B2 Keigo (Honorific Language) 9 min read Difficile

Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)

Utilise la structure o/go + suru pour rabaisser humblement tes propres actions quand elles touchent une personne supérieure.

Grammar Rule in 30 Seconds

Humble language lowers yourself to elevate the listener, using the formula 'O/Go + stem + suru'.

  • Use 'O' for native Japanese verbs: {お持ち|おもち}します (I will carry it).
  • Use 'Go' for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご連絡|ごれんらく}します (I will contact you).
  • Only use this for your own actions, never for the listener's actions.
Subject (Me) + は + Object + を + [O/Go + Verb Stem] + します

Overview

### Overview
En tant que francophones, nous sommes habitués à une distinction claire entre le registre soutenu et le registre familier, principalement marquée par l'usage du « vous » et du « tu ». Cependant, le japonais pousse cette logique de hiérarchie sociale beaucoup plus loin avec le système des Keigo (敬語). Pour un apprenant de niveau B2, comprendre le Kenjougo (謙譲語), ou langage humble, est l'étape cruciale pour passer d'un japonais fonctionnel à un japonais professionnel et respectueux.
Contrairement au français où l'on utilise des verbes comme « daigner » ou des tournures périphrastiques pour marquer une déférence, le japonais utilise une structure grammaticale rigide : le o-suru / go-suru.
Pourquoi est-ce si important ? Parce qu'au Japon, le langage n'est pas seulement un moyen de transmettre une information, c'est un outil qui définit instantanément la relation sociale entre les interlocuteurs. Le Kenjougo fonctionne sur le principe de la « dépréciation de soi ».
En français, nous avons des formules de politesse comme « je vous prie de bien vouloir », mais nous n'avons pas de modification morphologique du verbe lui-même pour nous rabaisser. En japonais, en utilisant o-suru, tu abaisses ton action pour mettre en valeur celle de ton interlocuteur. C'est une danse sociale où, en te faisant plus petit, tu grandis l'autre.
Maîtriser cette grammaire, c'est montrer que tu comprends les codes de la société japonaise, un atout indispensable si tu travailles dans un environnement nippon ou si tu interagis avec des clients japonais.
### How This Grammar Works
Le mécanisme du o-suru / go-suru repose sur une structure de base : o- ou go- + le radical du verbe + suru. En français, nous dirions que c'est une forme de « modestie grammaticalisée ». Là où le français utilise des adverbes ou des locutions (« je me permets de », « j'ai l'honneur de »), le japonais modifie la structure du verbe lui-même.
La règle d'or est la directionnalité : l'action doit être dirigée vers une personne de rang supérieur ou un membre d'un groupe extérieur (soto). Si tu utilises cette forme pour parler de l'action d'un supérieur, tu commets une erreur grave, car tu suggères qu'il s'abaisse lui-même, ce qui est insultant. C'est le miroir inversé du Sonkeigo (langage honorifique).
| Caractéristique | Français (équivalent fonctionnel) | Japonais (Kenjougo)
| :--- | :--- | :--- |
| Sujet | Toujours le locuteur (ou son groupe) | Toujours le locuteur (ou son groupe)
| But | Montrer de la déférence | Abaisser son action pour élever l'autre
| Structure | Locutions (ex: « Je me permets de... ») | Morphologie verbale (préfixe + verbe)
En français, nous avons le concept de « modestie », mais elle est souvent lexicale. En japonais, elle est syntaxique. Quand tu dis お送りします (o-okuri shimasu), tu ne dis pas seulement « j'envoie », tu dis « je réalise humblement l'envoi pour vous ».
C'est une transformation qui intègre la relation sociale au cœur même de la phrase. Si tu omets cette forme dans un contexte professionnel, tu ne paraîtras pas seulement « direct », tu paraîtras impoli, voire arrogant, car tu traiteras ton interlocuteur comme un égal, ce qui est souvent inapproprié au Japon.
### Formation Pattern
La formation dépend de l'origine du verbe. C'est une distinction classique entre les mots d'origine japonaise (*Wago*) et les mots d'origine chinoise (*Kango*).
| Type | Règle | Exemple | Forme Humble
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Wago (Verbe natif) | o- + radical + suru | () | お待(おま)ちする
| Kango (Nom sino-japonais) | go- + nom + suru | 連絡(れんらく)する | ご連絡(ごれんらく)する
Pour augmenter le degré de politesse, on remplace souvent suru par itasu (forme humble de « faire ») : {ご連絡いたします}. Voici quelques exemples concrets :
  • 資料(しりょう)(おく)りします (J'envoie humblement les documents.)
  • 明日(あした)報告(ほうこく)いたします (Je vous ferai humblement mon rapport demain.)
Il existe des verbes irréguliers qui possèdent leurs propres formes humbles, qu'il faut apprendre par cœur car ils remplacent totalement la structure o-suru :
  • {言う} -> {申す}
  • {見る} -> {拝見する}
  • {行く} -> {参る}
### When To Use It
Tu dois utiliser cette forme dès que tu es en situation de service ou de soumission hiérarchique. Ce n'est pas optionnel dans le monde du travail.
  1. 1Offrir un service : Si tu proposes d'aider ton chef, tu diras {お手伝いしましょうか}. C'est l'équivalent de « Puis-je vous aider ? » avec une nuance de « Puis-je me rendre utile pour vous ? ».
  2. 2Rapporter une action : Si tu as envoyé un e-mail à un client, tu utiliseras {お送りしました}. En français, nous dirions simplement « je vous ai envoyé ». En japonais, le verbe devient le vecteur de ton respect.
  3. 3Demander une faveur : Dans les formules de politesse, comme {ご記入いただけますでしょうか} (pourriez-vous remplir ceci ?). Ici, le go- souligne que tu demandes à l'autre de faire un effort, ce qui est en soi une marque de respect.
Ne l'utilise jamais avec tes amis proches ou ta famille, sauf si tu veux faire une blague sarcastique ou si tu veux créer une distance volontaire et glaciale. Le contraste avec le français est ici total : en français, on peut rester poli avec ses amis. En japonais, trop de politesse avec un ami est perçu comme une mise à distance.
### Common Mistakes
  1. 1L'interférence du « sujet » (Confusion Kenjougo/Sonkeigo) : Les francophones ont tendance à vouloir être polis avec tout le monde. L'erreur classique est d'utiliser o-suru pour le patron. Exemple : {社長がお待ちします}. Cela signifie « Le patron s'abaisse pour attendre ». C'est une erreur grave. Pourquoi ? En français, nous n'avons pas cette distinction de « direction » dans la conjugaison, donc nous oublions que le sujet doit être « moi ».
  2. 2L'oubli des verbes irréguliers : Les Français, très analytiques, veulent appliquer la règle o- + radical à tout prix. Ils diront {お行きします} au lieu de {参ります}. C'est comme si en français on disait « je faisais » au lieu de « je faisais » (irrégulier), mais en beaucoup plus visible. Le cerveau cherche la règle simple, mais le japonais impose l'usage des verbes spéciaux.
  3. 3Le double Keigo (二重敬語) : C'est le piège de la sur-correction. Les Français, voulant être « très polis », ajoutent trop de marques de respect. Exemple : {お拝見します}. Comme 拝見 est déjà humble, le o- est redondant. C'est comme dire en français « je vous prie très très très respectueusement ». Cela sonne faux et amateur.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre le Kenjougo (humble) avec le Sonkeigo (respectueux).
| Structure | Usage | Exemple | Équivalent Français
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Kenjougo (o-suru) | Actions du locuteur | {お持ちします} | « Je me permets de porter »
| Sonkeigo (o-naru) | Actions de l'autre | {お持ちになります} | « Vous portez » (soutenu)
Le Sonkeigo utilise souvent o- + radical + ni narimasu. Le Kenjougo utilise o- + radical + suru. La différence est syntaxique mais le résultat est opposé.
En français, nous n'avons pas cette structure symétrique, ce qui rend la mémorisation difficile pour nous. Il faut voir cela comme un système de vecteurs : le Kenjougo pointe vers le bas (moi), le Sonkeigo pointe vers le haut (l'autre).
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux utiliser o-suru avec n'importe quel verbe ? Non. Cela ne fonctionne qu'avec des verbes d'action. Les verbes d'état (comme いる ou ある) ne se prêtent pas à cette forme.
  2. 2Quelle est la différence entre suru et itasu ? Itasu est la version très formelle de suru. Dans un e-mail professionnel, utilise toujours itasu pour montrer que tu prends ton rôle au sérieux.
  3. 3Comment savoir si c'est o- ou go- ? La règle générale est : o- pour les mots japonais (Wago) et go- pour les mots sino-japonais (Kango). Il y a des exceptions comme {お電話する}, mais avec la pratique, l'oreille s'habitue à la sonorité correcte.

Humble Verb Formation

Type Prefix Verb Stem Suffix Example
Native
O
Mochi
Suru
お持ちします
Sino
Go
Renraku
Suru
ご連絡します
Native
O
Matase
Suru
お待たせします
Sino
Go
Shoukai
Suru
ご紹介します
Native
O
Okuri
Suru
お送りします
Sino
Go
Setsumei
Suru
ご説明します

Meanings

Kenjougo is used to describe your own actions when they affect someone of higher status. It creates a 'humble' stance to show extreme politeness.

1

Standard Humble

Describing your own actions towards a superior.

“{お待たせ|おまたせ}しました。”

“{ご説明|ごせつめい}いたします。”

Reference Table

Reference table for Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
Type de verbe Verbe original Forme humble (Standard) Forme humble (Très polie)
Groupe 1 (Natif)
{持|も}つ (porter)
お{持|も}ちする
お{持|も}ちいたします
Groupe 1 (Natif)
{送|おく}る (envoyer/accompagner)
お{送|おく}りする
お{送|おく}りいたします
Groupe 2 (Natif)
{届|とど}ける (livrer)
お{届|とど}けする
お{届|とど}けいたします
Groupe 3 (Sino-Jap)
{案内|あんない}する (guider)
ご{案内|あんない}する
ご{案内|あんない}いたします
Groupe 3 (Sino-Jap)
{説明|せつめい}する (expliquer)
ご{説明|せつめい}する
ご{説明|せつめい}いたします
Exception
{電話|でんわ}する (téléphoner)
お{電話|でんわ}する
お{電話|でんわ}いたします

Spectre de formalité

Formel
お待ちしております。

お待ちしております。 (Waiting for someone)

Neutre
待っています。

待っています。 (Waiting for someone)

Informel
待ってるよ。

待ってるよ。 (Waiting for someone)

Argot
待機中。

待機中。 (Waiting for someone)

Humble vs Respectueux : L'arbre de décision

1

Qui fait l'action ?

YES
Étape suivante
NO
Utilise le Sonkeigo (Respectueux)
2

Est-ce MOI (ou mon équipe) ?

YES
Étape suivante
NO
Utilise le Sonkeigo
3

Est-ce que ça affecte le Patron/Invité ?

YES
Utilise le Kenjougo (Humble) [O/Go...suru]
NO
Utilise le Teineigo (Poli) [Masu]

O vs Go : La bataille des préfixes

O (お) + Verbes natifs
お{書|か}きする écrire
お{読|よ}みする lire
お{手伝|てつだ}いする aider
Go (ご) + Noms Sino-Japonais
ご{説明|せつめい}する expliquer
ご{案内|あんない}する guider
ご{連絡|れんらく}する contacter

Anatomie d'un verbe humble

ACTION HUMBLE

Mots natifs

  • Préfixe : O (お) Son doux
  • Forme radicale Couper le 'masu'

Mots Sino-Jap

  • Préfixe : Go (ご) Son dur
  • Forme Nom 2 Kanjis

L'escalier de la politesse

😐

Familier

  • 待つよ
  • 持つよ
  • 送るよ
🙂

Poli (Teineigo)

  • 待ちます
  • 持ちます
  • 送ります
🙇

Humble (Kenjougo)

  • お待ちします
  • お持ちします
  • お送りします

Exemples par niveau

1

{お待たせ|おまたせ}しました。

I kept you waiting.

2

{お送り|おくり}します。

I will send it.

3

{ご連絡|ごれんらく}します。

I will contact you.

4

{お話し|おはなし}します。

I will speak.

1

{明日|あした}、{伺|うかが}います。

I will visit tomorrow.

2

{お持ち|おもち}します。

I will carry it.

3

{ご説明|ごせつめい}いたします。

I will explain.

4

{お返事|おへんじ}します。

I will reply.

1

{資料|しりょう}を{お送り|おくり}いたしました。

I have sent the documents.

2

{詳細|しょうさい}を{ご説明|ごせつめい}させていただきます。

I will explain the details.

3

{お時間|おじかん}を{頂|いただ}けますか?

May I have your time?

4

{ご迷惑|ごめいわく}をおかけしました。

I have caused you trouble.

1

{先方|せんぽう}に{ご連絡|ごれんらく}を{申|もう}し{上|あ}げます。

I will contact the other party.

2

{本日|ほんじつ}は{お忙|おいそが}しいところ、{お時間|おじかん}を{頂|いただ}きありがとうございます。

Thank you for your time today despite your busy schedule.

3

{弊社|へいしゃ}の{製品|せいひん}を{ご紹介|ごしょうかい}いたします。

I will introduce our company's product.

4

{何|なに}か{お手伝|おてつだい}できることはありますか?

Is there anything I can help with?

1

{拝見|はいけん}いたしました。

I have seen it (humble).

2

{承知|しょうち}いたしました。

I understand (humble).

3

{お目|おめ}にかかるのを{楽|たの}しみにしています。

I look forward to meeting you.

4

{ご足労|ごそくろう}をおかけしました。

Thank you for coming (troubling you to come).

1

{恐縮|きょうしゅく}ながら、{辞退|じたい}させていただきます。

With all due respect, I must decline.

2

{平素|へいそ}より{格別|かくべつ}の{ご厚情|ごこうじょう}を{賜|たまわ}り、{厚|あつ}く{御礼|おんれい}{申|もう}し{上|あ}げます。

I express my deep gratitude for your constant kindness.

3

{不躾|ぶしつけ}ながら、{一言|ひとこと}{申|もう}し{上|あ}げたいことがございます。

Forgive my rudeness, but I have something to say.

4

{ご{高配|こうはい}を{賜|たまわ}り、{感謝|かんしゃ}に{堪|た|えません。

I am endlessly grateful for your kind consideration.

Facile à confondre

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs Sonkeigo

Learners mix up humble and respectful.

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs Teineigo

Learners think polite form is enough.

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs Bikago

Learners add 'O' to everything.

Erreurs courantes

お食べします

いただきます

Some verbs have special humble forms.

お持ちになります

お持ちします

Using respectful for self.

ご待つします

お待ちします

Wrong prefix.

お連絡します

ご連絡します

Wrong prefix.

お行きします

伺います

Special humble form required.

ご話します

お話しします

Wrong prefix.

お説明します

ご説明します

Wrong prefix.

お見せになります

お見せします

Confusing respectful/humble.

ご伺います

伺います

Double prefixing.

おいたします

いたします

Redundant prefix.

お拝見します

拝見します

Redundant prefix.

ご承知します

承知いたしました

Wrong verb structure.

お申し上げます

申し上げます

Redundant prefix.

ご参ります

参ります

Redundant prefix.

Structures de phrases

___を___します。

明日、___いたします。

___させていただきます。

___をおかけしました。

Real World Usage

Job Interview very common

ご説明させていただきます。

Business Email constant

資料をお送りいたします。

High-end Restaurant common

お持ちします。

Customer Service very common

お待ちしております。

Phone Call common

ご連絡いたしました。

Meeting common

ご紹介いたします。

🎯

L'exception 'Denwa'

Même si {電話|でんわ} (téléphone) est un mot d'origine chinoise, on dit presque toujours o-denwa au lieu de go-denwa. C'est juste plus fluide à l'oreille des Japonais ! «お電話いたします。»
⚠️

Ne rabaisse pas le patron

N'utilise jamais cette forme pour l'action de ton boss. Si tu dis
Shachou ga o-kaki shimashita
, tu le traites comme un serviteur ! Pour lui, utilise ni narimashita : «社長がお書きになりました。»
💬

Le langage des commerçants

Si tu vas au Japon, écoute bien les vendeurs. Ils utilisent ça tout le temps pour te servir : «商品をお渡しします。»

Smart Tips

Use the 'O/Go + stem + shimasu' pattern.

連絡します。 ご連絡いたします。

Use '伺います' instead of '行きます'.

明日行きます。 明日伺います。

Use 'お送りいたします'.

送ります。 お送りいたします。

Use 'ご迷惑をおかけしました'.

すみません。 ご迷惑をおかけしました。

Prononciation

o-mo-chi-shi-ma-su

O/Go

Ensure the 'O' or 'Go' is pronounced clearly but not overly emphasized.

Polite Fall

Sentence ends with a slight downward pitch.

Conveys professionalism and certainty.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

O-Native, Go-Chinese. Think: 'O' is a circle (Japanese roundness), 'Go' is a go-board (Chinese game).

Association visuelle

Imagine yourself bowing very low while holding a tray. The lower you bow, the more 'O' or 'Go' you add to your words.

Rhyme

Native starts with O, Chinese starts with Go, humble your actions to put on a show.

Story

You are a ninja. You enter the shogun's room. You bow low (humble). You say 'O-machi shimasu' (I will wait). You are now safe because you showed respect.

Word Web

お持ちご連絡ご紹介お送りお待たせ伺う

Défi

Write 3 sentences using humble language for things you do at work or school today.

Notes culturelles

Keigo is the backbone of Japanese business. It shows you are a reliable partner.

In tea ceremony or martial arts, humble language is even more strictly enforced.

Staff use humble language to make customers feel like royalty.

Rooted in the Heian period's court language.

Amorces de conversation

明日、伺ってもよろしいですか?

資料をお送りしましょうか?

ご説明させていただきます。

ご連絡いたします。

Sujets d'écriture

Write about a time you had to be very polite at work.
Describe a business meeting using humble language.
Explain why keigo is important in Japan.
Write an email to a client.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase humble pour 'guider'.

私が工場を___します。(Je vais vous guider dans l'usine.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内
Comme {案内|あんない} est un mot d'origine chinoise, on utilise le préfixe go. La phrase complète est go-annai shimasu.
Quelle est la forme humble correcte ?

Tu veux porter le sac de ton professeur. Que dis-tu ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、お持ちします!
O-mochi shimasu rabaisse ton action. O-mochi ni narimasu élève le sujet (donc le prof porte son propre sac), et mochimasu est trop neutre.
Trouve l'erreur dans cette phrase humble.

社長は私にご連絡しました。(Le président m'a contacté.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 社長は私にご連絡くださいました。
Tu ne peux pas utiliser go-nom-suru (Humble) pour l'action du Président. Il faut utiliser le Sonkeigo comme kudasaimashita (il m'a fait la faveur de me contacter).

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

資料を___します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard humble form.
Choose the correct form. Choix multiple

Which is humble?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Humble form.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お持ちになりますか? (to a customer)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Humble for self.
Reorder the words. Sentence Reorder

いたします / 資料 / お送り / を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Japanese. Traduction

I will contact you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard humble.
Match the verb to its humble form. Match Pairs

待つ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct match.
Which prefix is correct? Choix multiple

___連絡します

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Go for Sino-Japanese.
Fill in the blank.

明日、___します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Special humble form.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Mets 'yobu' (appeler) à la forme humble. Texte trous

タクシーを___しましょうか。(Puis-je appeler un taxi ?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お呼び
Associe le verbe à son préfixe humble. Match Pairs

Relie le verbe au bon préfixe (O ou Go).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u624b\u4f1d\u3046 : \u304a","\u5354\u529b\u3059\u308b : \u3054","\u8a71\u3059 : \u304a","\u62db\u5f85\u3059\u308b : \u3054"]
Choisis la réponse humble appropriée. Choix multiple

Patron : 'Peux-tu copier ces documents ?' Toi :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: はい、コピーいたします。
Corrige l'erreur de politesse. Error Correction

お客様、私がご説明になります。(Client, je vais expliquer.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お客様、私がご説明いたします。
Remets les mots dans l'ordre pour proposer humblement de faire une carte. Sentence Reorder

faire / puis-je / carte / une / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 地図をお作りしましょうか
Conjugue 'junbi' à la forme humble. Texte trous

急いで___します。(Je vais me dépêcher de préparer.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご準備
Traduis cette phrase humble. Traduction

Je vais attendre ici.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ここでお待ちします。
Identifie la forme 'Super Humble'. Choix multiple

Quelle phrase est la plus humble ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご相談いたします。
Corrige le préfixe. Error Correction

お注意します。(Je vais faire attention.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご注意します。
Forme humble de 'porter/tenir'. Texte trous

お荷物を___しましょうか。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お持ち
Quand utiliser le Kenjougo ? Choix multiple

Dans quelle situation utilise-t-on `O-tetsudai shimasu` ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Proposer d'aider ton patron.

Score: /11

FAQ (8)

It requires a shift in mindset from 'I' to 'Us/Hierarchy'.

No, it will sound sarcastic.

People will understand, but you will sound less professional.

No, polite form is neutral; humble is specific.

Listen to business Japanese and repeat.

Yes, many verbs have irregular humble forms.

Yes, very common in emails.

Humble = I do it; Respectful = You do it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Usted

Spanish changes pronouns; Japanese changes verbs.

French partial

Vouvoiement

French is pronoun-based; Japanese is verb-based.

German partial

Sie

German is pronoun-based; Japanese is verb-based.

Japanese high

Sonkeigo

Humble vs Respectful.

Arabic partial

Honorifics

Arabic is noun-based; Japanese is verb-based.

Chinese partial

Nin

Chinese is pronoun-based; Japanese is verb-based.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !