether they make a purchase. The respect is given to the person as a potential guest.
It literally means 'The customer is god.' It's a famous phrase that emphasizes that the customer's needs and satisfaction are the highest priority for a business. It's the Japanese equivalent of 'The customer is always right,' but with a more spiritual/respectful nuance.
No, that sounds very strange and linguistically incomplete. The 'O' and 'Sama' are almost always used together for this word. 'Okyakusama' is the set phrase.
You don't need a specific response to the word itself. Just respond to whatever they are saying or asking. You can acknowledge them with a polite 'Hai' or a small bow.
Yes, very often. It is used to address a customer when their name is unknown, or in the plural 'お客様各位' (To all customers) at the beginning of a mass email or notice.
自我测试 180 个问题
Write a sentence welcoming a customer to your shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer how many people are in their party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer that the exit is 'over there'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer to wait a moment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer they forgot something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer if they have a reservation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence thanking a customer for coming.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer for their name.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer that smoking is not allowed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer if they would like tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer that the shop is full.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer to sign a document.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer how the food is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer that the restroom is on the 2nd floor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer if they came by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer that you will take their bag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer to take off their shoes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking a customer if they are looking for something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence apologizing to a customer for the wait.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling a customer to be careful of their step.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Welcome, customer!' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, this way please.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, please wait a moment.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, how many people?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, you forgot something.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, thank you very much.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, excuse me.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, please sign here.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, do you have a reservation?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, what is your name?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, please take off your shoes.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, the exit is over there.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, are you looking for something?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, how is the taste?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, I will take your bag.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, please refrain from smoking.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, the restroom is on the 2nd floor.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, did you come by car?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, sorry to keep you waiting.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer, is that all for your order?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Irasshaimase, okyakusama!' What is the speaker doing?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-kaikei wa kochira desu.' What should the listener do?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, shōshō omachi kudasai.' What is the request?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, nan-mei-sama desu ka?' What information is needed?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-wasuremono desu yo!' Why is the staff calling?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, go-yoyaku wa gozaimasu ka?' What is being asked?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, kochira e dōzo.' What is the staff doing?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-namae o ukagemasu ka?' What is the request?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, kochira wa kin'en desu.' What is the rule?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-nimotsu o o-azukari shimasu.' What is the offer?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, kutsu o nuide kudasai.' What should be done?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-aji wa ikaga desu ka?' What is the chef asking?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, o-deguchi wa achira desu.' Where is the exit?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, arigatō gozaimashita!' When is this said?
Listen to the phrase: 'Okyakusama, nani ka o-sagashi desu ka?' What is the staff asking?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Okyakusama is the essential word for 'customer' in Japan, embodying the 'customer is god' philosophy. It is used by staff to address you politely. Example: 'Irasshaimase, okyakusama!' (Welcome, customer!)
- Okyakusama is the standard, highly polite Japanese term for 'customer' or 'guest,' used universally in the service industry to show respect to patrons.
- It consists of the honorific prefix 'o-', the noun 'kyaku' (guest), and the suffix '-sama,' creating a high level of linguistic deference.
- Crucially, you should never use this word to refer to yourself; it is strictly used for others who are in the role of a guest.
- It often replaces the pronoun 'you' in service contexts, making interactions smoother and maintaining the necessary professional distance and politeness.
The Spirit of Omotenashi
Using 'Okyakusama' is the first step in providing 'Omotenashi.' It sets a tone of selfless service and deep respect for the guest's presence.
Avoid 'Anata'
Never use 'anata' (you) for a customer. Always use 'Okyakusama.' It is much more polite and fits the professional atmosphere of Japan.
The Silent 'U'
In the 'ku' of 'Okyakusama,' the 'u' sound is often very short or silent. It sounds more like 'O-kyak-sa-ma.' This makes you sound more like a native speaker.
Plurality
If you are addressing a whole room of people, 'Okyakusama' is fine, but 'Okyakusama-gata' adds an extra layer of formal polish.