B2 · Intermédiaire supérieur Chapitre 1

Navigating Social Hierarchy and Roles

5 Règles totales
50 exemples
6 min

Chapter in 30 Seconds

Master the art of Japanese social hierarchy to communicate with confidence in any professional setting.

  • Elevate your speech using honorific verb constructions.
  • Demonstrate professional humility through specialized humble verbs.
  • Define social roles and express nuanced modesty with precision.
Speak with respect, navigate with confidence.

Ce que tu vas apprendre

Ready to truly level up your Japanese? This chapter is your deep dive into the fascinating world of 'keigo' – the honorific and humble language essential for navigating Japanese society, especially in professional or formal settings. You’re about to fine-tune your expression and sound authentically native! We’ll kick things off by mastering the 'O-ni naru' pattern, an 'upgrade kit' for verbs that makes any action respectful when talking about superiors or customers. Imagine explaining your boss's actions with perfect deference. Then, we’ll tackle special keigo verbs like 召し上がる (meshiagaru) for 'to eat' and いらっしゃる (irassharu) for 'to come/be' – your secret weapons for next-level respect. It's not just about elevating others; you’ll also learn the 'O-suru / Go-suru' pattern to gracefully describe your *own* actions for others. Picture offering assistance in a Japanese business meeting with impeccable humility, sounding like a seasoned professional. Next, we’ll explore the versatile particle ~として (toshite), which lets you clearly state someone's role or capacity – whether speaking 'as a project manager' or describing someone 'in the capacity of a company representative.' This clarity is crucial. Finally, get a feel for the subtle power of ~なんか and ~なんて (nanka / nante). These particles are fantastic for expressing modesty, light dismissal, or even surprise in casual conversations, adding a truly natural flair. By the end of this chapter, you’ll wield keigo with confidence. You’ll navigate formal interactions, express nuanced humility, and define social roles with precision, sounding like an upper-intermediate speaker who understands the unspoken rules of communication. Let’s get started!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use honorific and humble verb patterns to describe actions in a business meeting.
  2. 2
    By the end you will be able to: Clearly state your professional role and express modesty using target particles.

Guide du chapitre

Overview

Welcome to your essential guide for mastering Japanese grammar at the B2 CEFR level! This chapter is your gateway to truly understanding and applying keigo, the honorific and humble language that is indispensable for navigating Japanese society, especially in professional, formal, or customer service settings. Moving beyond basic politeness, we'll equip you with the tools to express respect, humility, and clear social roles, allowing you to sound authentically native and communicate with precision.
Mastering keigo isn't just about sounding polite; it's about demonstrating cultural awareness and building stronger relationships.
By delving into this crucial aspect of Japanese communication, you'll learn to elevate your speech when referring to superiors or customers, and gracefully humble your own actions. This isn't just rote memorization; it's about understanding the underlying principles that govern social interactions in Japan. Prepare to fine-tune your expressions, avoid common pitfalls, and confidently engage in conversations where social hierarchy and roles are key.
This comprehensive guide will cover essential patterns like O-ni naru, special keigo verbs such as 召し上がる and いらっしゃる, the humble O-suru / Go-suru forms, the versatile particle ~として, and the nuanced ~なんか / ~なんて. By the end, you'll be well on your way to sounding like an upper-intermediate speaker who understands the unspoken rules of communication.

How This Grammar Works

Let’s break down the core mechanics of these advanced Japanese grammar points. First, for showing respect towards others' actions, we have the O-ni naru Pattern. This is a general respectful form (sonkeigo) for verbs, typically used when talking about a superior or customer.
You form it by taking the verb stem, adding (o), then になる (ni naru). For example, the verb 読む (yomu - to read) becomes お読みになる (oyomi ni naru - to read respectfully). You would use this to describe your boss reading a report, not yourself.
Next, we encounter Special Keigo Verbs, which are entirely different words used for specific actions. These are often divided into respectful (sonkeigo) and humble (kenjougo) categories. For respectful language, essential verbs include 召し上がる (meshiagaru - to eat/drink) instead of 食べる (taberu) or 飲む (nomu), and いらっしゃる (irassharu - to come/go/be) instead of 来る (kuru), 行く (iku), or いる (iru).
For example, 「社長はもう召し上がりましたか?」 (Shachō wa mō meshiagarimashita ka? - Has the president already eaten?) For humble language, used to humble your *own* actions, 申す (mōsu - to say/tell) is commonly used instead of 言う (iu). So, 「田中と申します。」 (Tanaka to mōshimasu.
- My name is Tanaka. / I am called Tanaka.)
To express your Humble Actions, you use the O-suru / Go-suru pattern. This is a kenjougo form, indicating that your action is done humbly for the benefit of others. For verbs, it’s + verb stem + する (suru), such as お手伝いする (otetsudai suru - to help).
For nouns that can act as verbs (like contact), it's + noun + する. For example, ご連絡する (gorenraku suru - to contact). This shows your dedication and politeness when offering a service.
The particle ~として (toshite) is incredibly useful for defining roles or capacities. It means «as a...» or
in the capacity of...
and can be used with nouns. For instance, 「私はプロジェクトマネージャーとして担当します。」 (Watashi wa purojekuto manējā toshite tantō shimasu.
- I will be in charge as a project manager.) This clarifies your position or function.
Finally, we have ~なんか (nanka) and ~なんて (nante), which add a touch of modesty, slight dismissal, or surprise in casual conversation. They can soften a statement or express a feeling of unworthiness. For example, 「私なんかまだまだです。」 (Watashi nanka madamada desu.
- Someone like me is still far from perfect.) or 「日本語なんて、全然話せませんよ。」 (Nihongo nante, zenzen hanasemasen yo. - Japanese, of all things, I can't speak it at all.) These are excellent for adding natural flair but should be used carefully in formal settings.

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 社長が召し上がります。 (Shachō ga meshiagarimasu. - The president will eat.)
Correct: 社長がいらっしゃいます。 (Shachō ga irassharimasu. - The president will come/be.)
*Explanation:* While 召し上がる is respectful, it means to eat/drink. If you want to say
the president will come,
you need the respectful verb いらっしゃる. Many learners confuse these special keigo verbs.
  1. 1Wrong: 私がお読みになります。 (Watashi ga oyomi ni narimasu. - I will read respectfully.)
Correct: 私がお読みします。 (Watashi ga oyomi shimasu. - I will read humbly.)
*Explanation:* The O-ni naru pattern is for *someone else's* actions (sonkeigo). When referring to your *own* humble action, you use the O-suru pattern (お読みする).
  1. 1Wrong: 「これなんか、どうですか?」とお客様に言いました。 (
    Kore nanka, dō desu ka?
    to okyakusama ni iimashita. - I said to the customer,
    How about this, or something like it?
    )
Correct: 「こちらはいかがでしょうか?」とお客様に言いました。 (
Kochira wa ikaga deshō ka?
to okyakusama ni iimashita. - I said to the customer,
How about this one?
)
*Explanation:* ~なんか and ~なんて are casual particles that can sound dismissive or overly humble. They are generally inappropriate when speaking to customers or superiors in formal settings. Use more direct and polite expressions.

Real Conversations

A

A

部長、今日の会議資料はもうお読みになりましたか? (Buchō, kyō no kaigi shiryō wa mō oyomi ni narimashita ka? - Manager, have you already read today's meeting materials?)
B

B

ええ、先ほど拝見しました。素晴らしいですね。 (Ee, sakihodo haiken shimashita. Subarashii desu ne. - Yes, I just looked at them humbly. They're excellent.)
A

A

お客様、ご注文はもうお決まりでしょうか? (Okyakusama, gochūmon wa mō okimari deshō ka? - Customer, have you decided on your order yet?)
B

B

はい、コーヒーをお願いします。 (Hai, kōhī o onegai shimasu. - Yes, I'd like coffee, please.)
A

A

鈴木さん、このプロジェクトはあなたが担当するの? (Suzuki-san, kono purojekuto wa anata ga tantō suru no? - Suzuki-san, are you in charge of this project?)
B

B

はい、一応リーダーとして進めています。でも私なんか、まだまだ経験が浅いので… (Hai, ichiō rīdā toshite susumete imasu. Demo watashi nanka, madamada keiken ga asai node… - Yes, I'm proceeding as the leader for now. But someone like me still has little experience, so...)

Quick FAQ

Q

When should I use keigo in Japanese grammar?

You should use keigo when speaking to superiors (boss, teacher, senior colleagues), customers, strangers, or in formal business settings to show respect and humility.

Q

What's the main difference between Sonkeigo (respectful language) and Kenjougo (humble language)?

Sonkeigo (e.g., O-ni naru, 召し上がる, いらっしゃる) elevates the person you're speaking about or to, showing respect for *their* actions. Kenjougo (e.g., O-suru / Go-suru, 申す) humbles *your own* actions to show deference to the listener.

Q

Can I use ~なんか or ~なんて in formal business conversations?

Generally, no. ~なんか and ~なんて are casual and can imply a dismissive or overly self-deprecating tone, which is inappropriate in formal or business contexts. Stick to standard polite forms or more direct humble expressions.

Q

Is ~として always used in formal Japanese?

No, ~として can be used in both formal and casual contexts to define a role or capacity. Its formality depends more on the surrounding sentence structure and politeness level.

Cultural Context

Keigo is far more than just polite speech in Japan; it's a fundamental expression of social order and respect for hierarchy. Using the correct keigo patterns demonstrates your understanding of your relationship with the other person, acknowledging their status relative to yours. Misusing it can inadvertently cause offense or create awkwardness.
While standard keigo is universally understood, some regional variations exist in dialectal politeness (e.g., Kansai-ben), but the core principles of Sonkeigo and Kenjougo remain consistent across Japan. Mastering these forms shows genuine cultural sensitivity and competence.

Exemples clés (6)

1

田中さんは、もう召し上がりましたか?

Est-ce que M. Tanaka a déjà mangé ?

Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
2

ただいま、社長がこちらにいらっしゃいます。

Le président est ici en ce moment.

Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
3

Nimotsu o o-mochi shimashou ka.

Puis-je porter vos bagages ?

Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
4

Ato hodo go-renraku shimasu.

Je vous recontacterai plus tard.

Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
5

Oya toshite, kodomo no shōrai ga shinpai desu.

As a parent, I am worried about my child's future.

~として (En tant que / Comme)
6

Shumi toshite YouTube o hajimemashita.

I started YouTube as a hobby.

~として (En tant que / Comme)

Conseils et astuces (4)

⚠️

L'erreur de l'auto-brûlure

N'utilise jamais ce motif pour tes propres actions. Dire
Je me suis honorablement attendu
avec «私はお待ちになりました» te fera paraître arrogant et un peu perdu. «私» et o...ni naru ne font pas bon ménage !
frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes de Respect : Le Modèle "O-ni naru"
🎯

L'astuce de la 'Règle du I'

Retiens les quatre verbes Sonkeigo spéciaux (irassharu, ossharu, nasaru, kudasaru) grâce à la terminaison en 'I'. Au lieu de finir en ~rimasu, ils deviennent ~imasu. Pense à eux comme aux 'Quatre Grands' : «いらっしゃいます».
frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
🎯

L'exception 'Denwa'

Même si {電話|でんわ} (téléphone) est un mot d'origine chinoise, on dit presque toujours o-denwa au lieu de go-denwa. C'est juste plus fluide à l'oreille des Japonais ! «お電話いたします。»
frontend.learn_grammar.from_rule: Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
💡

Check your role

Before using として, ask yourself: 'Am I acting in this capacity?' If yes, you are on the right track.
frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (En tant que / Comme)

Vocabulaire clé (5)

社長(しゃちょう) company president 召(め)し上(あ)がる to eat (honorific) 申(もう)す to say (humble) 担当(たんとう) person in charge 恐縮(きょうしゅく) feeling indebted/humbled

Real-World Preview

users

Client Meeting

Review Summary

  • お + stem + になります
  • お + stem + します

Erreurs courantes

You used honorific language for yourself. Never use honorifics to describe your own actions.

Wrong: 私(わたし)はお読(よ)みになります。
Correct: 私(わたし)は読(よ)みます。

You used humble language for your boss. Always use honorifics for superiors.

Wrong: 社長(しゃちょう)が申(もう)しました。
Correct: 社長(しゃちょう)がおっしゃいました。

Do not add particles before 'toshite'. It acts as the particle itself.

Wrong: 担当(たんとう)にとして...
Correct: 担当(たんとう)として...

Next Steps

You've conquered the basics of keigo! Keep practicing these patterns in your daily interactions to make them second nature.

Listen to a business podcast in Japanese

Pratique rapide (10)

Laquelle respecte le motif des verbes en Suru ?

{課長|かちょう}は{会議|かいぎ}に___。(Le chef de section assiste à la réunion.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {ご|go}{出席|しゅっせき}になります
Les mots sino-japonais comme {出席|しゅっせき} prennent généralement go et non o.

frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes de Respect : Le Modèle "O-ni naru"

Trouve et corrige l'erreur concernant l'action du patron.

部長が「明日も来てね」と申しました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 部長が「明日も来てね」とおっしゃいました。
Pour la parole d'un supérieur, tu dois utiliser l'honorifique «おっしゃる». «申す» est humble et donc incorrect ici.

frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)

Fill in the blank.

{社会|しゃかい}の {一員|いちいん} ___ {貢献|こうけん}する。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: として
Role marker.

frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (En tant que / Comme)

Trouve et corrige l'erreur dans cette phrase exprimant la surprise.

Find and fix the mistake:

{明日|あした}から{学校|がっこう}が{始|はじ}まるなんか、{嫌|いや}だな。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {明日|あした}から{学校|がっこう}が{始|はじ}まるなんて、{嫌|いや}だな。
Quand on s'attache à une proposition verbale pour exprimer un sentiment ou un choc, 'nante' est le bon choix, pas 'nanka'.

frontend.learn_grammar.from_rule: Modestie et Dédain : ~Nanka et ~Nante

Quelle phrase est une présentation de soi humble et correcte ?

Choisis la manière la plus professionnelle de te présenter :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 私は田中と申します。
«申す» est le verbe humble spécial pour 'dire/s'appeler'. «おっしゃる» et «いらっしゃる» sont honorifiques et ne s'utilisent pas pour soi-même.

frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)

Complète la phrase humble pour 'guider'.

私が工場を___します。(Je vais vous guider dans l'usine.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内
Comme {案内|あんない} est un mot d'origine chinoise, on utilise le préfixe go. La phrase complète est go-annai shimasu.

frontend.learn_grammar.from_rule: Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)

Mets le verbe à la forme respectueuse

{先生|せんせい}は{新聞|しんぶん}を___。(Le professeur lit le journal.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {お|o}{読|よ}みになります
Pour les verbes du Groupe 1 comme {読|よ}む, on utilise o + racine (yomi) + ni narimasu.

frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes de Respect : Le Modèle "O-ni naru"

Quelle est la forme humble correcte ?

Tu veux porter le sac de ton professeur. Que dis-tu ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、お持ちします!
O-mochi shimasu rabaisse ton action. O-mochi ni narimasu élève le sujet (donc le prof porte son propre sac), et mochimasu est trop neutre.

frontend.learn_grammar.from_rule: Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)

Fill in the blank with the correct particle.

{先生|せんせい} ___ {働|はたら}いています。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: として
Role marker.

frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (En tant que / Comme)

Complète la phrase avec la forme honorifique correcte de 'manger'.

お客様、何を___か?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 召し上がります
Quand on demande à un client (お客様) ce qu'il va manger, on doit utiliser le verbe honorifique spécial «召し上がる».

frontend.learn_grammar.from_rule: Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)

Score: /10

Questions fréquentes (6)

Seulement pour les aînés comme les grands-parents dans des familles très traditionnelles. Sinon, pour parler de ta famille à des gens extérieurs, on ne l'utilise jamais car ils font partie de ton groupe privé (uchi). «母がお帰りになりました» sonnerait bizarre.
La forme passive (ex: {書|か}かれる) est un respect léger, plus rapide à dire. O...ni naru est un respect plus marqué et formel. En réunion importante, choisis «お書きになります».
Les deux sont des formes humbles de 'dire'. «申す» est le humble standard, alors que «申し上げる» est plus directionnel et poli, souvent utilisé quand tes paroles visent spécifiquement quelqu'un.
Non, «いらっしゃる» est réservé aux personnes (supérieurs). Pour les objets ou l'existence polie de choses, utilise «ございます» comme dans «メニューでございます».
C'est une question de direction du respect. Le Sonkeigo (Respectueux) élève l'action de *l'autre*. Le Kenjougo (Humble) rabaisse *ton* action pour que l'autre paraisse plus haut. Par exemple : «お持ちします» (Je porte pour vous).
Pas tous ! Certains verbes fréquents ont des formes humbles spéciales. Par exemple, {見|み}る (voir) devient haiken suru, pas o-mi suru. Utilise la structure o~suru pour les verbes qui n'ont pas de mot dédié : «お書きします».