C2 Keigo (Honorific Language) 10 min read Hard

Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる)

Use お〜申し上げる to express your actions with maximum humility towards a social superior or respected person.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} + {連用形|れんようけい} + {申し上げる|もうしあげる} to show extreme humility when performing an action for a superior.

  • Use for actions you perform that benefit the listener: {お|お}{持ち|もち}{します|します}.
  • Use {申し上げる|もうしあげる} for the highest level of humility: {お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}.
  • Never use this for your own actions that don't involve the listener.
Subject (Me) + は + Object + を + {お|お} + Verb-stem + {申し上げる|もうしあげる}

Overview

At the highest levels of Japanese politeness, communication transcends simple respect and becomes an act of social positioning. The grammatical pattern お〜申し上げる (o-moushiageru) is a cornerstone of this advanced practice. It belongs to a category of humble language known as 謙譲語 (kenjōgo), specifically the type used to humble your own actions for the benefit of a respected individual.

Think of it not just as saying "I will do X," but as "I will humbly perform the act of doing X for your sake."

Its function is to create social distance by lowering the speaker's position, which in turn elevates the listener. Using お〜申し上げる signals that you have a masterful command of social context and a deep respect for your interlocutor. For instance, instead of the standard polite 感謝します (kansha shimasu, I thank you), one might use 深く感謝申し上げます (fukaku kansha moushiagemasu, I humbly express my deep gratitude).

This shift in language is the difference between standard business procedure and expressing profound, personal deference. Mastering this pattern is a hallmark of C2-level proficiency, essential for navigating formal business, academic, and ceremonial situations where social harmony and respect are paramount.

This structure is not for casual use. Employing it incorrectly can make you sound pretentious, sarcastic, or out of touch. Its power lies in its precise and infrequent application in high-stakes contexts.

It is your linguistic formal wear, reserved for occasions that demand the utmost display of humility and respect.

How This Grammar Works

To understand お〜申し上げる, you must first grasp the core principle of 謙譲語I (kenjōgo I). Japanese humble language is broadly divided into two types. 謙譲語I is used for actions performed by the speaker (or their in-group) that are directed toward and benefit a respected out-group person.
謙譲語II (kenjōgo II, also known as 丁重語 or teichōgo) simply makes the speaker's actions sound more formal without reference to a specific beneficiary. お〜申し上げる is a quintessential example of 謙譲語I.
The entire structure is a sophisticated compound that layers humility onto a verb. Let's deconstruct it:
  1. 1The Prefix (/): This is a familiar politeness marker in keigo. Its presence here immediately frames the following action as something refined and connected to the respected listener. It beautifies the noun or verb stem it attaches to.
  1. 1The Verb Stem or Noun: This is the core action you are performing, such as 送り (okuri, sending) from 送る (okuru), or 報告 (hōkoku, reporting) from 報告する (hōkoku suru).
  1. 1申し上げる (moushiageru): This is the critical component. 申し上げる [モウシアゲ́ル] is the kenjōgo form of 言う (iu, to say). However, in this grammatical pattern, it functions as an auxiliary verb. It attaches to the main action and infuses it with a deep sense of humility. You can conceptualize it as meaning, "I say/state my humble performance of this action." It elevates a simple act like "sending" (お送りする) into a more profound gesture: "I humbly perform the act of sending for you" (お送り申し上げる).
This structure fundamentally relies on the Japanese concept of (uchi, in-group) and (soto, out-group). The speaker and their associates are uchi; the respected listener is soto. By humbling an uchi action, you show deference to the soto party.
For example, when you tell a client, 部長がご説明申し上げます (buchō ga go-setsumei moushiagemasu), you are humbling your manager's (部長, uchi) act of explaining for the benefit of the client (soto). This is a crucial concept that many learners miss; you humble your own, even your superiors, when speaking to an external, respected party.

