B2 · Obere Mittelstufe Kapitel 1

Navigating Social Hierarchy and Roles

5 Gesamtregeln
50 Beispiele
6 Min.

Chapter in 30 Seconds

Master the art of Japanese social hierarchy to communicate with confidence in any professional setting.

  • Elevate your speech using honorific verb constructions.
  • Demonstrate professional humility through specialized humble verbs.
  • Define social roles and express nuanced modesty with precision.
Speak with respect, navigate with confidence.

Was du lernen wirst

Ready to truly level up your Japanese? This chapter is your deep dive into the fascinating world of 'keigo' – the honorific and humble language essential for navigating Japanese society, especially in professional or formal settings. You’re about to fine-tune your expression and sound authentically native! We’ll kick things off by mastering the 'O-ni naru' pattern, an 'upgrade kit' for verbs that makes any action respectful when talking about superiors or customers. Imagine explaining your boss's actions with perfect deference. Then, we’ll tackle special keigo verbs like 召し上がる (meshiagaru) for 'to eat' and いらっしゃる (irassharu) for 'to come/be' – your secret weapons for next-level respect. It's not just about elevating others; you’ll also learn the 'O-suru / Go-suru' pattern to gracefully describe your *own* actions for others. Picture offering assistance in a Japanese business meeting with impeccable humility, sounding like a seasoned professional. Next, we’ll explore the versatile particle ~として (toshite), which lets you clearly state someone's role or capacity – whether speaking 'as a project manager' or describing someone 'in the capacity of a company representative.' This clarity is crucial. Finally, get a feel for the subtle power of ~なんか and ~なんて (nanka / nante). These particles are fantastic for expressing modesty, light dismissal, or even surprise in casual conversations, adding a truly natural flair. By the end of this chapter, you’ll wield keigo with confidence. You’ll navigate formal interactions, express nuanced humility, and define social roles with precision, sounding like an upper-intermediate speaker who understands the unspoken rules of communication. Let’s get started!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use honorific and humble verb patterns to describe actions in a business meeting.
  2. 2
    By the end you will be able to: Clearly state your professional role and express modesty using target particles.

Kapitel-Leitfaden

Overview

Welcome to your essential guide for mastering Japanese grammar at the B2 CEFR level! This chapter is your gateway to truly understanding and applying keigo, the honorific and humble language that is indispensable for navigating Japanese society, especially in professional, formal, or customer service settings. Moving beyond basic politeness, we'll equip you with the tools to express respect, humility, and clear social roles, allowing you to sound authentically native and communicate with precision.
Mastering keigo isn't just about sounding polite; it's about demonstrating cultural awareness and building stronger relationships.
By delving into this crucial aspect of Japanese communication, you'll learn to elevate your speech when referring to superiors or customers, and gracefully humble your own actions. This isn't just rote memorization; it's about understanding the underlying principles that govern social interactions in Japan. Prepare to fine-tune your expressions, avoid common pitfalls, and confidently engage in conversations where social hierarchy and roles are key.
This comprehensive guide will cover essential patterns like O-ni naru, special keigo verbs such as 召し上がる and いらっしゃる, the humble O-suru / Go-suru forms, the versatile particle ~として, and the nuanced ~なんか / ~なんて. By the end, you'll be well on your way to sounding like an upper-intermediate speaker who understands the unspoken rules of communication.

How This Grammar Works

Let’s break down the core mechanics of these advanced Japanese grammar points. First, for showing respect towards others' actions, we have the O-ni naru Pattern. This is a general respectful form (sonkeigo) for verbs, typically used when talking about a superior or customer.
You form it by taking the verb stem, adding (o), then になる (ni naru). For example, the verb 読む (yomu - to read) becomes お読みになる (oyomi ni naru - to read respectfully). You would use this to describe your boss reading a report, not yourself.
Next, we encounter Special Keigo Verbs, which are entirely different words used for specific actions. These are often divided into respectful (sonkeigo) and humble (kenjougo) categories. For respectful language, essential verbs include 召し上がる (meshiagaru - to eat/drink) instead of 食べる (taberu) or 飲む (nomu), and いらっしゃる (irassharu - to come/go/be) instead of 来る (kuru), 行く (iku), or いる (iru).
For example, 「社長はもう召し上がりましたか?」 (Shachō wa mō meshiagarimashita ka? - Has the president already eaten?) For humble language, used to humble your *own* actions, 申す (mōsu - to say/tell) is commonly used instead of 言う (iu). So, 「田中と申します。」 (Tanaka to mōshimasu.
- My name is Tanaka. / I am called Tanaka.)
To express your Humble Actions, you use the O-suru / Go-suru pattern. This is a kenjougo form, indicating that your action is done humbly for the benefit of others. For verbs, it’s + verb stem + する (suru), such as お手伝いする (otetsudai suru - to help).
For nouns that can act as verbs (like contact), it's + noun + する. For example, ご連絡する (gorenraku suru - to contact). This shows your dedication and politeness when offering a service.
The particle ~として (toshite) is incredibly useful for defining roles or capacities. It means «as a...» or
in the capacity of...
and can be used with nouns. For instance, 「私はプロジェクトマネージャーとして担当します。」 (Watashi wa purojekuto manējā toshite tantō shimasu.
- I will be in charge as a project manager.) This clarifies your position or function.
Finally, we have ~なんか (nanka) and ~なんて (nante), which add a touch of modesty, slight dismissal, or surprise in casual conversation. They can soften a statement or express a feeling of unworthiness. For example, 「私なんかまだまだです。」 (Watashi nanka madamada desu.
- Someone like me is still far from perfect.) or 「日本語なんて、全然話せませんよ。」 (Nihongo nante, zenzen hanasemasen yo. - Japanese, of all things, I can't speak it at all.) These are excellent for adding natural flair but should be used carefully in formal settings.

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 社長が召し上がります。 (Shachō ga meshiagarimasu. - The president will eat.)
Correct: 社長がいらっしゃいます。 (Shachō ga irassharimasu. - The president will come/be.)
*Explanation:* While 召し上がる is respectful, it means to eat/drink. If you want to say
the president will come,
you need the respectful verb いらっしゃる. Many learners confuse these special keigo verbs.
  1. 1Wrong: 私がお読みになります。 (Watashi ga oyomi ni narimasu. - I will read respectfully.)
Correct: 私がお読みします。 (Watashi ga oyomi shimasu. - I will read humbly.)
*Explanation:* The O-ni naru pattern is for *someone else's* actions (sonkeigo). When referring to your *own* humble action, you use the O-suru pattern (お読みする).
  1. 1Wrong: 「これなんか、どうですか?」とお客様に言いました。 (
    Kore nanka, dō desu ka?
    to okyakusama ni iimashita. - I said to the customer,
    How about this, or something like it?
    )
Correct: 「こちらはいかがでしょうか?」とお客様に言いました。 (
Kochira wa ikaga deshō ka?
to okyakusama ni iimashita. - I said to the customer,
How about this one?
)
*Explanation:* ~なんか and ~なんて are casual particles that can sound dismissive or overly humble. They are generally inappropriate when speaking to customers or superiors in formal settings. Use more direct and polite expressions.

Real Conversations

A

A

部長、今日の会議資料はもうお読みになりましたか? (Buchō, kyō no kaigi shiryō wa mō oyomi ni narimashita ka? - Manager, have you already read today's meeting materials?)
B

B

ええ、先ほど拝見しました。素晴らしいですね。 (Ee, sakihodo haiken shimashita. Subarashii desu ne. - Yes, I just looked at them humbly. They're excellent.)
A

A

お客様、ご注文はもうお決まりでしょうか? (Okyakusama, gochūmon wa mō okimari deshō ka? - Customer, have you decided on your order yet?)
B

B

はい、コーヒーをお願いします。 (Hai, kōhī o onegai shimasu. - Yes, I'd like coffee, please.)
A

A

鈴木さん、このプロジェクトはあなたが担当するの? (Suzuki-san, kono purojekuto wa anata ga tantō suru no? - Suzuki-san, are you in charge of this project?)
B

B

はい、一応リーダーとして進めています。でも私なんか、まだまだ経験が浅いので… (Hai, ichiō rīdā toshite susumete imasu. Demo watashi nanka, madamada keiken ga asai node… - Yes, I'm proceeding as the leader for now. But someone like me still has little experience, so...)

Quick FAQ

Q

When should I use keigo in Japanese grammar?

You should use keigo when speaking to superiors (boss, teacher, senior colleagues), customers, strangers, or in formal business settings to show respect and humility.

Q

What's the main difference between Sonkeigo (respectful language) and Kenjougo (humble language)?

Sonkeigo (e.g., O-ni naru, 召し上がる, いらっしゃる) elevates the person you're speaking about or to, showing respect for *their* actions. Kenjougo (e.g., O-suru / Go-suru, 申す) humbles *your own* actions to show deference to the listener.

Q

Can I use ~なんか or ~なんて in formal business conversations?

Generally, no. ~なんか and ~なんて are casual and can imply a dismissive or overly self-deprecating tone, which is inappropriate in formal or business contexts. Stick to standard polite forms or more direct humble expressions.

Q

Is ~として always used in formal Japanese?

No, ~として can be used in both formal and casual contexts to define a role or capacity. Its formality depends more on the surrounding sentence structure and politeness level.

Cultural Context

Keigo is far more than just polite speech in Japan; it's a fundamental expression of social order and respect for hierarchy. Using the correct keigo patterns demonstrates your understanding of your relationship with the other person, acknowledging their status relative to yours. Misusing it can inadvertently cause offense or create awkwardness.
While standard keigo is universally understood, some regional variations exist in dialectal politeness (e.g., Kansai-ben), but the core principles of Sonkeigo and Kenjougo remain consistent across Japan. Mastering these forms shows genuine cultural sensitivity and competence.

Wichtige Beispiele (8)

1

Shachou wa mou okaeri ni narimashita ka.

Ist der Präsident schon nach Hause gegangen?

Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster
2

Sensei, kono hon o oyomi ni narimashita ka.

Professor, haben Sie dieses Buch gelesen?

Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster
3

田中さんは、もう召し上がりましたか?

Hat Herr Tanaka schon gegessen?

Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
4

ただいま、社長がこちらにいらっしゃいます。

Der Präsident ist gerade hier.

Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
5

Nimotsu o o-mochi shimashou ka.

Soll ich Ihr Gepäck für Sie tragen?

Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
6

Ato hodo go-renraku shimasu.

Ich werde Sie später kontaktieren.

Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
7

Oya toshite, kodomo no shōrai ga shinpai desu.

Als Elternteil mache ich mir Sorgen um die Zukunft meines Kindes.

~として (Als / In der Funktion von)
8

Shumi toshite YouTube o hajimemashita.

Ich habe mit YouTube als Hobby angefangen.

~として (Als / In der Funktion von)

Tipps & Tricks (4)

⚠️

Der „Self-Burn“-Fehler

Benutze o...ni naru niemals für deine eigenen Handlungen. Wenn du sagst
Ich habe (ehrenvoll) gewartet
({私|わたし}は{お|o}{待|ま}ちになりました), wirkst du arrogant und sprachlich verwirrt.
frontend.learn_grammar.from_rule: Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster
🎯

Der 'I-Regel' Merkzettel

Merk dir die vier wichtigsten Sonkeigo-Verben mit der 'I-Regel': irassharu, ossharu, nasaru, kudasaru. In der höflichen Form werden sie alle zu 'i' (~imasu), nicht zu 'ri'. Denk an sie als die 'Big Four': «いらっしゃいます».
frontend.learn_grammar.from_rule: Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
🎯

Die 'Denwa'-Ausnahme

Obwohl {電話|でんわ} (Telefon) ein Wort chinesischen Ursprungs ist, sagen wir fast immer „o-denwa“ statt „go-denwa“. Es klingt für japanische Ohren einfach natürlicher: «お電話いたします。»
frontend.learn_grammar.from_rule: Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
🎯

Der Modifikator-Trick

Willst du sagen
Meine Meinung ALS Freund
? Du kannst nicht einfach 'toshite' vor ein Nomen klatschen. Du musst ein 'no' hinzufügen: «友人としての意見» (Yūjin toshite no iken).
frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (Als / In der Funktion von)

Wichtige Vokabeln (5)

社長(しゃちょう) company president 召(め)し上(あ)がる to eat (honorific) 申(もう)す to say (humble) 担当(たんとう) person in charge 恐縮(きょうしゅく) feeling indebted/humbled

Real-World Preview

users

Client Meeting

Review Summary

  • お + stem + になります
  • お + stem + します

Häufige Fehler

You used honorific language for yourself. Never use honorifics to describe your own actions.

Wrong: 私(わたし)はお読(よ)みになります。
Richtig: 私(わたし)は読(よ)みます。

You used humble language for your boss. Always use honorifics for superiors.

Wrong: 社長(しゃちょう)が申(もう)しました。
Richtig: 社長(しゃちょう)がおっしゃいました。

Do not add particles before 'toshite'. It acts as the particle itself.

Wrong: 担当(たんとう)にとして...
Richtig: 担当(たんとう)として...

Next Steps

You've conquered the basics of keigo! Keep practicing these patterns in your daily interactions to make them second nature.

Listen to a business podcast in Japanese

Schnelle Übung (10)

Bilde die respektvolle Form des Verbs.

{先生|せんせい}は{新聞|しんぶん}を___。(Der Lehrer liest die Zeitung.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {お|o}{読|よ}みになります
Für Verben der Gruppe 1 wie {読|よ}む nutzt du o + Stamm (yomi) + ni narimasu.

frontend.learn_grammar.from_rule: Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster

Welches ist die korrekte bescheidene Form?

Du möchtest die Tasche deines Lehrers tragen. Was sagst du?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、お持ちします!
„O-mochi shimasu“ stuft deine Handlung herab. „O-mochi ni narimasu“ würde den Lehrer ehren (als ob er trägt), und „mochimasu“ ist zu direkt.

frontend.learn_grammar.from_rule: Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)

Fülle die Lücke mit der korrekten Respektform von 'essen'.

お客様、何を___か?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 召し上がります
Wenn du einen Kunden (お客様) fragst, was er essen möchte, musst du das spezielle Respektverb 召し上がる nutzen.

frontend.learn_grammar.from_rule: Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)

Welcher Satz drückt eine Rolle korrekt aus?

Wähle die natürliche Übersetzung für: "Ich spreche als Fan."

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ファンとして話します。(Fan toshite hanashimasu)
のように bedeutet wie ein Fan (Vergleich). として bedeutet
in der Funktion eines Fans
(Rolle).

frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (Als / In der Funktion von)

Vervollständige den bescheidenen Satz für 'führen/begleiten'.

私が工場を___します。(Ich werde Sie durch die Fabrik führen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内
Da {案内|あんない} ein sino-japanisches Nomen ist, nutzt es das Präfix „go“. Der ganze Satz lautet „go-annai shimasu“.

frontend.learn_grammar.from_rule: Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)

Welches Muster passt zum Suru-Verb?

{課長|かちょう}は{会議|かいぎ}に___。(Der Abteilungsleiter nimmt an der Sitzung teil.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {ご|go}{出席|しゅっせき}になります
Sinitische Wörter (Kanji-Komposita) wie {出席|しゅっせき} verlangen meist go statt o.

frontend.learn_grammar.from_rule: Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster

Finde den unpassenden Fehler.

Find and fix the mistake:

{私|わたし}は{お|o}{帰|かえ}りになりました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {私|わたし}は{帰|かえ}りました。
Du kannst o...ni naru nicht für deine eigenen Handlungen verwenden. Nutze stattdessen die normale höfliche Form oder die bescheidene Form.

frontend.learn_grammar.from_rule: Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster

Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz, der Überraschung ausdrückt.

Find and fix the mistake:

明日から学校が始まるなんか、嫌だな。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 明日から学校が始まるなんて、嫌だな。
Wenn du dich auf einen ganzen Verb-Satz beziehst, um ein Gefühl oder Schock auszudrücken, ist 'nante' die richtige Wahl.

frontend.learn_grammar.from_rule: Bescheiden & Abwertend: ~Nanka und ~Nante

Finde den Fehler.

Find and fix the mistake:

Fehler: 学生として、勉強した。(Gemeint ist: "Als ich Student war, habe ich gelernt.")

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 学生の時、勉強した。(Gakusei no toki...)
Wenn du über einen Zeitraum in der Vergangenheit sprichst, nutzt du の時 (no toki). として betont nur die Rolle, nicht die Zeit.

frontend.learn_grammar.from_rule: ~として (Als / In der Funktion von)

Finde den Fehler in diesem bescheidenen Satz.

社長は私にご連絡しました。(Der Präsident hat mich kontaktiert.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 社長は私にご連絡くださいました。
Du kannst „go-nomen-suru“ (bescheiden) nicht für die Aktion des Präsidenten nutzen. Du brauchst Sonkeigo wie „kudasaimashita“ (er gab mir die Ehre).

frontend.learn_grammar.from_rule: Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)

Score: /10

Häufige Fragen (6)

Nur wenn du direkt MIT ihnen sprichst, und meist nur bei Älteren wie Großeltern in sehr traditionellen Familien. Wenn du GEGENÜBER Außenstehenden ÜBER deine Familie sprichst, nutzt du das nie. Du machst deine Familie „klein“, da sie zu deiner In-Group (Uchi) gehört. Ein Beispiel wäre: «{祖父|そふ}が{お|o}{帰|かえ}りになりました» (Großvater ist heimgekehrt).
Die Passivform (z. B. {書|か}かれる) ist eine „leichte“ Form des Respekts. Sie ist schneller zu sagen und etwas weniger formell. O...ni naru ist gewichtiger und drückt deutlicheren Respekt aus. In wichtigen Business-Meetings solltest du bei «{お|o}{書|か}きになる» bleiben.
Beides sind bescheidene Formen von 'sagen'. 申す ist der Standard, während 申し上げる noch höflicher ist und oft genutzt wird, wenn deine Worte direkt jemanden beeinflussen: «お詫び申し上げます».
Nein, いらっしゃる ist nur für Personen (Vorgesetzte). Für Gegenstände nutzt du das höfliche ございます: «メニューでございます».
Es geht um die Richtung des Respekts. Sonkeigo (Respektvoll) wertet die Aktion der *anderen Person* auf. Kenjougo (Bescheiden) wertet *deine* Aktion ab, um den anderen höher erscheinen zu lassen. Zum Beispiel: «お読みします» (Ich lese bescheiden vor).
Nein. Viele häufige Verben haben spezielle bescheidene Ersatzwörter. Zum Beispiel wird {見|み}る (miru) zu {拝見|はいけん}する (haiken suru) und nicht zu „o-mi suru“. Das Muster nutzt du für Verben ohne eigenes Spezialwort.