Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる)
お〜申し上げる to express your actions with maximum humility towards a social superior or respected person.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} + {連用形|れんようけい} + {申し上げる|もうしあげる} to show extreme humility when performing an action for a superior.
- Use for actions you perform that benefit the listener: {お|お}{持ち|もち}{します|します}.
- Use {申し上げる|もうしあげる} for the highest level of humility: {お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}.
- Never use this for your own actions that don't involve the listener.
Overview
At the highest levels of Japanese politeness, communication transcends simple respect and becomes an act of social positioning. The grammatical pattern お〜申し上げる (o-moushiageru) is a cornerstone of this advanced practice. It belongs to a category of humble language known as 謙譲語 (kenjōgo), specifically the type used to humble your own actions for the benefit of a respected individual.
Think of it not just as saying "I will do X," but as "I will humbly perform the act of doing X for your sake."
Its function is to create social distance by lowering the speaker's position, which in turn elevates the listener. Using お〜申し上げる signals that you have a masterful command of social context and a deep respect for your interlocutor. For instance, instead of the standard polite 感謝します (kansha shimasu, I thank you), one might use 深く感謝申し上げます (fukaku kansha moushiagemasu, I humbly express my deep gratitude).
This shift in language is the difference between standard business procedure and expressing profound, personal deference. Mastering this pattern is a hallmark of C2-level proficiency, essential for navigating formal business, academic, and ceremonial situations where social harmony and respect are paramount.
This structure is not for casual use. Employing it incorrectly can make you sound pretentious, sarcastic, or out of touch. Its power lies in its precise and infrequent application in high-stakes contexts.
It is your linguistic formal wear, reserved for occasions that demand the utmost display of humility and respect.
How This Grammar Works
お〜申し上げる, you must first grasp the core principle of 謙譲語I (kenjōgo I). Japanese humble language is broadly divided into two types. 謙譲語I is used for actions performed by the speaker (or their in-group) that are directed toward and benefit a respected out-group person.謙譲語II (kenjōgo II, also known as 丁重語 or teichōgo) simply makes the speaker's actions sound more formal without reference to a specific beneficiary. お〜申し上げる is a quintessential example of 謙譲語I.- 1The Prefix (
お/ご): This is a familiar politeness marker inkeigo. Its presence here immediately frames the following action as something refined and connected to the respected listener. It beautifies the noun or verb stem it attaches to.
- 1The Verb Stem or Noun: This is the core action you are performing, such as
送り(okuri, sending) from送る(okuru), or報告(hōkoku, reporting) from報告する(hōkoku suru).
- 1
申し上げる(moushiageru): This is the critical component.申し上げる[モウシアゲ́ル] is thekenjōgoform of言う(iu, to say). However, in this grammatical pattern, it functions as an auxiliary verb. It attaches to the main action and infuses it with a deep sense of humility. You can conceptualize it as meaning, "I say/state my humble performance of this action." It elevates a simple act like "sending" (お送りする) into a more profound gesture: "I humbly perform the act of sending for you" (お送り申し上げる).
内 (uchi, in-group) and 外 (soto, out-group). The speaker and their associates are uchi; the respected listener is soto. By humbling an uchi action, you show deference to the soto party.部長がご説明申し上げます (buchō ga go-setsumei moushiagemasu), you are humbling your manager's (部長, uchi) act of explaining for the benefit of the client (soto). This is a crucial concept that many learners miss; you humble your own, even your superiors, when speaking to an external, respected party.Formation Pattern
和語 | wago) or a Sino-Japanese noun (漢語 | kango).
お to wago verbs and ご to kango nouns.
和語動詞) | お | お + Verb ます-stem + 申し上げる | 送る → お送り申し上げます | オオクリモウシアゲマ́ス |
漢語名詞) | ご | ご + Noun + 申し上げる | 報告する → ご報告申し上げます | ゴホウコクモウシアゲマ́ス |
和語, Wago)
〜ます is removed). This applies to most verbs that use kun'yomi readings.
願う (negau, to wish/request) → 願います (negaimasu) → お願い申し上げます (o-negai moushiagemasu)
断る (kotowaru, to refuse) → 断ります (kotowarimasu) → お断り申し上げます (o-kotowari moushiagemasu)
届ける (todokeru, to deliver) → 届けます (todokemasu) → お届け申し上げます (o-todoke moushiagemasu)
漢語, Kango)
on'yomi readings), that are turned into verbs with 〜する. You attach ご to the noun part.
説明する (setsumei suru, to explain) → ご説明申し上げます (go-setsumei moushiagemasu)
招待する (shōtai suru, to invite) → ご招待申し上げます (go-shōtai moushiagemasu)
連絡する (renraku suru, to contact) → ご連絡申し上げます (go-renraku moushiagemasu)
お〜申し上げる pattern with verbs that already have a specific kenjōgo equivalent. Using this pattern with them is a significant error.
お〜申し上げる Form | Correct Kenjōgo I Verb |
する (suru, to do) | おし申し上げます | 致す (itasu) |
行く / 来る (iku/kuru, to go/come) | お行き申し上げます / お来申し上げます | 伺う (ukagau) / 参る (mairu) |
見る (miru, to see) | お見申し上げます | 拝見する (haiken suru) |
聞く / 尋ねる (kiku/tazuneru, to hear/ask) | お聞き申し上げます | 伺う (ukagau) |
会う (au, to meet) | お会い申し上げます (Note: お会いする is used) | お目にかかる (o-me ni kakaru) |
もらう (morau, to receive) | おもらい申し上げます | 頂戴する (chōdai suru) / いただく (itadaku) |
食べる / 飲む (taberu/nomu, to eat/drink) | お食べ申し上げます | いただく (itadaku) |
言う (iu, to say) | (The pattern is based on this verb) | 申す (mōsu) / 申し上げる (moushiageru) |
拝見します (haiken shimasu), not お見申し上げます.
When To Use It
- Formal Business Communication: This is its primary territory. It is used when communicating with clients, the C-suite, or external stakeholders.
- Formal Apology:
この度の不手際、深くお詫び申し上げます。(kono tabi no futegiwa, fukaku o-wabi moushiagemasu.- I humbly and deeply apologize for this mistake.) - Expressing Gratitude:
平素より格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。(heiso yori kakubetsu no go-kōhai o tamawari, atsuku o-rei moushiagemasu.- I humbly and deeply thank you for your constant and exceptional patronage.)
- High-Level Customer Service: In contexts where the customer is treated with utmost respect, such as luxury retail, high-end hospitality, or for VIP clients.
- Hotel Concierge:
お荷物はこちらでお預かり申し上げます。(o-nimotsu wa kochira de o-azukari moushiagemasu.- I will humbly keep your luggage here for you.) Note thatお預かりいたします(o-azukari itashimasu) is also perfectly polite;申し上げますadds an extra layer of deference.
- Speeches and Ceremonies: When addressing an audience in a formal setting like a conference, wedding, or academic ceremony.
- Opening a Ceremony:
ただ今より、開会式を執り行いますことをご報告申し上げます。(tadaima yori, kaikaishiki o toriokonaimasu koto o go-hōkoku moushiagemasu.- I humbly report that we will now begin the opening ceremony.)
- Written Correspondence: It is very common in formal Japanese letter writing (
手紙|tegami) and email. - Requesting a Favor:
何卒、ご検討のほどお願い申し上げます。(nanitozo, go-kentō no hodo o-negai moushiagemasu.- I humbly ask for your kind consideration.)
お祈り申し上げます (o-inori moushiagemasu, humbly pray for someone), but you cannot お昼寝を申し上げます (o-hirune o moushiagemasu, humbly take a nap for someone), as the latter action does not benefit them.Common Mistakes
お〜申し上げる is such a powerful and specific tool, mistakes are very noticeable and can undermine the politeness you are trying to achieve.- 1Using it for the Listener's Actions: This is the most frequent and serious error. This pattern is strictly for your own (or your in-group's) actions. Using it for a superior's action is deeply disrespectful, as you are humbling them.
社長がご挨拶申し上げます。 |sonkeigo, respectful language): | 社長がご挨拶なさいます。 or 社長がご挨拶されます。 |- 1Confusing it with its Standard Humble Cousin,
お〜いたす:お〜する(o-suru) and its more formal versionお〜いたす(o-itasu) are the workhorses of daily businesskenjōgo.お〜申し上げるis a significant step up in formality. Overusing it can make you sound stiff or even sarcastic.
- Sending a routine file to your manager:
資料をお送りいたします。(shiryō o o-okuri itashimasu.) is natural and professional.資料をお送り申し上げます。(shiryō o o-okuri moushiagemasu.) sounds overly dramatic for a daily task. - Submitting a final, critical report to the board of directors:
最終報告書をお送り申し上げます。(saishū hōkokusho o o-okuri moushiagemasu.) is entirely appropriate due to the gravity of the situation.
- 1Applying it to Verbs with Dedicated
KenjōgoForms: As detailed in the formation section, verbs like見る(miru) or行く(iku) have their own humble versions (拝見する,伺う). You must use those. Sayingお見申し上げますis a clear sign that you have memorized the pattern but not its exceptions.
- 1Using it for Actions That Do Not Benefit the Listener: The grammar's logic requires a beneficiary. Stating you will perform a neutral, personal action with this pattern is illogical. For example,
失礼ですが、少し休憩申し上げます(shitsurei desu ga, sukoshi kyūkei moushiagemasu- Excuse me but I will humbly take a short break) is bizarre. The correct humble form would be休憩いたします(kyūkei itashimasu).
Real Conversations
Let's observe お〜申し上げる in natural contexts to solidify your understanding.
Scenario 1
Subject
【SUBLEARN】Regarding the delay of the requested materials田中様
いつもお世話になっております。株式会社SUBLEARNの鈴木です。
先週ご依頼いただきました件、深くお詫び申し上げます。
Unfortunately, we were unable to send the materials by the end of today as promised. I humbly and deeply apologize for the trouble this has caused.
明日、12月5日の午前中までに必ずお送り申し上げますので、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。
I will be sure to humbly send them by tomorrow, December 5th, in the morning, so I would be grateful for your patience.
Scenario 2
(A master of ceremonies at a company anniversary party)
皆様、本日はお集まりいただき、誠にありがとうございます。
Everyone, thank you so much for gathering here today.
僭越ながら、社長に代わりまして、一言お礼を申し上げます。
It is presumptuous of me, but on behalf of the president, I would like to humbly say a word of thanks.
Scenario 3
(A customer is looking at a bespoke suit.)
Customer
この生地で仕立ててもらうことは可能ですか?Is it possible to have a suit tailored with this fabric?
Staff
はい、もちろん可能でございます。お客様の寸法をお測り申し上げ、最高のフィット感をお約束いたします。Yes, of course it is. I will humbly take your measurements and promise the best possible fit.
Here, お測りいたします is also correct, but お測り申し上げます frames the service as a distinguished, personalized act of deference to the high-value client.
Quick FAQ
お〜いたします and お〜申し上げます?Think of it as a spectrum of deference. お〜いたします (o-itashimasu) is your standard, professional, all-purpose humble form for business. It is correct and polite in almost any situation. お〜申し上げます (o-moushiagemasu) is reserved for when you need to show an exceptionally high degree of respect or when the action itself is particularly significant (e.g., a formal apology, a proposal to a VIP, expressing profound gratitude). Use いたします as your default; use 申し上げます when the social stakes are at their highest.
Yes, absolutely. This is a classic example of uchi-soto (in-group/out-group) dynamics. When speaking to an external person (the client, soto), your entire company, including your superiors, becomes your in-group (uchi). Therefore, you humble your boss's actions to show respect to the client. For example: 後ほど、私どもの部長がご説明申し上げます。 (nochihodo, watakushidomo no buchō ga go-setsumei moushiagemasu. - Later, our department manager will humbly explain to you.)
お〜申し上げる used in speech?Rarely in direct, spoken sentences. The polite 〜ます form, お〜申し上げます, is used in virtually all direct communication. The plain form お〜申し上げる appears primarily in formal writing or when embedded within other grammatical structures, such as when modifying a noun (お送り申し上げた資料 - o-okuri moushiageta shiryō / the materials that I humbly sent) or in set literary phrases (お願い申し上げる次第です - o-negai moushiageru shidai desu / it is that I humbly make this request).
No, but its domain is shrinking. In traditional, formal industries (banking, government) and in high-level written communication, it remains indispensable. However, in modern IT companies and more casual business environments, there is a trend towards simpler keigo like お〜いたします or even just 〜します to foster a less rigid atmosphere. The C2 skill is not just knowing how to use お〜申し上げる, but discerning the social context to know when it is required and, just as importantly, when it is better to use a simpler form.
Formation Table
| Verb | Stem | Humble Form |
|---|---|---|
|
送る
|
送り
|
お送り申し上げます
|
|
待つ
|
待ち
|
お待ち申し上げます
|
|
頼む
|
頼み
|
お頼み申し上げます
|
|
手伝う
|
手伝い
|
お手伝い申し上げます
|
|
案内する
|
案内
|
ご案内申し上げます
|
|
報告する
|
報告
|
ご報告申し上げます
|
Meanings
This structure is the pinnacle of Japanese humble language. It is used to describe an action performed by the speaker that is directed toward or benefits a person of higher status.
Direct Service
Performing a physical action for someone.
“{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。”
“{ご|ご}{案内|あんない}{申し上げます|もうしあげます}。”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
O-Stem-Moushiageru
|
お送り申し上げます
|
|
Negative
|
O-Stem-Moushiagemasen
|
お送り申し上げません
|
|
Past
|
O-Stem-Moushiagemashita
|
お送り申し上げました
|
|
Polite
|
O-Stem-Moushiagemasu
|
お送り申し上げます
|
Formality Spectrum
お送り申し上げます (Business email)
お送りします (Business email)
送るよ (Business email)
送っとく (Business email)
Humble Language Hierarchy
Action
- お送り申し上げます I humbly send
Examples by Level
{お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly help you.
{お|お}{待ち|まち}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly wait for you.
{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly thank you.
{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly apologize.
{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly send the documents.
{ご|ご}{説明|せつめい}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly explain.
{お|お}{祝い|いわい}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly congratulate you.
{お|お}{願い|ねがい}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly request.
{明日|あした}、{お|お}{伺い|うかがい}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly visit you tomorrow.
{ご|ご}{報告|ほうこく}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly report.
{お|お}{力|ちから}{に|に}{なり|なり}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly be of help.
{ご|ご}{挨拶|あいさつ}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly greet you.
{詳細|しょうさい}を{お|お}{伝え|つたえ}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly convey the details.
{ご|ご}{提案|ていあん}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly propose.
{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly apologize.
{ご|ご}{連絡|れんらく}{申し上げます|もうしあげます}。
I will humbly contact you.
{心|こころ}より{お|お}{見舞い|みまい}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly offer my sympathies.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly pray for your health.
{ご|ご}{指導|しどう}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly ask for your guidance.
{ご|ご}{返信|へんしん}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly reply.
{深甚|しんじん}なる{お|お}{詫び|わび}{を|を}{申し上げます|もうしあげます}。
I offer my deepest apologies.
{ご|ご}{多幸|たこう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly pray for your happiness.
{ご|ご}{清祥|せいしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly pray for your well-being.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}に{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。
I humbly thank you for your kindness.
Easily Confused
Both are humble.
Common Mistakes
お食べる申し上げます
いただきます
お行く申し上げます
伺います
お教え申し上げます
ご教示申し上げます
お見せ申し上げます
お見せいたします
Sentence Patterns
___を___申し上げます
Real World Usage
資料をお送り申し上げます。
Use sparingly
Smart Tips
Use this for clients.
Pronunciation
Intonation
Keep a flat, professional tone.
Formal
Rising at the end
Politeness
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Moushiageru' as 'to offer up' your actions to the sky (the superior).
Visual Association
Imagine bowing deeply while handing a document to a CEO; the 'o' is the bow, the 'moushiageru' is the offering.
Rhyme
For the boss you want to please, use moushiageru with ease.
Story
Tanaka-san is in a meeting. He needs to send a file. He doesn't just say 'okurimasu.' He bows, says 'O-okuri-moushiagemasu,' and the client is impressed by his professional humility.
Word Web
Challenge
Write three sentences using this form for your boss or a client.
Cultural Notes
Essential for client relations.
From classical Japanese humble verbs.
Conversation Starters
How do you offer help?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
資料を___申し上げます。
Score: /1
Practice Exercises
1 exercises資料を___申し上げます。
Score: /1
Practice Bank
11 exercises会議の資料を___申し上げます。
昼ごはんをお食べ申し上げます。
申し上げます / お祝い / 心より / を
I will humbly explain the situation.
You are a hotel clerk speaking to a guest. How do you say 'I will guide you'?
Match the verbs on the left with their humble forms on the right.
弊社の新サービスについて___申し上げます。
先生に感謝します申し上げます。
謹んでお悔やみ申し上げます。
___報告申し上げます。
を / 申し上げます / お電話 / 改めて
Score: /11
FAQ (1)
No, it is too formal.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Le ofrezco...
Japanese uses verb morphology.
Je vous propose...
Japanese uses verb morphology.
Ich biete Ihnen...
Japanese uses verb morphology.
お〜申し上げます
None.
أقدم لك...
Japanese uses verb morphology.
我为您...
Japanese uses verb morphology.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Respectful Verbs: The "O-ni naru" Pattern
Overview Japanese `keigo` (敬語 - honorific language) is a linguistic system for navigating social context, and **`sonke...
Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru)
Overview Japanese honorifics, **Keigo (敬語)**, are a sophisticated linguistic system for expressing social relationship...
Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku)
Overview At the advanced stages of learning Japanese, mastering politeness ({敬語|けいご}) shifts from simply using set...
Special Keigo Verbs: Respectful & Humble Japanese (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
Overview In the intricate system of Japanese honorifics (*Keigo*), certain verbs operate on a different level. Beyond t...
Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Overview This grammar reference explores `お~いただく` / `ご~いただく` (`o/go-itadaku`), a foundational structure within...