C2 Keigo (Honorific Language) 10 min read Difficile

Langage humble avancé : Faire humblement pour vous (お〜申し上げる)

Utilise «お〜申し上げる» pour exprimer tes actions avec une humilité maximale face à un supérieur ou un client VIP.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} + {連用形|れんようけい} + {申し上げる|もうしあげる} to show extreme humility when performing an action for a superior.

  • Use for actions you perform that benefit the listener: {お|お}{持ち|もち}{します|します}.
  • Use {申し上げる|もうしあげる} for the highest level of humility: {お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}.
  • Never use this for your own actions that don't involve the listener.
Subject (Me) + は + Object + を + {お|お} + Verb-stem + {申し上げる|もうしあげる}

Overview

Vous êtes-vous déjà demandé comment paraître incroyablement poli et respectueux en japonais, surtout dans le monde des affaires ? Vous avez probablement entendu parler de 〜ます (-masu), mais passons au niveau supérieur. Nous parlons de situations où vous devez montrer un respect sérieux, comme lorsque vous envoyez un e-mail à un PDG ou que vous remerciez un VIP.
C'est là qu'intervient お〜申し上げる (o-moushiageru). C'est une véritable force de politesse, un élément clé du langage humble, connu sous le nom de 謙譲語 (kenjōgo). Considérez-le comme la façon ultime de dire « Je fais humblement [cette action] pour vous.
»
お〜申し上げる est une structure grammaticale formelle utilisée pour exprimer l'humilité. Vous l'utilisez lorsque votre action est dirigée vers quelqu'un que vous respectez. En humiliant vos propres actions, vous élevez l'autre personne.
C'est comme mettre les projecteurs sur eux, pas sur vous. Par exemple, au lieu de simplement dire « Je l'enverrai » (送ります | okurimasu), vous pourriez dire お送り申し上げます (ookuri moushiagemasu) — « Je l'enverrai humblement pour vous. » Vous voyez la différence ?
Ce n'est pas seulement poli ; c'est profondément respectueux. Ce modèle est essentiel pour la communication professionnelle formelle, le service client de haut niveau et les cérémonies officielles. L'utiliser de manière incorrecte peut sembler guindé ou sarcastique, donc bien le maîtriser est une compétence majeure de niveau C2.
C'est moins pour votre conversation quotidienne avec votre ami sur le dernier anime et plus pour lorsque vous essayez d'impressionner votre futur patron lors d'un entretien sur Zoom.

How This Grammar Works

Ce modèle est un type de 謙譲語 (kenjōgo), ou langage humble. L'idée centrale du kenjōgo est d'abaisser votre propre position sociale pour montrer du respect aux autres. お〜申し上げる y parvient en combinant un verbe avec 申し上げる (moushiageru), qui est la forme humble de 言う (iu, dire) mais qui fonctionne ici comme un suffixe ajoutant une profonde couche d'humilité au verbe principal.
Le préfixe (o) ou (go) est un marqueur de politesse classique. Donc, vous prenez essentiellement le verbe d'action en sandwich entre deux couches de respect. Cela dit à l'auditeur : « L'action que j'accomplis est pour votre bénéfice, et je l'exprime de la manière la plus humble possible.
» C'est comme la différence entre dire « Voici le rapport » et « Permettez-moi de vous présenter ce rapport pour examen. » L'un est décontracté, l'autre est un service cinq étoiles. Ne l'utilisez simplement pas en parlant de votre propre déjeuner — dire que vous allez « humblement manger votre bento » est un peu trop, même pour le Japon !

