B2 Keigo (Honorific Language) 9 min read Schwer

Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)

Nutze o/go + suru, um deine eigenen Handlungen bescheiden auszudrücken, wenn sie eine ranghöhere Person betreffen. Deine Werkzeuge: o-suru für native Verben und go-suru für Nomen-Verben.

Grammar Rule in 30 Seconds

Humble language lowers yourself to elevate the listener, using the formula 'O/Go + stem + suru'.

  • Use 'O' for native Japanese verbs: {お持ち|おもち}します (I will carry it).
  • Use 'Go' for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご連絡|ごれんらく}します (I will contact you).
  • Only use this for your own actions, never for the listener's actions.
Subject (Me) + は + Object + を + [O/Go + Verb Stem] + します

Overview

### Overview
In der japanischen Sprache ist das System der Höflichkeit, bekannt als Keigo (敬語), weit mehr als nur eine grammatikalische Spielerei. Es ist das soziale Betriebssystem Japans. Als Deutschsprachige sind wir an das „Sie“ oder „Du“ gewöhnt, aber das japanische System ist deutlich komplexer.
Innerhalb des Keigo unterscheiden wir zwischen Sonkeigo (尊敬語) – der respektvollen Sprache, die das Gegenüber erhöht – und Kenjougo (謙譲語), der bescheidenen Sprache, die unser eigenes Handeln demütig darstellt. Die o-suru / go-suru-Konstruktion ist der Eckpfeiler dieses Kenjougo-Systems.
Stell dir vor, du bist in einem Büro in Tokio. Wenn du sagst: „Ich helfe Ihnen“, benutzt du im Deutschen einfach das Verb „helfen“. Im Japanischen würdest du dich jedoch durch die Wahl der grammatikalischen Form „klein machen“, um den Status deines Gesprächspartners – etwa eines Kunden oder Vorgesetzten – symbolisch zu erhöhen.
Das ist keine Unterwürfigkeit im negativen Sinne, sondern ein Zeichen von Professionalität und sozialer Kompetenz. Im Deutschen haben wir zwar Höflichkeitsformen, aber wir haben keine grammatikalische Struktur, die das Verb selbst verändert, um demütig zu wirken. Wenn wir sagen „Ich erlaube mir, Ihnen zu helfen“, nutzen wir eine Umschreibung, während das Japanische dies direkt in die Morphologie des Verbs integriert.
Das Beherrschen von o-suru / go-suru ist für B2-Lernende der entscheidende Schritt, um vom „Touristen-Japanisch“ zur fließenden, geschäftstauglichen Kommunikation zu gelangen. Es ist logisch aufgebaut, erfordert aber ein Umdenken: Du beschreibst nicht einfach, was du tust, sondern welchen sozialen Wert deine Handlung für dein Gegenüber hat.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter o-suru / go-suru ist das einer sozialen Wippe: Wenn ich mich durch meine Sprache erniedrige, wird mein Gegenüber automatisch erhöht. Das ist das genaue Gegenteil von Sonkeigo, wo man das Verb des Gegenübers (z. B.
„kommen“ zu いらっしゃる) verändert. Die wichtigste Regel, die du dir merken musst: Das Subjekt des Kenjougo-Verbs bist immer du selbst oder eine Person aus deiner eigenen Gruppe (内|うち). Niemals darfst du diese Form verwenden, um die Handlungen einer anderen Person zu beschreiben, da dies implizieren würde, dass diese Person sich für dich demütig verhält – was im geschäftlichen Kontext eine Beleidigung wäre.
Vergleichen wir dies mit dem Deutschen: Im Deutschen nutzen wir oft Konjunktive oder Passivkonstruktionen, um Distanz und Höflichkeit zu erzeugen („Dürfte ich Sie bitten...“). Im Japanischen hingegen wird die Handlung selbst durch das Präfix o- oder go- und das Hilfsverb suru (tun) „bescheiden“ markiert. Wenn du sagst (わたし)()ちます (Ich trage es), ist das neutral und höflich.
Wenn du aber (わたし)()ちします sagst, fügst du eine soziale Ebene hinzu: „Ich erlaube mir, dies demütig für Sie zu tragen.“ Der deutsche Sprecher neigt dazu, das Verb als neutrale Information zu sehen, doch im Japanischen ist jedes Verb ein Vektor, der eine soziale Richtung hat. Kenjougo ist der Vektor, der von dir zum anderen zeigt. Diese Richtung ist absolut essenziell.
Es ist, als würdest du in der Grammatik einen „Dienstleistungs-Modus“ einschalten, der dem deutschen „Ich stehe zu Ihren Diensten“ entspricht, nur eben direkt im Verb integriert.
### Formation Pattern
Die Wahl zwischen o- und go- folgt einer logischen Regel, die auf der Etymologie der Verben basiert:
  1. 1Wago (Japanische Wurzeln): Hier nutzt du o- + masu-Stamm + suru.
  2. 2Kango (Chinesische Wurzeln): Hier nutzt du go- + Nomen + suru.
| Struktur | Formel | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| Wago (nativ) | o + Stamm + suru | お待(おま)ちする | demütig warten |
| Kango (sino-jap.) | go + Nomen + suru | ご連絡(ごれんらく)する | demütig kontaktieren |
Um die Höflichkeit noch weiter zu steigern, ersetzt man suru durch (いた) (itasu), was eine noch förmlichere Variante von „tun“ ist. Dies ist der Standard in der Geschäftskorrespondenz.
### When To Use It
Du solltest diese Grammatik immer dann einsetzen, wenn deine Handlung einen direkten Bezug zu einer Person hat, die einen höheren Status als du genießt oder die dein Kunde ist.
  • Dienstleistungen: Wenn du im Büro jemandem Kaffee bringst, sagst du nicht einfach ()ってきました, sondern お持(おも)ちしました.
  • Berichterstattung: Wenn du einem Vorgesetzten ein Update gibst, nutzt du ご報告(ごほうこく)いたします.
  • Anfragen: Wenn du jemanden bittest, etwas zu tun, verpackst du deine eigene Handlung des Bittens in ein demütiges Gewand: お願(おねがい)(いた)します.
Denke an Situationen im deutschen Büro: Wenn du einen Kunden am Empfang abholst, würdest du sagen: „Ich begleite Sie zum Konferenzraum.“ Auf Japanisch wird daraus ein ご案内(ごあんない)いたします. Die Grammatik unterstreicht, dass deine Zeit und deine Bewegung ganz im Dienste des Kunden stehen. Vermeide diese Form unbedingt bei Freunden oder in der Familie – dort wirkt sie distanziert, steif und fast schon ironisch, ähnlich wie wenn du deinen besten Freund im Deutschen plötzlich mit „Herr Müller, gestatten Sie, dass ich Ihnen das Bier reiche“ ansprechen würdest.
### Common Mistakes
  1. 1Das Subjekt-Missverständnis: Deutsche Lernende verwechseln oft Kenjougo mit Sonkeigo. Wenn du sagst 部長(ぶちょう)がお待ちします (Der Abteilungsleiter wartet demütig), sagst du eigentlich, dass der Chef sich vor dir klein macht. Das ist ein grober Fehler! Kenjougo ist nur für *deine* Handlungen.
  2. 2Die „Doppel-Höflichkeit“ (Nijuu Keigo): Deutsche neigen dazu, Höflichkeit durch Anhäufung zu erzwingen. Wenn du sagst お拝見(おはいけん)します, ist das falsch, da 拝見(はいけん) bereits die demütige Form von „sehen“ ist. Das o- ist redundant und klingt für Japaner wie ein „doppeltes Bitte sehr“.
  3. 3Ignorieren irregulärer Formen: Es gibt Verben, die keine o-suru-Form haben, sondern eigene Sonderformen. Wer {お行きします} statt (まい)ります sagt, klingt wie ein Anfänger, der versucht, eine Regel zu erzwingen, wo eine unregelmäßige Form existiert. Das passiert oft, weil wir im Deutschen gewohnt sind, dass Regeln fast immer konsistent auf alle Verben anwendbar sind.
### Contrast With Similar Patterns
| Japanisch | Deutsch (Äquivalent) | Fokus |
|---|---|---|
| お待(おま)ちします | Ich warte (demütig) | Eigene Handlung (Kenjougo) |
| ()っていらっしゃいます | Er/Sie wartet (ehrenvoll) | Handlung des Gegenübers (Sonkeigo) |
Der Hauptunterschied liegt im Fokus. Während wir im Deutschen das Verb „warten“ in beiden Fällen gleich lassen und nur durch Pronomen oder Kontext unterscheiden, ändert das Japanische die gesamte Morphologie des Verbs, um den sozialen Fokus zu verschieben.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich o-suru immer benutzen? Nein, nur bei Verben, die eine Handlung beschreiben, die das Gegenüber betrifft oder von dir für das Gegenüber ausgeführt wird.
  2. 2Ist itasu immer besser als suru? In formellen E-Mails und im Kundenservice ist (いた) der Standard und klingt professioneller.
  3. 3Was mache ich, wenn ich mir unsicher bin? Wenn du kein spezielles Kenjougo-Verb kennst, ist es besser, eine höfliche ~masu-Form zu wählen, als eine falsche o-suru-Konstruktion zu erfinden, die unnatürlich klingt.

Humble Verb Formation

Type Prefix Verb Stem Suffix Example
Native
O
Mochi
Suru
お持ちします
Sino
Go
Renraku
Suru
ご連絡します
Native
O
Matase
Suru
お待たせします
Sino
Go
Shoukai
Suru
ご紹介します
Native
O
Okuri
Suru
お送りします
Sino
Go
Setsumei
Suru
ご説明します

Meanings

Kenjougo is used to describe your own actions when they affect someone of higher status. It creates a 'humble' stance to show extreme politeness.

1

Standard Humble

Describing your own actions towards a superior.

“{お待たせ|おまたせ}しました。”

“{ご説明|ごせつめい}いたします。”

Reference Table

Reference table for Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
Verb-Typ Original-Verb Bescheiden (Standard) Bescheiden (Super Höflich)
Gruppe 1 (Nativ)
{持|も}つ (halten/tragen)
お{持|も}ちする
お{持|も}ちいたします
Gruppe 1 (Nativ)
{送|おく}る (schicken/begleiten)
お{送|おく}りする
お{送|おく}りいたします
Gruppe 2 (Nativ)
{届|とど}ける (liefern)
お{届|とど}けする
お{届|とど}けいたします
Gruppe 3 (Sino)
{案内|あんない}する (führen)
ご{案内|あんない}する
ご{案内|あんない}いたします
Gruppe 3 (Sino)
{説明|せつめい}する (erklären)
ご{説明|せつめい}する
ご{説明|せつめい}いたします
Ausnahme
{電話|でんわ}する (anrufen)
お{電話|でんわ}する (Sonderfall)
お{電話|でんわ}いたします

Formalitätsspektrum

Formell
お待ちしております。

お待ちしております。 (Waiting for someone)

Neutral
待っています。

待っています。 (Waiting for someone)

Informell
待ってるよ。

待ってるよ。 (Waiting for someone)

Umgangssprache
待機中。

待機中。 (Waiting for someone)

Bescheiden vs. Respektvoll: Der Entscheidungsbaum

1

Wer führt die Aktion aus?

YES
Nächster Schritt
NO
Nutze Sonkeigo (Respektvoll)
2

Bin ich es (oder mein Team)?

YES
Nächster Schritt
NO
Nutze Sonkeigo
3

Betrifft es den Chef/Gast?

YES
Nutze Kenjougo (Bescheiden) [O/Go...suru]
NO
Nutze Teineigo (Höflich) [Masu]

O vs. Go: Der Präfix-Kampf

O (お) + Native Verben
お{書|か}きする schreiben
お{読|よ}みする lesen
お{手伝|てつだ}いする helfen
Go (ご) + Sino-Nomen
ご{説明|せつめい}する erklären
ご{案内|あんない}する führen
ご{連絡|れんらく}する kontaktieren

Anatomie bescheidener Verben

BESCHEIDENE AKTION

Native Wörter

  • Präfix: O (お) Weicher Klang
  • Stammform Ohne 'masu'

Sino-Wörter

  • Präfix: Go (ご) Harter Klang
  • Nomen-Form 2 Kanji

Die Höflichkeits-Treppe

😐

Locker

  • 待つよ
  • 持つよ
  • 送るよ
🙂

Höflich (Teineigo)

  • 待ちます
  • 持ちます
  • 送ります
🙇

Bescheiden (Kenjougo)

  • お待ちします
  • お持ちします
  • お送りします

Beispiele nach Niveau

1

{お待たせ|おまたせ}しました。

I kept you waiting.

2

{お送り|おくり}します。

I will send it.

3

{ご連絡|ごれんらく}します。

I will contact you.

4

{お話し|おはなし}します。

I will speak.

1

{明日|あした}、{伺|うかが}います。

I will visit tomorrow.

2

{お持ち|おもち}します。

I will carry it.

3

{ご説明|ごせつめい}いたします。

I will explain.

4

{お返事|おへんじ}します。

I will reply.

1

{資料|しりょう}を{お送り|おくり}いたしました。

I have sent the documents.

2

{詳細|しょうさい}を{ご説明|ごせつめい}させていただきます。

I will explain the details.

3

{お時間|おじかん}を{頂|いただ}けますか?

May I have your time?

4

{ご迷惑|ごめいわく}をおかけしました。

I have caused you trouble.

1

{先方|せんぽう}に{ご連絡|ごれんらく}を{申|もう}し{上|あ}げます。

I will contact the other party.

2

{本日|ほんじつ}は{お忙|おいそが}しいところ、{お時間|おじかん}を{頂|いただ}きありがとうございます。

Thank you for your time today despite your busy schedule.

3

{弊社|へいしゃ}の{製品|せいひん}を{ご紹介|ごしょうかい}いたします。

I will introduce our company's product.

4

{何|なに}か{お手伝|おてつだい}できることはありますか?

Is there anything I can help with?

1

{拝見|はいけん}いたしました。

I have seen it (humble).

2

{承知|しょうち}いたしました。

I understand (humble).

3

{お目|おめ}にかかるのを{楽|たの}しみにしています。

I look forward to meeting you.

4

{ご足労|ごそくろう}をおかけしました。

Thank you for coming (troubling you to come).

1

{恐縮|きょうしゅく}ながら、{辞退|じたい}させていただきます。

With all due respect, I must decline.

2

{平素|へいそ}より{格別|かくべつ}の{ご厚情|ごこうじょう}を{賜|たまわ}り、{厚|あつ}く{御礼|おんれい}{申|もう}し{上|あ}げます。

I express my deep gratitude for your constant kindness.

3

{不躾|ぶしつけ}ながら、{一言|ひとこと}{申|もう}し{上|あ}げたいことがございます。

Forgive my rudeness, but I have something to say.

4

{ご{高配|こうはい}を{賜|たまわ}り、{感謝|かんしゃ}に{堪|た|えません。

I am endlessly grateful for your kind consideration.

Leicht verwechselbar

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs. Sonkeigo

Learners mix up humble and respectful.

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs. Teineigo

Learners think polite form is enough.

Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru) vs. Bikago

Learners add 'O' to everything.

Häufige Fehler

お食べします

いただきます

Some verbs have special humble forms.

お持ちになります

お持ちします

Using respectful for self.

ご待つします

お待ちします

Wrong prefix.

お連絡します

ご連絡します

Wrong prefix.

お行きします

伺います

Special humble form required.

ご話します

お話しします

Wrong prefix.

お説明します

ご説明します

Wrong prefix.

お見せになります

お見せします

Confusing respectful/humble.

ご伺います

伺います

Double prefixing.

おいたします

いたします

Redundant prefix.

お拝見します

拝見します

Redundant prefix.

ご承知します

承知いたしました

Wrong verb structure.

お申し上げます

申し上げます

Redundant prefix.

ご参ります

参ります

Redundant prefix.

Satzmuster

___を___します。

明日、___いたします。

___させていただきます。

___をおかけしました。

Real World Usage

Job Interview very common

ご説明させていただきます。

Business Email constant

資料をお送りいたします。

High-end Restaurant common

お持ちします。

Customer Service very common

お待ちしております。

Phone Call common

ご連絡いたしました。

Meeting common

ご紹介いたします。

🎯

Die 'Denwa'-Ausnahme

Obwohl {電話|でんわ} (Telefon) ein Wort chinesischen Ursprungs ist, sagen wir fast immer „o-denwa“ statt „go-denwa“. Es klingt für japanische Ohren einfach natürlicher: «お電話いたします。»
⚠️

Stufe den Chef nicht herab

Sag niemals „Shachou ga o-kaki shimashita“ (Der Chef hat [bescheiden] geschrieben). Damit nennst du deinen Chef quasi einen Diener! Nutze für ihn lieber: «社長がお書きになりました。»
💬

Die Sprache im Laden

Wenn du in Japan shoppen gehst, achte mal auf die Angestellten. Sie nutzen diese Form ständig, um dich als Kunden zu ehren: «商品をお渡しします。»

Smart Tips

Use the 'O/Go + stem + shimasu' pattern.

連絡します。 ご連絡いたします。

Use '伺います' instead of '行きます'.

明日行きます。 明日伺います。

Use 'お送りいたします'.

送ります。 お送りいたします。

Use 'ご迷惑をおかけしました'.

すみません。 ご迷惑をおかけしました。

Aussprache

o-mo-chi-shi-ma-su

O/Go

Ensure the 'O' or 'Go' is pronounced clearly but not overly emphasized.

Polite Fall

Sentence ends with a slight downward pitch.

Conveys professionalism and certainty.

Einprägen

Eselsbrücke

O-Native, Go-Chinese. Think: 'O' is a circle (Japanese roundness), 'Go' is a go-board (Chinese game).

Visuelle Assoziation

Imagine yourself bowing very low while holding a tray. The lower you bow, the more 'O' or 'Go' you add to your words.

Rhyme

Native starts with O, Chinese starts with Go, humble your actions to put on a show.

Story

You are a ninja. You enter the shogun's room. You bow low (humble). You say 'O-machi shimasu' (I will wait). You are now safe because you showed respect.

Word Web

お持ちご連絡ご紹介お送りお待たせ伺う

Herausforderung

Write 3 sentences using humble language for things you do at work or school today.

Kulturelle Hinweise

Keigo is the backbone of Japanese business. It shows you are a reliable partner.

In tea ceremony or martial arts, humble language is even more strictly enforced.

Staff use humble language to make customers feel like royalty.

Rooted in the Heian period's court language.

Gesprächseinstiege

明日、伺ってもよろしいですか?

資料をお送りしましょうか?

ご説明させていただきます。

ご連絡いたします。

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to be very polite at work.
Describe a business meeting using humble language.
Explain why keigo is important in Japan.
Write an email to a client.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den bescheidenen Satz für 'führen/begleiten'.

私が工場を___します。(Ich werde Sie durch die Fabrik führen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内
Da {案内|あんない} ein sino-japanisches Nomen ist, nutzt es das Präfix „go“. Der ganze Satz lautet „go-annai shimasu“.
Welches ist die korrekte bescheidene Form?

Du möchtest die Tasche deines Lehrers tragen. Was sagst du?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、お持ちします!
„O-mochi shimasu“ stuft deine Handlung herab. „O-mochi ni narimasu“ würde den Lehrer ehren (als ob er trägt), und „mochimasu“ ist zu direkt.
Finde den Fehler in diesem bescheidenen Satz.

社長は私にご連絡しました。(Der Präsident hat mich kontaktiert.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 社長は私にご連絡くださいました。
Du kannst „go-nomen-suru“ (bescheiden) nicht für die Aktion des Präsidenten nutzen. Du brauchst Sonkeigo wie „kudasaimashita“ (er gab mir die Ehre).

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

資料を___します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard humble form.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is humble?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Humble form.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お持ちになりますか? (to a customer)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Humble for self.
Reorder the words. Sentence Reorder

いたします / 資料 / お送り / を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate to Japanese. Übersetzung

I will contact you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard humble.
Match the verb to its humble form. Match Pairs

待つ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct match.
Which prefix is correct? Multiple Choice

___連絡します

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Go for Sino-Japanese.
Fill in the blank.

明日、___します。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Special humble form.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Mache 'yobu' (rufen) bescheiden. Lückentext

タクシーを___しましょうか。(Soll ich ein Taxi rufen?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お呼び
Ordne das Präfix zu. Match Pairs

Verbinde das Verb mit dem richtigen Präfix (O oder Go).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u624b\u4f1d\u3046 : \u304a","\u5354\u529b\u3059\u308b : \u3054","\u8a71\u3059 : \u304a","\u62db\u5f85\u3059\u308b : \u3054"]
Wähle die richtige bescheidene Antwort. Multiple Choice

Chef: 'Kannst du das kopieren?' Du:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: はい、コピーいたします。
Korrigiere den Höflichkeitsfehler. Error Correction

お客様、私がご説明になります。(Kunde, ich werde erklären.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お客様、私がご説明いたします。
Bilde ein bescheidenes Angebot. Sentence Reorder

Karte / soll / machen / ich / eine / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 地図をお作りしましょうか
Setze 'junbi' in die bescheidene Form. Lückentext

急いで___します。(Ich werde die Vorbereitung beeilen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご準備
Übersetze den bescheidenen Satz. Übersetzung

Ich werde hier warten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ここでおお待ちします。
Identifiziere die 'Super-Bescheiden'-Form. Multiple Choice

Welcher Satz ist am höflichsten/bescheidensten?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご相談いたします。
Korrigiere das Präfix. Error Correction

お注意します。(Ich werde vorsichtig sein.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご注意します。
Bescheidene Form von 'motsu'. Lückentext

お荷物を___しましょうか。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お持ち
Wann nutzt man Kenjougo? Multiple Choice

Wann nutzt man `O-tetsudai shimasu`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Dem Chef Hilfe anbieten.

Score: /11

FAQ (8)

It requires a shift in mindset from 'I' to 'Us/Hierarchy'.

No, it will sound sarcastic.

People will understand, but you will sound less professional.

No, polite form is neutral; humble is specific.

Listen to business Japanese and repeat.

Yes, many verbs have irregular humble forms.

Yes, very common in emails.

Humble = I do it; Respectful = You do it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Usted

Spanish changes pronouns; Japanese changes verbs.

French partial

Vouvoiement

French is pronoun-based; Japanese is verb-based.

German partial

Sie

German is pronoun-based; Japanese is verb-based.

Japanese high

Sonkeigo

Humble vs Respectful.

Arabic partial

Honorifics

Arabic is noun-based; Japanese is verb-based.

Chinese partial

Nin

Chinese is pronoun-based; Japanese is verb-based.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!