B2 Keigo (Honorific Language) 10 min read Difficile

Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)

Maîtrise les verbes de keigo pour naviguer avec aisance dans la hiérarchie sociale japonaise. Utilise le Sonkeigo pour honorer les autres et le Kenjougo pour rester humble.

Grammar Rule in 30 Seconds

Special Keigo verbs replace common verbs to show extreme respect (Sonkeigo) or humility (Kenjougo) toward others.

  • Use Sonkeigo (e.g., {召し上がる|めしあがる}) to elevate the listener's actions.
  • Use Kenjougo (e.g., {申す|もうす}) to lower your own actions in front of others.
  • Never mix honorifics; use one type consistently per subject.
Subject (Superior) + は + {召し上がる|めしあがる} (Sonkeigo) / Subject (Self) + は + {申す|もうす} (Kenjougo)

Overview

### Overview
Le système des verbes honorifiques spéciaux, ou 特別敬語 (tokubetsu keigo), représente le sommet de la pyramide grammaticale japonaise. Pour nous, francophones, cela peut paraître déroutant au début, car le français repose sur une distinction binaire : le tutoiement et le vouvoiement. En français, nous utilisons le pronom « vous » et des structures syntaxiques plus complexes pour marquer la distance sociale.
Le japonais, lui, ne se contente pas de changer le pronom ; il modifie le lexique lui-même. C'est ce qu'on appelle la « suppléance » (suppletion). Imagine que, pour être poli, tu ne puisses pas dire « je vais » ou « tu vas », mais que tu doives utiliser un verbe totalement différent selon que tu parles de toi ou d'un supérieur.
Ce concept est crucial pour le niveau B2. Si tu te contentes de la forme polie standard en -masu, tu seras compris, mais tu manqueras de finesse dans un environnement professionnel. En français, on dira « Je vous en prie » pour marquer la déférence.
Au Japon, on utilisera 恐れ入ります ou des verbes comme 参る (humble) ou いらっしゃる (respectueux). Ces verbes ne sont pas des options, ce sont des codes de conduite linguistique. Comprendre cette distinction, c'est passer d'une maîtrise scolaire à une maîtrise culturelle.
C'est le passage du « français correct » au « français soutenu » de la haute administration ou de la diplomatie, transposé à la vie quotidienne japonaise.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre ces verbes, il faut assimiler deux concepts fondamentaux : le 尊敬語 (Sonkeigo - langage respectueux) et le 謙譲語 (Kenjōgo - langage humble). En français, nous avons des équivalents sémantiques mais pas grammaticaux. Par exemple, dire « Je vous présente mes hommages » est une forme humble, mais le verbe « présenter » reste le même.
En japonais, le verbe change radicalement.
Le Sonkeigo sert à élever l'interlocuteur ou la personne dont on parle. Si ton patron regarde un document, tu n'utilises pas 見る (voir), mais 御覧になる (goran ni naru). Ici, on « élève » le patron.
À l'inverse, le Kenjōgo sert à s'abaisser soi-même (ou son groupe) pour valoriser l'autre. Si tu regardes un document que ton patron t'a donné, tu dis 拝見する (haiken suru). Tu te « rabaisses » pour montrer que tu es honoré de l'attention accordée.
La difficulté pour un francophone est de toujours garder en tête la hiérarchie sociale, le fameux axe ウチ (uchi - l'interne) et ソト (soto - l'externe). En français, nous sommes assez égalitaires dans la langue. Au Japon, dès que tu parles à un client de ton propre patron, ton patron devient « interne » (uchi) et le client « externe » (soto).
Tu dois donc utiliser le langage humble pour ton propre patron ! C'est un retournement de situation qui demande une gymnastique mentale constante. Voici un tableau comparatif pour clarifier ces rôles :
| Fonction | Concept | Équivalent Français (Esprit) | Direction du respect |
|---|---|---|---|
| Sonkeigo | 尊敬語 | Vouvoiement soutenu / Majesté | Vers le haut (l'autre) |
| Kenjōgo | 謙譲語 | Humilité / Modestie | Vers le bas (soi-même) |
### Formation Pattern
Contrairement aux verbes réguliers, ces verbes sont irréguliers par nature (supplétifs). Il n'y a pas de règle de construction comme pour le passif ou le causatif. Il faut les apprendre par cœur.
Cependant, une règle de conjugaison importante existe pour les verbes en -aru (comme いらっしゃる). Beaucoup d'apprenants font l'erreur de conjuguer ces verbes comme des verbes en -aru classiques (ex: いらっしゃります). C'est une faute grave.
La forme polie est irrégulière.
| Verbe (Dictionnaire) | Racine | Forme polie -masu (Correct) | Erreur courante |
|---|---|---|---|
| いらっしゃる | irassha- | いらっしゃいます | *いらっしゃります |
| おっしゃる | ossha- | おっしゃいます | *おっしゃります |
| なさる | nasa- | なさいます | *なさります |
| くださる | kudasa- | くださいます | *くださります |
Cette règle est fondamentale : le ru final devient i devant masu. C'est une exception morphologique qui signale immédiatement que tu maîtrises le code. Pour le reste, les formes te ou nai suivent la logique des verbes en -aru standards (ex: いらっしゃって, いらっしゃらない).
### When To Use It
L'usage est strictement contextuel. Dans une réunion au bureau, si tu parles à un collègue de ton chef, tu utiliseras le Sonkeigo (car ton chef est supérieur). Mais si tu parles à un client, tu utiliseras le Kenjōgo pour ton chef.
C'est ici que l'interférence linguistique est la plus forte pour les francophones, habitués à une structure sociale plus horizontale.
Imagine que tu es dans un café de luxe à Ginza. Le serveur te demande : お飲み物は何になさいますか? (Que choisissez-vous de boire ?). Il utilise なさる (Sonkeigo).
Si tu réponds, tu diras : コーヒーを頂きます (Je prendrai humblement un café). Tu utilises 頂く (Kenjōgo). Tu ne dirais jamais コーヒーを飲みます (Je bois un café), car cela manquerait de cette distance polie nécessaire.
Ces verbes s'utilisent dès que la situation dépasse le cadre amical ou informel. Si tu es en entretien d'embauche, chaque verbe que tu prononces doit être filtré : « Est-ce que je m'abaisse ? Est-ce que j'élève l'interlocuteur ?
». C'est un exercice de style permanent qui devient, avec le temps, une seconde nature.
### Common Mistakes
  1. 1Le mélange des genres (L'arrogance involontaire) : Un francophone a tendance à vouloir être poli avec tout le monde et peut utiliser le Sonkeigo pour parler de ses propres actions. Dire 私が参られます (une forme hybride incorrecte) pour dire « je viens » est perçu comme extrêmement arrogant, car tu t'attribues le respect dû à un supérieur. L'erreur vient du fait qu'en français, on peut utiliser des formes polies pour soi-même dans certains contextes très formels (ex: « Je vous prie de croire »), alors qu'en japonais, le Kenjōgo est obligatoire pour soi.
  1. 1Le double honorifique (二重敬語) : C'est le péché mignon des étudiants avancés. Ils veulent tellement bien faire qu'ils accumulent les formes. Exemple : 社長がお召し上がりになられました (Le président a mangé). C'est redondant. 召し上がる contient déjà le respect. En français, c'est comme dire « il a très très mangé ». Ça alourdit et ça sonne faux.
  1. 1L'oubli de la règle Uchi-Soto : C'est l'erreur la plus fréquente. Parler de son patron à un client avec du Sonkeigo. Le francophone pense : « Mon patron est une personne importante, je dois utiliser le langage respectueux ». C'est vrai, mais le Japonais impose de le rabaisser devant un étranger au groupe. C'est un choc culturel linguistique : le respect de l'autre (le client) prime sur le respect de son propre supérieur.
### Contrast With Similar Patterns
Il est facile de confondre les formes honorifiques simples avec les verbes spéciaux.
| Structure | Niveau de politesse | Exemple |
|---|---|---|
| Forme polie simple | 食べます | Standard, neutre |
| Pattern お〜になる | お食べになります | Poli, mais moins formel que le verbe spécial |
| Verbe spécial | 召し上がります | Haut niveau de déférence |
La différence est subtile mais réelle. Le pattern お〜になる est une construction grammaticale (préfixe + verbe), tandis que le verbe spécial est un mot unique. Utiliser la construction grammaticale quand un verbe spécial existe est souvent considéré comme une forme de « politesse paresseuse ».
C'est comme si tu disais « je vais procéder à la consommation de ce repas » au lieu de « je vais manger ». C'est correct, mais ce n'est pas le mot le plus naturel ou le plus approprié selon le contexte.
### Quick FAQ
Q: Est-ce que je dois utiliser ces verbes avec mes collègues proches ?
Non. Le Keigo est réservé aux relations hiérarchiques ou formelles. Avec des collègues proches, la forme polie masu suffit largement. Utiliser le Keigo avec un ami proche crée une distance sociale malaisée.
Q: Que faire si je ne connais pas le verbe spécial ?
Si tu as un doute, utilise le pattern お〜になる ou お〜する. C'est moins « parfait » qu'un verbe spécial, mais c'est toujours grammaticalement correct et poli. Mieux vaut une forme polie correcte qu'un verbe spécial mal utilisé.
Q: Pourquoi 申す est-il si utilisé ?
Parce que se présenter est l'acte formel par excellence. 〜と申します est la formule consacrée pour dire « je m'appelle ». C'est le premier verbe humble que tout le monde apprend, et il sert de porte d'entrée à tout le système du Kenjōgo.

Special Keigo Verb Table

Dictionary Sonkeigo (Respect) Kenjougo (Humble) Meaning
食べる
召し上がる
いただく
Eat
行く
いらっしゃる
参る
Go
言う
おっしゃる
申す
Say
見る
ご覧になる
拝見する
See
知る
ご存じだ
存じ上げる
Know
来る
いらっしゃる
参る
Come

Meanings

These are irregular verbs that completely replace standard dictionary forms to express high levels of politeness in Japanese society.

1

Sonkeigo (Respectful)

Used to describe the actions of someone you respect (e.g., a client, boss, or elder).

“先生が{召し上がる}。 (The teacher eats.)”

“お客様が{いらっしゃる}。 (The customer arrives.)”

2

Kenjougo (Humble)

Used to describe your own actions when interacting with someone of higher status.

“私が{申します}。 (I will say/my name is.)”

“私が{伺います}。 (I will visit/ask.)”

Reference Table

Reference table for Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
Verbe Standard Honorifique (Sonkeigo) Humble (Kenjougo) Signification
行く / 来る / いる
いらっしゃる
参る
Aller / Venir / Être
食べる / 飲む
召し上がる
いただく
Manger / Boire
言う
おっしゃる
申す
Dire
する
なさる
致す
Faire
見る
ご覧になる
拝見する
Voir / Regarder
知っている
ご存じだ
存じている
Savoir / Connaître

Spectre de formalité

Formel
参ります。

参ります。 (Business meeting)

Neutre
行きます。

行きます。 (Business meeting)

Informel
行くよ。

行くよ。 (Business meeting)

Argot
行くわ。

行くわ。 (Business meeting)

L'arbre du système Keigo

Keigo

Sonkeigo (Respectueux)

  • 召し上がる Manger/Boire (L'autre fait)
  • いらっしゃる Aller/Venir/Être (L'autre fait)

Kenjougo (Humble)

  • 申す Dire (Je fais)
  • 参る Aller/Venir (Je fais)

Niveaux de verbes

Casual/Standard
言う Dire
行く Aller
Sonkeigo (Supérieurs)
おっしゃる Dire
いらっしゃる Aller
Kenjougo (Soi-même)
申す Dire
参る Aller

Quel verbe Keigo utiliser ?

1

Est-ce qu'un 'Supérieur' fait l'action ?

YES
Utilise le Sonkeigo (ex: 召し上がる)
NO
Passe à la question suivante
2

Est-ce que 'Je' (ou mon groupe) fais l'action ?

YES
Utilise le Kenjougo (ex: 申す)
NO ↓

Catégories d'actions

🗣️

Interaction

  • おっしゃる
  • 申す
  • くださる
🚶

Mouvement/Existence

  • いらっしゃる
  • 参る
  • おいでになる
🛠️

Actions Générales

  • なさる
  • いたす
  • 拝見する

Exemples par niveau

1

先生が{召し上がる}。

The teacher eats.

2

私が{申します}。

I will say (my name is).

3

お客様が{いらっしゃる}。

The customer is here.

4

お名前は?

What is your name?

1

社長が{おっしゃる}。

The president says.

2

明日{伺います}。

I will visit tomorrow.

3

何を{召し上がります}か?

What will you eat?

4

すぐ{参ります}。

I will come soon.

1

先生はもう{いらっしゃいました}か?

Has the teacher arrived yet?

2

先ほど{申しました}通りです。

It is as I said earlier.

3

部長が{おっしゃった}ことです。

It is what the manager said.

4

こちらへ{参りましょう}。

Let's go this way.

1

お客様が{召し上がって}いらっしゃいます。

The customer is eating.

2

私が{伺って}もよろしいですか?

May I visit?

3

社長が{おっしゃる}には…

According to what the president says...

4

ご{存じ}ですか?

Do you know?

1

先生が{おっしゃる}ことには深い意味がある。

There is deep meaning in what the teacher says.

2

私が{存じ上げない}ことです。

It is something I am not aware of.

3

わざわざ{お越しいただき}ありがとうございます。

Thank you for coming all this way.

4

ご{拝見}いたします。

I will take a look (at your document).

1

ご{高覧}いただければ幸いです。

I would appreciate it if you could look at this.

2

お{目にかかる}のを楽しみにしております。

I look forward to meeting you.

3

ご{清聴}ありがとうございました。

Thank you for your kind attention.

4

お{足元}にお気をつけください。

Please watch your step.

Facile à confondre

Special Keigo Verbs: Respectful & Humble Japanese (召し上がる, いらっしゃる, 申す) vs Sonkeigo vs Kenjougo

Mixing up who the verb elevates.

Erreurs courantes

私は召し上がります。

私は食べます。

You cannot use Sonkeigo for yourself.

社長が申しました。

社長がおっしゃいました。

Use Sonkeigo for the boss.

お召し上がりになります。

召し上がります。

Double honorific is redundant.

お客様に申します。

お客様に申し上げます。

Need the humble suffix.

Structures de phrases

___は___を___。

Real World Usage

Job Interview very common

本日は伺えて光栄です。

🎯

L'astuce de la 'Règle du I'

Retiens les quatre verbes Sonkeigo spéciaux (irassharu, ossharu, nasaru, kudasaru) grâce à la terminaison en 'I'. Au lieu de finir en ~rimasu, ils deviennent ~imasu. Pense à eux comme aux 'Quatre Grands' : «いらっしゃいます».
⚠️

Le piège de l'auto-honneur

N'utilise jamais le Sonkeigo pour toi-même ! Même si tu es le chef de projet, en Keigo, tu restes toujours humble. Utiliser «召し上がる» pour dire que tu manges est une grosse faute sociale.
💬

Le concept Uchi-Soto

Quand tu parles à un client de ton propre patron, utilise les formes humbles pour ton patron ! Dans le monde des affaires, ton boss fait partie de ton groupe ('uchi'), donc tu l'abaisses pour respecter le client ('soto') : «部長が申しました».

Smart Tips

Use Sonkeigo.

社長が食べる。 社長が召し上がる。

Prononciation

me-shi-a-ga-ru

Pitch Accent

Keigo verbs often have a flatter pitch to sound more composed.

Formal Drop

Sentence ends with a slight downward pitch.

Certainty and professionalism.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Sonkeigo' as 'Sun-keigo'—it shines light UP on the other person. 'Kenjougo' is 'Ken-low-go'—it brings you LOW.

Association visuelle

Imagine a tall king (Superior) and a small servant (You). The king eats (召し上がる) and the servant speaks (申す).

Rhyme

For the boss, use Sonkeigo, to let their status glow. For yourself, use Kenjougo, to keep your own status low.

Story

I walked into the office. My boss (Superior) was eating (召し上がる). I approached him and said (申す) that I would visit (伺う) the client later. He nodded and said (おっしゃる) that he would see (ご覧になる) the report later.

Word Web

召し上がるいらっしゃるおっしゃる申す伺う参るご覧になる存じ上げる

Défi

Write 3 sentences about your day using one Sonkeigo verb and one Kenjougo verb.

Notes culturelles

Keigo is the 'lubricant' of business. It prevents friction.

Rooted in ancient court language.

Amorces de conversation

先生は明日何を召し上がりますか?

Sujets d'écriture

Describe a meeting with a boss.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la forme honorifique correcte de 'manger'.

お客様、何を___か?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 召し上がります
Quand on demande à un client (お客様) ce qu'il va manger, on doit utiliser le verbe honorifique spécial «召し上がる».
Quelle phrase est une présentation de soi humble et correcte ?

Choisis la manière la plus professionnelle de te présenter :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 私は田中と申します。
«申す» est le verbe humble spécial pour 'dire/s'appeler'. «おっしゃる» et «いらっしゃる» sont honorifiques et ne s'utilisent pas pour soi-même.
Trouve et corrige l'erreur concernant l'action du patron.

部長が「明日も来てね」と申しました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 部長が「明日も来てね」とおっしゃいました。
Pour la parole d'un supérieur, tu dois utiliser l'honorifique «おっしゃる». «申す» est humble et donc incorrect ici.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Pick the right verb. Choix multiple

社長が___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 召し上がる
Boss is superior.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Complète pour 'aller/venir' dans un contexte humble. Texte trous

明日、10時にオフィスへ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 参ります
Remets les mots dans l'ordre pour demander si quelqu'un a vu le document. Sentence Reorder

資料を / もう / ご覧に / なりましたか

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 資料を もう ご覧に なりましたか
Traduis 'Qu'avez-vous fait ?' en japonais honorifique. Traduction

Qu'avez-vous fait ? (à un supérieur)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 何をなさいましたか?
Associe le verbe standard avec son équivalent Sonkeigo (Honorifique). Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 行く - いらっしゃる, 食べる - 召し上がる, 言う - おっしゃる, する - なさる
Comment conjugues-tu 'irassharu' à la forme polie en 'masu' ? Choix multiple

Lequel est correct ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: いらっしゃいます
Corrige l'erreur du serveur. Error Correction

何にいたしますか? (Le serveur demande au client)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 何になさいますか?
Complète : 'Je suis au courant de cela.' (Humble) Texte trous

はい、そのことは___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 存じております
Quel verbe est du Kenjougo (Humble) ? Choix multiple

Choisis le verbe humble :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 申す
Remets en ordre : 'S'il vous plaît, mangez.' (Honorifique) Sentence Reorder

どうぞ / 召し上がって / ください

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: どうぞ 召し上がって ください
Traduis 'Je vais le faire' (Humble) en japonais. Traduction

Je vais le faire.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 私がいたします。

Score: /10

FAQ (1)

No, it sounds sarcastic.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Usted

Japanese changes the verb itself.

French moderate

Vouvoyer

Verb vs Pronoun.

German low

Sie

Grammar vs Lexicon.

Japanese high

Keigo

None.

Arabic moderate

Formal address

Titles vs Verbs.

Chinese low

Nin

Pronoun vs Verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !