Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
o/go + suru pour rabaisser humblement tes propres actions quand elles touchent une personne supérieure.
Grammar Rule in 30 Seconds
Humble language lowers yourself to elevate the listener, using the formula 'O/Go + stem + suru'.
- Use 'O' for native Japanese verbs: {お持ち|おもち}します (I will carry it).
- Use 'Go' for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご連絡|ごれんらく}します (I will contact you).
- Only use this for your own actions, never for the listener's actions.
Overview
o-suru / go-suru.o-suru, tu abaisses ton action pour mettre en valeur celle de ton interlocuteur. C'est une danse sociale où, en te faisant plus petit, tu grandis l'autre.o-suru / go-suru repose sur une structure de base : o- ou go- + le radical du verbe + suru. En français, nous dirions que c'est une forme de « modestie grammaticalisée ». Là où le français utilise des adverbes ou des locutions (« je me permets de », « j'ai l'honneur de »), le japonais modifie la structure du verbe lui-même.soto). Si tu utilises cette forme pour parler de l'action d'un supérieur, tu commets une erreur grave, car tu suggères qu'il s'abaisse lui-même, ce qui est insultant. C'est le miroir inversé du Sonkeigo (langage honorifique).お送りします (o-okuri shimasu), tu ne dis pas seulement « j'envoie », tu dis « je réalise humblement l'envoi pour vous ».o- + radical + suru | 待つ | お待ちするgo- + nom + suru | 連絡する | ご連絡するsuru par itasu (forme humble de « faire ») : {ご連絡いたします}. Voici quelques exemples concrets :資料をお送りします。(J'envoie humblement les documents.)明日、ご報告いたします。(Je vous ferai humblement mon rapport demain.)
o-suru :{言う}->{申す}{見る}->{拝見する}{行く}->{参る}
- 1Offrir un service : Si tu proposes d'aider ton chef, tu diras
{お手伝いしましょうか}. C'est l'équivalent de « Puis-je vous aider ? » avec une nuance de « Puis-je me rendre utile pour vous ? ». - 2Rapporter une action : Si tu as envoyé un e-mail à un client, tu utiliseras
{お送りしました}. En français, nous dirions simplement « je vous ai envoyé ». En japonais, le verbe devient le vecteur de ton respect. - 3Demander une faveur : Dans les formules de politesse, comme
{ご記入いただけますでしょうか}(pourriez-vous remplir ceci ?). Ici, lego-souligne que tu demandes à l'autre de faire un effort, ce qui est en soi une marque de respect.
- 1L'interférence du « sujet » (Confusion Kenjougo/Sonkeigo) : Les francophones ont tendance à vouloir être polis avec tout le monde. L'erreur classique est d'utiliser
o-surupour le patron. Exemple :{社長がお待ちします}. Cela signifie « Le patron s'abaisse pour attendre ». C'est une erreur grave. Pourquoi ? En français, nous n'avons pas cette distinction de « direction » dans la conjugaison, donc nous oublions que le sujet doit être « moi ». - 2L'oubli des verbes irréguliers : Les Français, très analytiques, veulent appliquer la règle
o-+ radical à tout prix. Ils diront{お行きします}au lieu de{参ります}. C'est comme si en français on disait « je faisais » au lieu de « je faisais » (irrégulier), mais en beaucoup plus visible. Le cerveau cherche la règle simple, mais le japonais impose l'usage des verbes spéciaux. - 3Le double Keigo (二重敬語) : C'est le piège de la sur-correction. Les Français, voulant être « très polis », ajoutent trop de marques de respect. Exemple :
{お拝見します}. Comme拝見est déjà humble, leo-est redondant. C'est comme dire en français « je vous prie très très très respectueusement ». Cela sonne faux et amateur.
Kenjougo (humble) avec le Sonkeigo (respectueux).o-suru) | Actions du locuteur | {お持ちします} | « Je me permets de porter »o-naru) | Actions de l'autre | {お持ちになります} | « Vous portez » (soutenu)Sonkeigo utilise souvent o- + radical + ni narimasu. Le Kenjougo utilise o- + radical + suru. La différence est syntaxique mais le résultat est opposé.Kenjougo pointe vers le bas (moi), le Sonkeigo pointe vers le haut (l'autre).- 1Est-ce que je peux utiliser
o-suruavec n'importe quel verbe ? Non. Cela ne fonctionne qu'avec des verbes d'action. Les verbes d'état (commeいるouある) ne se prêtent pas à cette forme. - 2Quelle est la différence entre
suruetitasu?Itasuest la version très formelle desuru. Dans un e-mail professionnel, utilise toujoursitasupour montrer que tu prends ton rôle au sérieux. - 3Comment savoir si c'est
o-ougo-? La règle générale est :o-pour les mots japonais (Wago) etgo-pour les mots sino-japonais (Kango). Il y a des exceptions comme{お電話する}, mais avec la pratique, l'oreille s'habitue à la sonorité correcte.
Humble Verb Formation
| Type | Prefix | Verb Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
O
|
Mochi
|
Suru
|
お持ちします
|
|
Sino
|
Go
|
Renraku
|
Suru
|
ご連絡します
|
|
Native
|
O
|
Matase
|
Suru
|
お待たせします
|
|
Sino
|
Go
|
Shoukai
|
Suru
|
ご紹介します
|
|
Native
|
O
|
Okuri
|
Suru
|
お送りします
|
|
Sino
|
Go
|
Setsumei
|
Suru
|
ご説明します
|
Meanings
Kenjougo is used to describe your own actions when they affect someone of higher status. It creates a 'humble' stance to show extreme politeness.
Standard Humble
Describing your own actions towards a superior.
“{お待たせ|おまたせ}しました。”
“{ご説明|ごせつめい}いたします。”
Reference Table
| Type de verbe | Verbe original | Forme humble (Standard) | Forme humble (Très polie) |
|---|---|---|---|
|
Groupe 1 (Natif)
|
{持|も}つ (porter)
|
お{持|も}ちする
|
お{持|も}ちいたします
|
|
Groupe 1 (Natif)
|
{送|おく}る (envoyer/accompagner)
|
お{送|おく}りする
|
お{送|おく}りいたします
|
|
Groupe 2 (Natif)
|
{届|とど}ける (livrer)
|
お{届|とど}けする
|
お{届|とど}けいたします
|
|
Groupe 3 (Sino-Jap)
|
{案内|あんない}する (guider)
|
ご{案内|あんない}する
|
ご{案内|あんない}いたします
|
|
Groupe 3 (Sino-Jap)
|
{説明|せつめい}する (expliquer)
|
ご{説明|せつめい}する
|
ご{説明|せつめい}いたします
|
|
Exception
|
{電話|でんわ}する (téléphoner)
|
お{電話|でんわ}する
|
お{電話|でんわ}いたします
|
Spectre de formalité
お待ちしております。 (Waiting for someone)
待っています。 (Waiting for someone)
待ってるよ。 (Waiting for someone)
待機中。 (Waiting for someone)
Humble vs Respectueux : L'arbre de décision
Qui fait l'action ?
Est-ce MOI (ou mon équipe) ?
Est-ce que ça affecte le Patron/Invité ?
O vs Go : La bataille des préfixes
Anatomie d'un verbe humble
Mots natifs
- Préfixe : O (お) Son doux
- Forme radicale Couper le 'masu'
Mots Sino-Jap
- Préfixe : Go (ご) Son dur
- Forme Nom 2 Kanjis
L'escalier de la politesse
Familier
- • 待つよ
- • 持つよ
- • 送るよ
Poli (Teineigo)
- • 待ちます
- • 持ちます
- • 送ります
Humble (Kenjougo)
- • お待ちします
- • お持ちします
- • お送りします
Exemples par niveau
{お待たせ|おまたせ}しました。
I kept you waiting.
{お送り|おくり}します。
I will send it.
{ご連絡|ごれんらく}します。
I will contact you.
{お話し|おはなし}します。
I will speak.
{明日|あした}、{伺|うかが}います。
I will visit tomorrow.
{お持ち|おもち}します。
I will carry it.
{ご説明|ごせつめい}いたします。
I will explain.
{お返事|おへんじ}します。
I will reply.
{資料|しりょう}を{お送り|おくり}いたしました。
I have sent the documents.
{詳細|しょうさい}を{ご説明|ごせつめい}させていただきます。
I will explain the details.
{お時間|おじかん}を{頂|いただ}けますか?
May I have your time?
{ご迷惑|ごめいわく}をおかけしました。
I have caused you trouble.
{先方|せんぽう}に{ご連絡|ごれんらく}を{申|もう}し{上|あ}げます。
I will contact the other party.
{本日|ほんじつ}は{お忙|おいそが}しいところ、{お時間|おじかん}を{頂|いただ}きありがとうございます。
Thank you for your time today despite your busy schedule.
{弊社|へいしゃ}の{製品|せいひん}を{ご紹介|ごしょうかい}いたします。
I will introduce our company's product.
{何|なに}か{お手伝|おてつだい}できることはありますか?
Is there anything I can help with?
{拝見|はいけん}いたしました。
I have seen it (humble).
{承知|しょうち}いたしました。
I understand (humble).
{お目|おめ}にかかるのを{楽|たの}しみにしています。
I look forward to meeting you.
{ご足労|ごそくろう}をおかけしました。
Thank you for coming (troubling you to come).
{恐縮|きょうしゅく}ながら、{辞退|じたい}させていただきます。
With all due respect, I must decline.
{平素|へいそ}より{格別|かくべつ}の{ご厚情|ごこうじょう}を{賜|たまわ}り、{厚|あつ}く{御礼|おんれい}{申|もう}し{上|あ}げます。
I express my deep gratitude for your constant kindness.
{不躾|ぶしつけ}ながら、{一言|ひとこと}{申|もう}し{上|あ}げたいことがございます。
Forgive my rudeness, but I have something to say.
{ご{高配|こうはい}を{賜|たまわ}り、{感謝|かんしゃ}に{堪|た|えません。
I am endlessly grateful for your kind consideration.
Facile à confondre
Learners mix up humble and respectful.
Learners think polite form is enough.
Learners add 'O' to everything.
Erreurs courantes
お食べします
いただきます
お持ちになります
お持ちします
ご待つします
お待ちします
お連絡します
ご連絡します
お行きします
伺います
ご話します
お話しします
お説明します
ご説明します
お見せになります
お見せします
ご伺います
伺います
おいたします
いたします
お拝見します
拝見します
ご承知します
承知いたしました
お申し上げます
申し上げます
ご参ります
参ります
Structures de phrases
___を___します。
明日、___いたします。
___させていただきます。
___をおかけしました。
Real World Usage
ご説明させていただきます。
資料をお送りいたします。
お持ちします。
お待ちしております。
ご連絡いたしました。
ご紹介いたします。
L'exception 'Denwa'
o-denwa au lieu de go-denwa. C'est juste plus fluide à l'oreille des Japonais ! «お電話いたします。»Ne rabaisse pas le patron
Shachou ga o-kaki shimashita, tu le traites comme un serviteur ! Pour lui, utilise
ni narimashita : «社長がお書きになりました。»Le langage des commerçants
Smart Tips
Use the 'O/Go + stem + shimasu' pattern.
Use '伺います' instead of '行きます'.
Use 'お送りいたします'.
Use 'ご迷惑をおかけしました'.
Prononciation
O/Go
Ensure the 'O' or 'Go' is pronounced clearly but not overly emphasized.
Polite Fall
Sentence ends with a slight downward pitch.
Conveys professionalism and certainty.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
O-Native, Go-Chinese. Think: 'O' is a circle (Japanese roundness), 'Go' is a go-board (Chinese game).
Association visuelle
Imagine yourself bowing very low while holding a tray. The lower you bow, the more 'O' or 'Go' you add to your words.
Rhyme
Native starts with O, Chinese starts with Go, humble your actions to put on a show.
Story
You are a ninja. You enter the shogun's room. You bow low (humble). You say 'O-machi shimasu' (I will wait). You are now safe because you showed respect.
Word Web
Défi
Write 3 sentences using humble language for things you do at work or school today.
Notes culturelles
Keigo is the backbone of Japanese business. It shows you are a reliable partner.
In tea ceremony or martial arts, humble language is even more strictly enforced.
Staff use humble language to make customers feel like royalty.
Rooted in the Heian period's court language.
Amorces de conversation
明日、伺ってもよろしいですか?
資料をお送りしましょうか?
ご説明させていただきます。
ご連絡いたします。
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
私が工場を___します。(Je vais vous guider dans l'usine.)
go. La phrase complète est go-annai shimasu.Tu veux porter le sac de ton professeur. Que dis-tu ?
O-mochi shimasu rabaisse ton action. O-mochi ni narimasu élève le sujet (donc le prof porte son propre sac), et mochimasu est trop neutre.社長は私にご連絡しました。(Le président m'a contacté.)
go-nom-suru (Humble) pour l'action du Président. Il faut utiliser le Sonkeigo comme kudasaimashita (il m'a fait la faveur de me contacter).Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises資料を___します。
Which is humble?
Find and fix the mistake:
お持ちになりますか? (to a customer)
いたします / 資料 / お送り / を
I will contact you.
待つ -> ?
___連絡します
明日、___します。
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesタクシーを___しましょうか。(Puis-je appeler un taxi ?)
Relie le verbe au bon préfixe (O ou Go).
Patron : 'Peux-tu copier ces documents ?' Toi :
お客様、私がご説明になります。(Client, je vais expliquer.)
faire / puis-je / carte / une / ?
急いで___します。(Je vais me dépêcher de préparer.)
Je vais attendre ici.
Quelle phrase est la plus humble ?
お注意します。(Je vais faire attention.)
お荷物を___しましょうか。
Dans quelle situation utilise-t-on `O-tetsudai shimasu` ?
Score: /11
FAQ (8)
It requires a shift in mindset from 'I' to 'Us/Hierarchy'.
No, it will sound sarcastic.
People will understand, but you will sound less professional.
No, polite form is neutral; humble is specific.
Listen to business Japanese and repeat.
Yes, many verbs have irregular humble forms.
Yes, very common in emails.
Humble = I do it; Respectful = You do it.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Usted
Spanish changes pronouns; Japanese changes verbs.
Vouvoiement
French is pronoun-based; Japanese is verb-based.
Sie
German is pronoun-based; Japanese is verb-based.
Sonkeigo
Humble vs Respectful.
Honorifics
Arabic is noun-based; Japanese is verb-based.
Nin
Chinese is pronoun-based; Japanese is verb-based.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Verbes de Respect : Le Modèle "O-ni naru"
Overview Avez-vous déjà insulté accidentellement votre patron en paraissant trop amical ? En japonais, les verbes ne con...
Langage humble avancé : Faire humblement pour vous (お〜申し上げる)
Vous êtes-vous déjà demandé comment paraître incroyablement poli et respectueux en japonais, surtout dans le monde des a...
Permission Polie : Prendre la liberté de (~sasete itadaku)
### Overview En tant qu'apprenant de niveau C1, tu sais déjà que la maîtrise du japonais ne se limite pas à la grammair...
Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview Le système des verbes honorifiques spéciaux, ou `特別敬語` (tokubetsu keigo), représente le sommet de la p...
Réception Humble : お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
### Overview Bienvenue dans ce cours de perfectionnement. En tant que francophone, tu sais que la politesse en français...