Formation Pattern

1
The formation is systematic and depends on the origin of the base word—whether it is a native Japanese verb (和語 | wago) or a Sino-Japanese noun (漢語 | kango).
2
The basic rule is to attach the prefix to wago verbs and to kango nouns.
3
| Word Type | Prefix | Formation Rule | Example | Pitch Accent |
4
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
5
| Native Japanese Verbs (和語動詞) | | + Verb ます-stem + 申し上げる | 送るお送り申し上げます | オオクリモウシアゲマ́ス |
6
| Sino-Japanese Nouns (漢語名詞) | | + Noun + 申し上げる | 報告するご報告申し上げます | ゴホウコクモウシアゲマ́ス |
7
1. For Native Japanese Verbs (和語, Wago)
8
You use the verb stem (the form left when 〜ます is removed). This applies to most verbs that use kun'yomi readings.
9
願う (negau, to wish/request) → 願います (negaimasu) → お願い申し上げます (o-negai moushiagemasu)
10
断る (kotowaru, to refuse) → 断ります (kotowarimasu) → お断り申し上げます (o-kotowari moushiagemasu)
11
届ける (todokeru, to deliver) → 届けます (todokemasu) → お届け申し上げます (o-todoke moushiagemasu)
12
2. For Sino-Japanese Verbal Nouns (漢語, Kango)
13
These are nouns, often of Chinese origin (on'yomi readings), that are turned into verbs with 〜する. You attach to the noun part.
14
説明する (setsumei suru, to explain) → ご説明申し上げます (go-setsumei moushiagemasu)
15
招待する (shōtai suru, to invite) → ご招待申し上げます (go-shōtai moushiagemasu)
16
連絡する (renraku suru, to contact) → ご連絡申し上げます (go-renraku moushiagemasu)
17
3. Crucial Exceptions: Verbs with Dedicated Humble Forms
18
This is a critical point that trips up many advanced learners. You cannot use the お〜申し上げる pattern with verbs that already have a specific kenjōgo equivalent. Using this pattern with them is a significant error.
19
| Plain Verb | Incorrect お〜申し上げる Form | Correct Kenjōgo I Verb |
20
| :--- | :--- | :--- |
21
| する (suru, to do) | おし申し上げます | 致す (itasu) |
22
| 行く / 来る (iku/kuru, to go/come) | お行き申し上げます / お来申し上げます | 伺う (ukagau) / 参る (mairu) |
23
| 見る (miru, to see) | お見申し上げます | 拝見する (haiken suru) |
24
| 聞く / 尋ねる (kiku/tazuneru, to hear/ask) | お聞き申し上げます | 伺う (ukagau) |
25
| 会う (au, to meet) | お会い申し上げます (Note: お会いする is used) | お目にかかる (o-me ni kakaru) |
26
| もらう (morau, to receive) | おもらい申し上げます | 頂戴する (chōdai suru) / いただく (itadaku) |
27
| 食べる / 飲む (taberu/nomu, to eat/drink) | お食べ申し上げます | いただく (itadaku) |
28
| 言う (iu, to say) | (The pattern is based on this verb) | 申す (mōsu) / 申し上げる (moushiageru) |
29
For instance, to say "I will humbly see the document," you must use 拝見します (haiken shimasu), not お見申し上げます.

When To Use It

This pattern is reserved for situations demanding a high degree of formality and deference. Using it casually will sound jarring and inappropriate. Its proper domain is when you are acting for someone significantly superior in status or with whom you must maintain formal distance.
  • Formal Business Communication: This is its primary territory. It is used when communicating with clients, the C-suite, or external stakeholders.
  • Formal Apology: この度の不手際、深くお詫び申し上げます。 (kono tabi no futegiwa, fukaku o-wabi moushiagemasu. - I humbly and deeply apologize for this mistake.)
  • Expressing Gratitude: 平素より格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。 (heiso yori kakubetsu no go-kōhai o tamawari, atsuku o-rei moushiagemasu. - I humbly and deeply thank you for your constant and exceptional patronage.)
  • High-Level Customer Service: In contexts where the customer is treated with utmost respect, such as luxury retail, high-end hospitality, or for VIP clients.
  • Hotel Concierge: お荷物はこちらでお預かり申し上げます。 (o-nimotsu wa kochira de o-azukari moushiagemasu. - I will humbly keep your luggage here for you.) Note that お預かりいたします (o-azukari itashimasu) is also perfectly polite; 申し上げます adds an extra layer of deference.
  • Speeches and Ceremonies: When addressing an audience in a formal setting like a conference, wedding, or academic ceremony.
  • Opening a Ceremony: ただ今より、開会式を執り行いますことをご報告申し上げます。 (tadaima yori, kaikaishiki o toriokonaimasu koto o go-hōkoku moushiagemasu. - I humbly report that we will now begin the opening ceremony.)
  • Written Correspondence: It is very common in formal Japanese letter writing (手紙 | tegami) and email.
  • Requesting a Favor: 何卒、ご検討のほどお願い申し上げます。 (nanitozo, go-kentō no hodo o-negai moushiagemasu. - I humbly ask for your kind consideration.)
The unifying principle is that your action must be directed towards or for the benefit of the listener. You can お祈り申し上げます (o-inori moushiagemasu, humbly pray for someone), but you cannot お昼寝を申し上げます (o-hirune o moushiagemasu, humbly take a nap for someone), as the latter action does not benefit them.

Common Mistakes

Because お〜申し上げる is such a powerful and specific tool, mistakes are very noticeable and can undermine the politeness you are trying to achieve.
  1. 1Using it for the Listener's Actions: This is the most frequent and serious error. This pattern is strictly for your own (or your in-group's) actions. Using it for a superior's action is deeply disrespectful, as you are humbling them.
| Context: The president will give a speech. | |
| :--- | :--- |
| Incorrect (Humbling the President): | 社長がご挨拶申し上げます。 |
| Correct (Using sonkeigo, respectful language): | 社長がご挨拶なさいます。 or 社長がご挨拶されます。 |
  1. 1Confusing it with its Standard Humble Cousin, お〜いたす: お〜する (o-suru) and its more formal version お〜いたす (o-itasu) are the workhorses of daily business kenjōgo. お〜申し上げる is a significant step up in formality. Overusing it can make you sound stiff or even sarcastic.
  • Sending a routine file to your manager: 資料をお送りいたします。 (shiryō o o-okuri itashimasu.) is natural and professional. 資料をお送り申し上げます。 (shiryō o o-okuri moushiagemasu.) sounds overly dramatic for a daily task.
  • Submitting a final, critical report to the board of directors: 最終報告書をお送り申し上げます。 (saishū hōkokusho o o-okuri moushiagemasu.) is entirely appropriate due to the gravity of the situation.
  1. 1Applying it to Verbs with Dedicated Kenjōgo Forms: As detailed in the formation section, verbs like 見る (miru) or 行く (iku) have their own humble versions (拝見する, 伺う). You must use those. Saying お見申し上げます is a clear sign that you have memorized the pattern but not its exceptions.
  1. 1Using it for Actions That Do Not Benefit the Listener: The grammar's logic requires a beneficiary. Stating you will perform a neutral, personal action with this pattern is illogical. For example, 失礼ですが、少し休憩申し上げます (shitsurei desu ga, sukoshi kyūkei moushiagemasu - Excuse me but I will humbly take a short break) is bizarre. The correct humble form would be 休憩いたします (kyūkei itashimasu).

Real Conversations

Let's observe お〜申し上げる in natural contexts to solidify your understanding.

S

Scenario 1

Formal Email Apology
S

Subject

【SUBLEARN】Regarding the delay of the requested materials

田中様

いつもお世話になっております。株式会社SUBLEARNの鈴木です。

先週ご依頼いただきました件、深くお詫び申し上げます。

Unfortunately, we were unable to send the materials by the end of today as promised. I humbly and deeply apologize for the trouble this has caused.

明日、12月5日の午前中までに必ずお送り申し上げますので、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。

I will be sure to humbly send them by tomorrow, December 5th, in the morning, so I would be grateful for your patience.

S

Scenario 2

A Formal Announcement

(A master of ceremonies at a company anniversary party)

皆様、本日はお集まりいただき、誠にありがとうございます。

Everyone, thank you so much for gathering here today.

僭越ながら、社長に代わりまして、一言お礼を申し上げます。

It is presumptuous of me, but on behalf of the president, I would like to humbly say a word of thanks.

S

Scenario 3

High-End Retail

(A customer is looking at a bespoke suit.)

C

Customer

この生地で仕立ててもらうことは可能ですか?

Is it possible to have a suit tailored with this fabric?

S

Staff

はい、もちろん可能でございます。お客様の寸法をお測り申し上げ、最高のフィット感をお約束いたします。

Yes, of course it is. I will humbly take your measurements and promise the best possible fit.

Here, お測りいたします is also correct, but お測り申し上げます frames the service as a distinguished, personalized act of deference to the high-value client.

Quick FAQ

Q: What is the real-world difference between お〜いたします and お〜申し上げます?

Think of it as a spectrum of deference. お〜いたします (o-itashimasu) is your standard, professional, all-purpose humble form for business. It is correct and polite in almost any situation. お〜申し上げます (o-moushiagemasu) is reserved for when you need to show an exceptionally high degree of respect or when the action itself is particularly significant (e.g., a formal apology, a proposal to a VIP, expressing profound gratitude). Use いたします as your default; use 申し上げます when the social stakes are at their highest.

Q: Can I use this pattern when talking about my boss to a client?

Yes, absolutely. This is a classic example of uchi-soto (in-group/out-group) dynamics. When speaking to an external person (the client, soto), your entire company, including your superiors, becomes your in-group (uchi). Therefore, you humble your boss's actions to show respect to the client. For example: 後ほど、私どもの部長がご説明申し上げます。 (nochihodo, watakushidomo no buchō ga go-setsumei moushiagemasu. - Later, our department manager will humbly explain to you.)

Q: Is the plain form お〜申し上げる used in speech?

Rarely in direct, spoken sentences. The polite 〜ます form, お〜申し上げます, is used in virtually all direct communication. The plain form お〜申し上げる appears primarily in formal writing or when embedded within other grammatical structures, such as when modifying a noun (お送り申し上げた資料 - o-okuri moushiageta shiryō / the materials that I humbly sent) or in set literary phrases (お願い申し上げる次第です - o-negai moushiageru shidai desu / it is that I humbly make this request).

Q: Is this grammar becoming obsolete in modern Japan?

No, but its domain is shrinking. In traditional, formal industries (banking, government) and in high-level written communication, it remains indispensable. However, in modern IT companies and more casual business environments, there is a trend towards simpler keigo like お〜いたします or even just 〜します to foster a less rigid atmosphere. The C2 skill is not just knowing how to use お〜申し上げる, but discerning the social context to know when it is required and, just as importantly, when it is better to use a simpler form.

Formation Table

Verb Stem Humble Form
送る
送り
お送り申し上げます
待つ
待ち
お待ち申し上げます
頼む
頼み
お頼み申し上げます
手伝う
手伝い
お手伝い申し上げます
案内する
案内
ご案内申し上げます
報告する
報告
ご報告申し上げます

Meanings

This structure is the pinnacle of Japanese humble language. It is used to describe an action performed by the speaker that is directed toward or benefits a person of higher status.

1

Direct Service

Performing a physical action for someone.

“{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。”

“{ご|ご}{案内|あんない}{申し上げます|もうしあげます}。”

Reference Table

Reference table for Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる)
Form Structure Example
Affirmative
O-Stem-Moushiageru
お送り申し上げます
Negative
O-Stem-Moushiagemasen
お送り申し上げません
Past
O-Stem-Moushiagemashita
お送り申し上げました
Polite
O-Stem-Moushiagemasu
お送り申し上げます

Formality Spectrum

Formal
お送り申し上げます

お送り申し上げます (Business email)

Neutral
お送りします

お送りします (Business email)

Informal
送るよ

送るよ (Business email)

Slang
送っとく

送っとく (Business email)

Humble Language Hierarchy

Humble Language

Action

  • お送り申し上げます I humbly send

Examples by Level

1

{お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly help you.

2

{お|お}{待ち|まち}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly wait for you.

3

{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you.

4

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

1

{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly send the documents.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly explain.

3

{お|お}{祝い|いわい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly congratulate you.

4

{お|お}{願い|ねがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly request.

1

{明日|あした}、{お|お}{伺い|うかがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly visit you tomorrow.

2

{ご|ご}{報告|ほうこく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly report.

3

{お|お}{力|ちから}{に|に}{なり|なり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly be of help.

4

{ご|ご}{挨拶|あいさつ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly greet you.

1

{詳細|しょうさい}を{お|お}{伝え|つたえ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly convey the details.

2

{ご|ご}{提案|ていあん}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly propose.

3

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

4

{ご|ご}{連絡|れんらく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly contact you.

1

{心|こころ}より{お|お}{見舞い|みまい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly offer my sympathies.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your health.

3

{ご|ご}{指導|しどう}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly ask for your guidance.

4

{ご|ご}{返信|へんしん}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly reply.

1

{深甚|しんじん}なる{お|お}{詫び|わび}{を|を}{申し上げます|もうしあげます}。

I offer my deepest apologies.

2

{ご|ご}{多幸|たこう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your happiness.

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your well-being.

4

{ご|ご}{厚情|こうじょう}に{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you for your kindness.

Easily Confused

Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる) vs O-verb-suru

Both are humble.

Common Mistakes

お食べる申し上げます

いただきます

You cannot use this for eating.

お行く申し上げます

伺います

Some verbs have specific humble forms.

お教え申し上げます

ご教示申し上げます

Use 'go' for Sino-Japanese verbs.

お見せ申し上げます

お見せいたします

Moushiageru is too heavy for simple showing.

Sentence Patterns

___を___申し上げます

Real World Usage

Business Email very common

資料をお送り申し上げます。

💡

Use sparingly

Don't overdo it.

Smart Tips

Use this for clients.

送ります お送り申し上げます

Pronunciation

O-o-ku-ri-mo-u-shi-a-ge-ma-su

Intonation

Keep a flat, professional tone.

Formal

Rising at the end

Politeness

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moushiageru' as 'to offer up' your actions to the sky (the superior).

Visual Association

Imagine bowing deeply while handing a document to a CEO; the 'o' is the bow, the 'moushiageru' is the offering.

Rhyme

For the boss you want to please, use moushiageru with ease.

Story

Tanaka-san is in a meeting. He needs to send a file. He doesn't just say 'okurimasu.' He bows, says 'O-okuri-moushiagemasu,' and the client is impressed by his professional humility.

Word Web

申し上げる謙譲語敬語丁寧ビジネス

Challenge

Write three sentences using this form for your boss or a client.

Cultural Notes

Essential for client relations.

From classical Japanese humble verbs.

Conversation Starters

How do you offer help?

Journal Prompts

Write a formal email.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct form.

Score: /1

Practice Exercises

1 exercises
Fill in the blank.

資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct form.

Score: /1

Practice Bank

11 exercises
Fill in the blank to complete the formal request. Fill in the Blank

会議の資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お送り
Correct the unnatural sentence. Error Correction

昼ごはんをお食べ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昼ごはんをいただきます。
Put the words in the correct order to form a sentence. Sentence Reorder

申し上げます / お祝い / 心より / を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 心よりお祝いを申し上げます
Translate the following sentence into formal Japanese. Translation

I will humbly explain the situation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 状況をご説明申し上げます。
Choose the most appropriate phrase. Multiple Choice

You are a hotel clerk speaking to a guest. How do you say 'I will guide you'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内申し上げます。
Match the verb to its `お〜申し上げる` form. Match Pairs

Match the verbs on the left with their humble forms on the right.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Complete the sentence. Fill in the Blank

弊社の新サービスについて___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご説明
Find and fix the mistake. Error Correction

先生に感謝します申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生に感謝申し上げます。
Translate the sentence into English. Translation

謹んでお悔やみ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I offer my sincerest condolences.
Which prefix is correct? Multiple Choice

___報告申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Put the words in order. Sentence Reorder

を / 申し上げます / お電話 / 改めて

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 改めてお電話を申し上げます

Score: /11

FAQ (1)

No, it is too formal.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Le ofrezco...

Japanese uses verb morphology.

French low

Je vous propose...

Japanese uses verb morphology.

German low

Ich biete Ihnen...

Japanese uses verb morphology.

Japanese high

お〜申し上げます

None.

Arabic low

أقدم لك...

Japanese uses verb morphology.

Chinese low

我为您...

Japanese uses verb morphology.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!