Formation Pattern

1
La formation de ce modèle est assez systématique. Cela dépend si le mot est un verbe japonais natif (和語 | wago) ou un nom sino-japonais (漢語 | kango).
2
Pour la plupart des verbes japonais natifs (verbes Wago) : Vous prenez la base en ます (-masu) du verbe (la partie qui reste lorsque vous enlevez 〜ます).
3
Modèle : + Base du verbe + 申し上げる / 申し上げます
4
Exemple : 送る (okuru, envoyer) → 送ります (okurimasu) → La base est 送り (okuri).
5
Résultat : お送り申し上げます (o-okuri moushiagemasu) - Je l'enverrai humblement.
6
Pour les noms verbaux sino-japonais (noms Kango, souvent des verbes en 〜する) : Vous prenez la partie nominale du verbe.
7
Modèle : + Nom + 申し上げる / 申し上げます
8
Exemple : 報告する (hōkoku suru, rapporter) → Le nom est 報告 (hōkoku).
9
Résultat : ご報告申し上げます (go-hōkoku moushiagemasu) - Je rapporterai humblement.
10
C'est un système prêt à l'emploi une fois que vous savez quel préfixe ( ou ) utiliser. Une bonne règle de base est que les mots avec une lecture 訓読み (kun'yomi, lectures natives) utilisent , et les mots avec une lecture 音読み (on'yomi, lectures d'origine chinoise) utilisent . Mais comme toujours en japonais, des exceptions existent, alors faites attention !

When To Use It

Ce n'est pas votre grammaire de tous les jours. Sortir ça en achetant des snacks au コンビニ (konbini) vous vaudra des regards étranges. Gardez-le pour les situations où les enjeux sociaux sont élevés.
  • Communication professionnelle formelle : C'est son habitat naturel. Utilisez-le dans les e-mails, les rapports et les présentations aux supérieurs, aux clients ou à d'autres entreprises. お礼申し上げます (o-rei moushiagemasu - J'exprime humblement ma gratitude) est un classique.
  • Service client de haut niveau : Pensez à un concierge dans un hôtel de luxe ou à un agent de bord en première classe. お客様のご案内を申し上げます (o-kyaku-sama no go-annai o moushiagemasu - Je guiderai humblement les clients).
  • Excuses et gratitude formelles : Lorsque vous devez exprimer des excuses très profondes ou des remerciements sincères. 深くお詫び申し上げます (fukaku o-wabi moushiagemasu - Je m'excuse humblement et profondément).
  • Discours et cérémonies : Parfait pour les allocutions formelles, comme lors d'un mariage ou d'une cérémonie de remise des diplômes, en s'adressant au public.
Fondamentalement, chaque fois que vous agissez au profit de quelqu'un qui est socialement supérieur ou à qui vous voulez montrer beaucoup de respect, c'est votre modèle de prédilection. C'est votre smoking linguistique ; vous ne le portez pas pour faire les courses.

Common Mistakes

Cet outil puissant peut se retourner contre vous s'il est mal utilisé. Voici quelques pièges courants à éviter.
  • L'utiliser pour les actions de l'autre personne : C'est la plus grosse erreur. お〜申し上げる est pour vos actions. Dire 先生がお読み申し上げます (sensei ga o-yomi moushiagemasu) est faux. Vous humiliez votre professeur, ce qui est le contraire du respect ! Vous devriez utiliser le langage respectueux (尊敬語 | sonkeigo), comme 先生がお読みになります (sensei ga o-yomi ni narimasu).
  • Le surutiliser dans des contextes décontractés : Dire à votre ami お電話申し上げます (o-denwa moushiagemasu - Je t'appellerai humblement) est excessif. Dites simplement 電話するね (denwa suru ne). L'utiliser de manière inappropriée vous fait ressembler à un robot d'un drame historique.
  • Confondre et : Bien que ce ne soit pas une erreur fatale, utiliser le mauvais préfixe (お報告 au lieu de ご報告) semble peu naturel. C'est un petit détail qui signale un locuteur non natif.
  • L'utiliser pour des actions qui ne profitent pas à l'auditeur : Dire que vous dînerez humblement (夕食をお食べ申し上げます | yūshoku o o-tabe moushiagemasu) est tout simplement bizarre. L'action doit être dirigée vers l'autre personne ou pour elle.

Contrast With Similar Patterns

お〜申し上げる a des cousins dans la famille keigo. Voyons en quoi ils diffèrent.

お〜する (o-suru) / ご〜する (go-suru) : C'est le modèle humble plus standard et commun. お送りします (o-okuri shimasu) signifie « Je l'enverrai (pour vous) ». C'est poli et sûr pour la plupart des situations professionnelles. お〜申し上げる est un cran au-dessus en termes de formalité. Pensez à お〜する comme un costume d'affaires et お〜申し上げる comme un smoking. Vous utilisez ce dernier pour des occasions plus formelles et importantes.
〜てさしあげる (-te sashiageru) : Cela signifie aussi « faire quelque chose pour quelqu'un » mais s'utilise en parlant à un égal social ou à un subalterne de faire quelque chose pour un supérieur. Il a une légère nuance de « accorder une faveur » qui peut paraître arrogante si mal utilisée. お〜申し上げる consiste purement à s'humilier, tandis que 〜てさしあげる peut parfois donner l'impression que vous mettez en avant votre propre acte de gentillesse.
〜ていただく (-te itadaku) : Cela signifie « recevoir la faveur que quelqu'un fasse quelque chose ». Il se concentre sur la réception, tandis que お〜申し上げる se concentre sur le don/l'action. 説明していただきます (setsumei shite itadakimasu) est « Je recevrai la faveur que vous m'expliquiez », tandis que ご説明申し上げます (go-setsumei moushiagemasu) est « J'expliquerai humblement ».

Quick FAQ

Q : Puis-je l'utiliser avec n'importe quel verbe ?

R: Principalement, mais pas tous. Cela fonctionne avec des verbes où votre action profite à l'auditeur. Cela semble étrange avec des verbes comme 寝る (neru, dormir) ou 起きる (okiru, se réveiller). On ne peut pas vraiment « dormir humblement pour quelqu'un ».

Q : Est-ce que 申し上げます (moushiagemasu) est toujours nécessaire ? Puis-je utiliser 申し上げる (moushiageru) ?

R: 申し上げます est la forme polie en -masu, que vous utiliserez dans 99% des contextes parlés et écrits où cette grammaire est appropriée. La forme simple 申し上げる apparaîtrait dans d'autres structures grammaticales, par exemple, お送り申し上げることが可能です (ookuri moushiageru koto ga kanou desu - Il m'est possible de l'envoyer humblement).

Q : Je ne suis qu'au niveau N3. Devrais-je essayer de l'utiliser ?

R: C'est génial de le reconnaître, mais attendez peut-être de l'utiliser activement jusqu'à ce que vous soyez très à l'aise avec le keigo de base (お〜する, 尊敬語). Une petite erreur avec cette grammaire de haut niveau est plus visible qu'une erreur avec des formes plus simples. C'est comme essayer de faire un triple axel avant de savoir patiner en arrière. Marchez avant de courir.

Formation Table

Verb Stem Humble Form
送る
送り
お送り申し上げます
待つ
待ち
お待ち申し上げます
頼む
頼み
お頼み申し上げます
手伝う
手伝い
お手伝い申し上げます
案内する
案内
ご案内申し上げます
報告する
報告
ご報告申し上げます

Meanings

This structure is the pinnacle of Japanese humble language. It is used to describe an action performed by the speaker that is directed toward or benefits a person of higher status.

1

Direct Service

Performing a physical action for someone.

“{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。”

“{ご|ご}{案内|あんない}{申し上げます|もうしあげます}。”

Reference Table

Reference table for Langage humble avancé : Faire humblement pour vous (お〜申し上げる)
Type de verbe Formation Exemple de verbe Résultat
Verbe japonais (Wago)
お + Radical + 申し上げる
{送る|おくる} (envoyer)
{お送り申し上げます|おおくりもうしあげます}
Verbe japonais (Wago)
お + Radical + 申し上げる
{待つ|まつ} (attendre)
{お待ち申し上げます|おまちもうしあげます}
Verbe japonais (Wago)
お + Radical + 申し上げる
{断る|ことわる} (refuser)
{お断り申し上げます|おことわりもうしあげます}
Nom sino-japonais (Kango)
ご + Nom + 申し上げる
{報告する|ほうこくする} (rapporter)
{ご報告申し上げます|ごほうこくもうしあげます}
Nom sino-japonais (Kango)
ご + Nom + 申し上げる
{説明する|せつめいする} (expliquer)
{ご説明申し上げます|ご説明もうしあげます}
Nom sino-japonais (Kango)
ご + Nom + 申し上げる
{案内する|あんないする} (guider)
{ご案内申し上げます|ごあんないもうしあげます}
Expression figée
Nom + 申し上げる
{感謝|かんしゃ} (gratitude)
{感謝申し上げます|かんしゃもうしあげます}
Expression figée
Nom + 申し上げる
{お詫び|おわび} (excuses)
{お詫び申し上げます|おわびもうしあげます}

Spectre de formalité

Formel
お送り申し上げます

お送り申し上げます (Business email)

Neutre
お送りします

お送りします (Business email)

Informel
送るよ

送るよ (Business email)

Argot
送っとく

送っとく (Business email)

L'univers de お〜申し上げる

お〜申し上げる (o-moushiageru)

C'est quoi ?

  • 謙譲語 Langage d'humilité
  • 超丁寧 Ultra-poli

Quand l'utiliser ?

  • ビジネス Affaires
  • お詫び Excuses
  • 感謝 Gratitude

Formation

  • お + Radical + 申し上げる pour les verbes Wago
  • ご + Nom + 申し上げる pour les noms Kango

Formes humbles : お〜申し上げる vs. お〜する

お〜する (Humble standard)
お送りします Je l'enverrai (poli)
ご報告します Je ferai un rapport (poli)
Usage pro classique
お〜申し上げる (Humble avancé)
お送り申し上げます Je l'enverrai humblement (très formel)
ご報告申し上げます Je ferai humblement un rapport (très formel)
Usage pour VIP, excuses, cérémonies

Dois-tu utiliser お〜申し上げる ?

1

Parles-tu de TA PROPRE action ?

YES
Continue
NO
Stop ! Utilise le Sonkeigo (尊敬語).
2

L'action est-elle pour un supérieur/client ?

YES
Continue
NO
Stop ! C'est probablement trop formel.
3

La situation est-elle TRÈS formelle (excuses, client VIP, cérémonie) ?

YES
Oui ! Utilise お〜申し上げる.
NO
Utilise plutôt お〜する. C'est plus sûr.

Guide des préfixes : お vs. ご

🌸

お (o) - pour le Wago

  • お送り (okuri)
  • お待ち (omachi)
  • お電話 (odenwa)
🇨🇳

ご (go) - pour le Kango

  • ご報告 (gohoukoku)
  • ご連絡 (gorenraku)
  • ご説明 (gosetsumei)

Exemples par niveau

1

{お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly help you.

2

{お|お}{待ち|まち}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly wait for you.

3

{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you.

4

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

1

{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly send the documents.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly explain.

3

{お|お}{祝い|いわい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly congratulate you.

4

{お|お}{願い|ねがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly request.

1

{明日|あした}、{お|お}{伺い|うかがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly visit you tomorrow.

2

{ご|ご}{報告|ほうこく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly report.

3

{お|お}{力|ちから}{に|に}{なり|なり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly be of help.

4

{ご|ご}{挨拶|あいさつ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly greet you.

1

{詳細|しょうさい}を{お|お}{伝え|つたえ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly convey the details.

2

{ご|ご}{提案|ていあん}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly propose.

3

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

4

{ご|ご}{連絡|れんらく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly contact you.

1

{心|こころ}より{お|お}{見舞い|みまい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly offer my sympathies.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your health.

3

{ご|ご}{指導|しどう}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly ask for your guidance.

4

{ご|ご}{返信|へんしん}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly reply.

1

{深甚|しんじん}なる{お|お}{詫び|わび}{を|を}{申し上げます|もうしあげます}。

I offer my deepest apologies.

2

{ご|ご}{多幸|たこう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your happiness.

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your well-being.

4

{ご|ご}{厚情|こうじょう}に{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you for your kindness.

Facile à confondre

Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる) vs O-verb-suru

Both are humble.

Erreurs courantes

お食べる申し上げます

いただきます

You cannot use this for eating.

お行く申し上げます

伺います

Some verbs have specific humble forms.

お教え申し上げます

ご教示申し上げます

Use 'go' for Sino-Japanese verbs.

お見せ申し上げます

お見せいたします

Moushiageru is too heavy for simple showing.

Structures de phrases

___を___申し上げます

Real World Usage

Business Email very common

資料をお送り申し上げます。

🎯

Maîtrise les expressions figées

Certaines phrases avec 申し上げる s'utilisent comme des blocs tout faits. Apprends par cœur «よろしくお願い申し上げます» ou «感謝申し上げます» pour briller en société.
⚠️

Ne rabaisse pas tes supérieurs

Règle d'or du keigo : n'utilise jamais de formes humbles pour les actions de quelqu'un d'autre. C'est impoli ! Utilise le sonkeigo pour eux, comme dans «ご説明になります».
💬

Tout est une question de contexte

Au Japon, choisir le bon niveau de politesse montre ta conscience sociale. Utiliser «お〜申し上げる» correctement prouve que tu saisis la gravité de la situation, comme pour «お祝い申し上げます».
💡

En cas de doute, reste plus simple

Si tu hésites sur l'usage de 申し上げる, la forme humble standard お〜する est souvent plus sûre. C'est très poli sans paraître trop rigide, par exemple «お送りします».

Smart Tips

Use this for clients.

送ります お送り申し上げます

Prononciation

O-o-ku-ri-mo-u-shi-a-ge-ma-su

Intonation

Keep a flat, professional tone.

Formal

Rising at the end

Politeness

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Moushiageru' as 'to offer up' your actions to the sky (the superior).

Association visuelle

Imagine bowing deeply while handing a document to a CEO; the 'o' is the bow, the 'moushiageru' is the offering.

Rhyme

For the boss you want to please, use moushiageru with ease.

Story

Tanaka-san is in a meeting. He needs to send a file. He doesn't just say 'okurimasu.' He bows, says 'O-okuri-moushiagemasu,' and the client is impressed by his professional humility.

Word Web

申し上げる謙譲語敬語丁寧ビジネス

Défi

Write three sentences using this form for your boss or a client.

Notes culturelles

Essential for client relations.

From classical Japanese humble verbs.

Amorces de conversation

How do you offer help?

Sujets d'écriture

Write a formal email.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète avec la forme humble correcte.

お荷物、こちらでお___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 持ち
La structure est + radical + 申し上げる. Le radical de 持ちます est 持ち.
Quelle phrase est la bonne pour t'excuser auprès d'un client ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte pour présenter des excuses à un client.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 深くお詫び申し上げます。
お詫び申し上げます est l'excuse humble la plus forte et la plus appropriée ici. お詫びになります est du respect (pour l'autre), pas de l'humilité.
Trouve et corrige l'erreur dans la phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

社長が皆様にご挨拶申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 社長が皆様にご挨拶なさいます。
L'erreur est d'utiliser une forme humble (申し上げます) pour l'action du PDG. Il faut utiliser le respect (なさいます).

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Fill in the blank.

資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct form.

Score: /1

Practice Bank

11 exercises
Complète cette requête formelle. Texte trous

会議の資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お送り
Corrige cette phrase peu naturelle. Error Correction

昼ごはんをお食べ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昼ごはんをいただきます。
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

申し上げます / お祝い / 心より / を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 心よりお祝いを申し上げます
Traduis en japonais formel. Traduction

Je vais humblement expliquer la situation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 状況をご説明申し上げます。
Choisis la phrase la plus appropriée. Choix multiple

Tu es réceptionniste et tu dis 'Je vais vous guider'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内申し上げます。
Relie le verbe à sa forme en `お〜申し上げる`. Match Pairs

Associe les verbes à leur forme humble.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Complète la phrase. Texte trous

弊社の新サービスについて___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご説明
Trouve et corrige l'erreur. Error Correction

先生に感謝します申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生に感謝申し上げます。
Traduis cette phrase en anglais. Traduction

謹んでお悔やみ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I offer my sincerest condolences.
Quel préfixe est correct ? Choix multiple

___報告申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

を / 申し上げます / お電話 / 改めて

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 改めてお電話を申し上げます

Score: /11

FAQ (1)

No, it is too formal.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Le ofrezco...

Japanese uses verb morphology.

French low

Je vous propose...

Japanese uses verb morphology.

German low

Ich biete Ihnen...

Japanese uses verb morphology.

Japanese high

お〜申し上げます

None.

Arabic low

أقدم لك...

Japanese uses verb morphology.

Chinese low

我为您...

Japanese uses verb morphology.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !