C2 Keigo (Honorific Language) 10 min read Schwer

Fortgeschrittene bescheidene Sprache: Demütig für Sie tun (お〜申し上げる)

Mit «お〜申し上げる» zeigst du die absolute Masterclass der Bescheidenheit (Kenjōgo), perfekt für Business, VIP-Kontakte und formelle Zeremonien.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} + {連用形|れんようけい} + {申し上げる|もうしあげる} to show extreme humility when performing an action for a superior.

  • Use for actions you perform that benefit the listener: {お|お}{持ち|もち}{します|します}.
  • Use {申し上げる|もうしあげる} for the highest level of humility: {お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}.
  • Never use this for your own actions that don't involve the listener.
Subject (Me) + は + Object + を + {お|お} + Verb-stem + {申し上げる|もうしあげる}

Overview

Hast du dich jemals gefragt, wie man auf Japanisch unglaublich höflich und respektvoll klingt, besonders im Geschäftsleben? Du hast wahrscheinlich schon von 〜ます (-masu) gehört, aber lass uns ein Level aufsteigen. Wir sprechen von Situationen, in denen du ernsthaften Respekt zeigen musst, wie beim E-Mailen an einen CEO oder beim Danken eines VIPs.
Hier kommt お〜申し上げる (o-moushiageru) ins Spiel. Es ist ein Kraftpaket der Höflichkeit, ein Schlüsselstück der bescheidenen Sprache, bekannt als 謙譲語 (kenjōgo). Stell es dir als die ultimative Art vor zu sagen: „Ich tue [diese Handlung] demütig für dich.“
お〜申し上げる ist eine formelle grammatikalische Struktur, die verwendet wird, um Demut auszudrücken. Du verwendest sie, wenn deine Handlung auf jemanden gerichtet ist, den du respektierst. Indem du deine eigenen Handlungen demütigst, erhöhst du die andere Person.
Es ist, als ob du das Rampenlicht auf sie richtest, nicht auf dich selbst. Zum Beispiel, anstatt nur zu sagen „Ich werde es senden“ (送ります | okurimasu), könntest du お送り申し上げます (ookuri moushiagemasu) sagen – „Ich werde es demütig für dich senden.“ Siehst du den Unterschied? Es ist nicht nur höflich; es ist zutiefst respektvoll.
Dieses Muster ist für die formelle Geschäftskommunikation, den hochrangigen Kundenservice und offizielle Zeremonien unerlässlich. Eine falsche Anwendung kann entweder steif oder sarkastisch klingen, daher ist es eine wichtige Fähigkeit auf C2-Niveau, es richtig zu machen. Es ist weniger für deinen täglichen Chat mit deinem Freund über den neuesten Anime und mehr dafür, wenn du versuchst, deinen zukünftigen Chef in einem Zoom-Interview zu beeindrucken.

How This Grammar Works

Dieses Muster ist eine Art von 謙譲語 (kenjōgo) oder bescheidener Sprache. Die Kernidee von kenjōgo ist, deine eigene soziale Position zu senken, um anderen Respekt zu erweisen. お〜申し上げる erreicht dies, indem es ein Verb mit 申し上げる (moushiageru) kombiniert, was die bescheidene Form von 言う (iu, sagen) ist, aber hier als Suffix fungiert, das dem Hauptverb eine tiefe Schicht Demut hinzufügt.
Das Präfix (o) oder (go) ist ein klassisches Höflichkeitszeichen. Du schichtest also im Wesentlichen das Handlungsverb zwischen zwei Schichten des Respekts. Es sagt dem Zuhörer: „Die Handlung, die ich ausführe, ist zu deinem Vorteil, und ich drücke dies auf die demütigste Weise aus.“ Es ist wie der Unterschied zwischen „Hier ist der Bericht“ und „Bitte erlauben Sie mir, diesen Bericht zu Ihrer Überprüfung vorzulegen.“ Das eine ist lässig, das andere ist Fünf-Sterne-Service.
Benutze es nur nicht, wenn du über dein eigenes Mittagessen sprichst – zu sagen, dass du 'demütig dein Bento essen' wirst, ist ein bisschen viel, selbst für Japan!

Formation Pattern

1
Die Bildung dieses Musters ist ziemlich systematisch. Es hängt davon ab, ob das Wort ein einheimisches japanisches Verb (和語 | wago) oder ein sino-japanisches Substantiv (漢語 | kango) ist.
2
Für die meisten einheimischen japanischen Verben (Wago-Verben): Du nimmst den ます (-masu) Stamm des Verbs (der Teil, der übrig bleibt, wenn du 〜ます entfernst).
3
Muster: + Verbstamm + 申し上げる / 申し上げます
4
Beispiel: 送る (okuru, senden) → 送ります (okurimasu) → Stamm ist 送り (okuri).
5
Ergebnis: お送り申し上げます (o-okuri moushiagemasu) - Ich werde es demütig senden.
6
Für sino-japanische Verbalnomen (Kango-Nomen, oft 〜する-Verben): Du nimmst den Nomen-Teil des Verbs.
7
Muster: + Nomen + 申し上げる / 申し上げます
8
Beispiel: 報告する (hōkoku suru, berichten) → Nomen ist 報告 (hōkoku).
9
Ergebnis: ご報告申し上げます (go-hōkoku moushiagemasu) - Ich werde demütig berichten.
10
Es ist ein unkompliziertes Plug-and-Play-System, sobald du weißt, welches Präfix ( oder ) du verwenden musst. Eine gute Faustregel ist, dass Wörter mit 訓読み (kun'yomi, einheimische Lesungen) verwenden und Wörter mit 音読み (on'yomi, chinesisch abgeleitete Lesungen) verwenden. Aber wie immer im Japanischen gibt es Ausnahmen, also sei vorsichtig!

When To Use It

Dies ist keine alltägliche Grammatik. Wenn du das beim Kauf von Snacks im コンビニ (konbini) raushaust, wirst du einige seltsame Blicke ernten. Heb es dir auf, wenn die sozialen Einsätze hoch sind.
  • Formelle Geschäftskommunikation: Dies ist sein natürlicher Lebensraum. Verwende es in E-Mails, Berichten und Präsentationen an Vorgesetzte, Kunden oder andere Unternehmen. お礼申し上げます (o-rei moushiagemasu - Ich spreche demütig meinen Dank aus) ist ein Klassiker.
  • Hochrangiger Kundenservice: Denk an einen Concierge in einem Luxushotel oder eine Flugbegleiterin in der ersten Klasse. お客様のご案内を申し上げます (o-kyaku-sama no go-annai o moushiagemasu - Ich werde die Kunden demütig führen).
  • Formelle Entschuldigungen und Dankbarkeit: Wenn du eine sehr tiefe Entschuldigung oder aufrichtigen Dank ausdrücken musst. 深くお詫び申し上げます (fukaku o-wabi moushiagemasu - Ich entschuldige mich demütig und zutiefst).
  • Reden und Zeremonien: Perfekt für formelle Ansprachen, wie bei einer Hochzeit oder einer Abschlussfeier, wenn man zum Publikum spricht.
Grundsätzlich, wann immer du zum Nutzen von jemandem handelst, der sozial überlegen ist oder dem du viel Respekt zeigen möchtest, ist dies dein bevorzugtes Muster. Es ist dein sprachlicher Smoking; du trägst ihn nicht zum Einkaufen.

Common Mistakes

Dieses mächtige Werkzeug kann nach hinten losgehen, wenn es falsch verwendet wird. Hier sind einige häufige Fallen, die du vermeiden solltest.
  • Es für die Handlungen der anderen Person verwenden: Dies ist der größte Fehler. お〜申し上げる ist für deine Handlungen. 先生がお読み申し上げます (sensei ga o-yomi moushiagemasu) zu sagen ist falsch. Du demütigst deinen Lehrer, was das Gegenteil von Respekt ist! Du solltest respektvolle Sprache (尊敬語 | sonkeigo) verwenden, wie 先生がお読みになります (sensei ga o-yomi ni narimasu).
  • Übermäßiger Gebrauch in ungezwungenen Situationen: Deinem Freund お電話申し上げます (o-denwa moushiagemasu - Ich werde dich demütig anrufen) zu sagen, ist übertrieben. Sag einfach 電話するね (denwa suru ne). Eine unangemessene Verwendung lässt dich wie einen Roboter aus einem historischen Drama klingen.
  • Verwechslung von und : Obwohl es kein Deal-Breaker ist, klingt die Verwendung des falschen Präfixes (お報告 anstelle von ご報告) unnatürlich. Es ist ein kleines Detail, das auf einen Nicht-Muttersprachler hinweist.
  • Verwendung für Handlungen, die dem Zuhörer nicht zugutekommen: Zu sagen, dass du demütig zu Abend essen wirst (夕食をお食べ申し上げます | yūshoku o o-tabe moushiagemasu), ist einfach nur seltsam. Die Handlung sollte auf die andere Person gerichtet sein oder für sie sein.

Contrast With Similar Patterns

お〜申し上げる hat einige Cousins in der keigo-Familie. Mal sehen, wie sie sich unterscheiden.

お〜する (o-suru) / ご〜する (go-suru): Dies ist das gängigere, bescheidene Muster. お送りします (o-okuri shimasu) bedeutet „Ich werde es (für dich) senden.“ Es ist höflich und sicher für die meisten Geschäftssituationen. お〜申し上げる ist eine Stufe darüber in der Formalität. Stell dir お〜する als Geschäftsanzug und お〜申し上げる als Smoking vor. Letzteres verwendest du für formellere, bedeutendere Anlässe.
〜てさしあげる (-te sashiageru): Dies bedeutet auch „etwas für jemanden tun“, wird aber verwendet, wenn man mit einem Gleichgestellten oder Jüngeren darüber spricht, etwas für einen Vorgesetzten zu tun. Es hat eine leichte Nuance von „einen Gefallen erweisen“, was arrogant klingen kann, wenn es falsch verwendet wird. お〜申し上げる geht es rein darum, dich selbst zu demütigen, während 〜てさしあげる manchmal das Gefühl geben kann, dass du deine eigene freundliche Tat hervorhebst.
〜ていただく (-te itadaku): Dies bedeutet „den Gefallen erhalten, dass jemand etwas tut.“ Es konzentriert sich auf das Empfangen, während お〜申し上げる sich auf das Geben/Tun konzentriert. 説明していただきます (setsumei shite itadakimasu) ist „Ich werde den Gefallen erhalten, dass Sie erklären“, während ご説明申し上げます (go-setsumei moushiagemasu) „Ich werde demütig erklären“ ist.

Quick FAQ

F: Kann ich das mit jedem Verb verwenden?

Meistens, aber nicht mit allen. Es funktioniert mit Verben, bei denen deine Handlung dem Zuhörer zugutekommt. Es klingt seltsam mit Verben wie 寝る (neru, schlafen) oder 起きる (okiru, aufwachen). Man kann nicht wirklich „demütig für jemanden schlafen“.

F: Ist 申し上げます (moushiagemasu) immer notwendig? Kann ich 申し上げる (moushiageru) verwenden?

申し上げます ist die höfliche -masu-Form, die du in 99 % der gesprochenen und geschriebenen Kontexte verwenden wirst, in denen diese Grammatik angebracht ist. Die einfache Form 申し上げる würde in anderen grammatikalischen Strukturen erscheinen, zum Beispiel お送り申し上げることが可能です (ookuri moushiageru koto ga kanou desu - Es ist mir möglich, es demütig zu senden).

F: Ich bin nur auf N3-Niveau. Sollte ich versuchen, das zu verwenden?

Es ist großartig, es zu erkennen, aber warte vielleicht mit der aktiven Verwendung, bis du dich mit grundlegendem keigo (お〜する, 尊敬語) sehr wohlfühlst. Ein kleiner Fehler bei dieser hochrangigen Grammatik ist auffälliger als ein Fehler bei einfacheren Formen. Es ist, als würde man versuchen, einen dreifachen Axel zu springen, bevor man rückwärts Schlittschuh laufen kann. Gehen, bevor du rennst.

Formation Table

Verb Stem Humble Form
送る
送り
お送り申し上げます
待つ
待ち
お待ち申し上げます
頼む
頼み
お頼み申し上げます
手伝う
手伝い
お手伝い申し上げます
案内する
案内
ご案内申し上げます
報告する
報告
ご報告申し上げます

Meanings

This structure is the pinnacle of Japanese humble language. It is used to describe an action performed by the speaker that is directed toward or benefits a person of higher status.

1

Direct Service

Performing a physical action for someone.

“{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。”

“{ご|ご}{案内|あんない}{申し上げます|もうしあげます}。”

Reference Table

Reference table for Fortgeschrittene bescheidene Sprache: Demütig für Sie tun (お〜申し上げる)
Verb-Typ Bildung Beispiel (Grundform) Resultat
Japanisches Verb (Wago)
お + Stamm + 申し上げる
{送る|おくる} (senden)
{お送り申し上げます|おおくりもうしあげます}
Japanisches Verb (Wago)
お + Stamm + 申し上げる
{待つ|まつ} (warten)
{お待ち申し上げます|おまちもうしあげます}
Japanisches Verb (Wago)
お + Stamm + 申し上げる
{断る|ことわる} (ablehnen)
{お断り申し上げます|おことわりもうしあげます}
Sino-jap. Nomen (Kango)
ご + Nomen + 申し上げる
{報告する|ほうこくする} (berichten)
{ご報告申し上げます|ごほうこくもうしあげます}
Sino-jap. Nomen (Kango)
ご + Nomen + 申し上げる
{説明する|せつめいする} (erklären)
{ご説明申し上げます|ご説明申し上げます}
Sino-jap. Nomen (Kango)
ご + Nomen + 申し上げる
{案内する|あんないする} (führen)
{ご案内申し上げます|ごあんないもうしあげます}
Feste Phrase
Nomen + 申し上げる
{感謝|かんしゃ} (Dankbarkeit)
{感謝申し上げます|かんしゃもうしあげます}
Feste Phrase
Nomen + 申し上げる
{お詫び|おわび} (Entschuldigung)
{お詫び申し上げます|おわびもうしあげます}

Formalitätsspektrum

Formell
お送り申し上げます

お送り申し上げます (Business email)

Neutral
お送りします

お送りします (Business email)

Informell
送るよ

送るよ (Business email)

Umgangssprache
送っとく

送っとく (Business email)

Die Welt von お〜申し上げる

お〜申し上げる (o-moushiageru)

Was es ist

  • 謙譲語 Bescheidenheitssprache
  • 超丁寧 Extrem höflich

Wann nutzen

  • ビジネス Business
  • お詫び Entschuldigung
  • 感謝 Dankbarkeit

Bildung

  • お + Stamm + 申し上げる für Wago-Verben
  • ご + Nomen + 申し上げる für Kango-Nomen

Humble Forms: お〜申し上げる vs. お〜する

お〜する (Standard)
お送りします Ich schicke es (höflich)
ご報告します Ich berichte (höflich)
Alltäglicher Business-Gebrauch
お〜申し上げる (Advanced)
お送り申し上げます Ich schicke es demütig (sehr formell)
ご報告申し上げます Ich berichte demütig (sehr formell)
Für VIPs, Zeremonien, Krisen

Solltest du お〜申し上げる nutzen?

1

Sprichst du über DEINE EIGENE Tat?

YES
Weiter
NO
Stopp! Nutze Sonkeigo (尊敬語).
2

Ist die Tat für einen Vorgesetzten/Kunden?

YES
Weiter
NO
Stopp! Das ist wahrscheinlich zu viel.
3

Ist die Situation SEHR formell (VIP, Entschuldigung)?

YES
Ja! Nutze お〜申し上げる.
NO
Nutze lieber お〜する. Das ist sicherer.

Präfix-Guide: お vs. ご

🌸

お (o) - für Wago

  • お送り (okuri)
  • お待ち (omachi)
  • お電話 (odenwa)
🇨🇳

ご (go) - für Kango

  • ご報告 (gohoukoku)
  • ご連絡 (gorenraku)
  • ご説明 (gosetsumei)

Beispiele nach Niveau

1

{お|お}{手伝い|てつだい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly help you.

2

{お|お}{待ち|まち}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly wait for you.

3

{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you.

4

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

1

{資料|しりょう}を{お|お}{送り|おくり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly send the documents.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly explain.

3

{お|お}{祝い|いわい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly congratulate you.

4

{お|お}{願い|ねがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly request.

1

{明日|あした}、{お|お}{伺い|うかがい}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly visit you tomorrow.

2

{ご|ご}{報告|ほうこく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly report.

3

{お|お}{力|ちから}{に|に}{なり|なり}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly be of help.

4

{ご|ご}{挨拶|あいさつ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly greet you.

1

{詳細|しょうさい}を{お|お}{伝え|つたえ}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly convey the details.

2

{ご|ご}{提案|ていあん}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly propose.

3

{お|お}{詫び|わび}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly apologize.

4

{ご|ご}{連絡|れんらく}{申し上げます|もうしあげます}。

I will humbly contact you.

1

{心|こころ}より{お|お}{見舞い|みまい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly offer my sympathies.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your health.

3

{ご|ご}{指導|しどう}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly ask for your guidance.

4

{ご|ご}{返信|へんしん}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly reply.

1

{深甚|しんじん}なる{お|お}{詫び|わび}{を|を}{申し上げます|もうしあげます}。

I offer my deepest apologies.

2

{ご|ご}{多幸|たこう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your happiness.

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}を{お|お}{祈り|いのり}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly pray for your well-being.

4

{ご|ご}{厚情|こうじょう}に{お|お}{礼|れい}{申し上げます|もうしあげます}。

I humbly thank you for your kindness.

Leicht verwechselbar

Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる) vs. O-verb-suru

Both are humble.

Häufige Fehler

お食べる申し上げます

いただきます

You cannot use this for eating.

お行く申し上げます

伺います

Some verbs have specific humble forms.

お教え申し上げます

ご教示申し上げます

Use 'go' for Sino-Japanese verbs.

お見せ申し上げます

お見せいたします

Moushiageru is too heavy for simple showing.

Satzmuster

___を___申し上げます

Real World Usage

Business Email very common

資料をお送り申し上げます。

🎯

Meistere die festen Phrasen

Einige Ausdrücke mit «申し上げる» sind wie in Stein gemeißelt. Wenn du «よろしくお願い申し上げます», «お詫び申し上げます» und «感謝申し上げます» im Schlaf beherrschst, bist du für 90% der formellen Situationen gewappnet.
⚠️

Demütige niemals deine Vorgesetzten

Die goldene Regel des Keigo: Nutze niemals Bescheidenheitsformen (Kenjōgo) für die Taten anderer. Das wäre extrem unhöflich! Für andere nutzt du immer Sonkeigo (Respektform), wie in: «ご説明になります。»
💬

Der Kontext ist alles

In Japan ist die Wahl der Höflichkeitsstufe ein sozialer Skill. Wenn du «お〜申し上げる» korrekt einsetzt, signalisierst du, dass du die Ernsthaftigkeit der Lage und die Hierarchie voll verstehst, wie bei: «お祝い申し上げます。»
💡

Im Zweifel: Weniger ist mehr

Wenn du dir unsicher bist, ob «お〜申し上げる» zu steif klingt, ist die Standard-Bescheidenheitsform «お〜する» oft die sicherere Wahl. Es ist immer noch sehr höflich, aber weniger riskant, wie bei: «お送りします。»

Smart Tips

Use this for clients.

送ります お送り申し上げます

Aussprache

O-o-ku-ri-mo-u-shi-a-ge-ma-su

Intonation

Keep a flat, professional tone.

Formal

Rising at the end

Politeness

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Moushiageru' as 'to offer up' your actions to the sky (the superior).

Visuelle Assoziation

Imagine bowing deeply while handing a document to a CEO; the 'o' is the bow, the 'moushiageru' is the offering.

Rhyme

For the boss you want to please, use moushiageru with ease.

Story

Tanaka-san is in a meeting. He needs to send a file. He doesn't just say 'okurimasu.' He bows, says 'O-okuri-moushiagemasu,' and the client is impressed by his professional humility.

Word Web

申し上げる謙譲語敬語丁寧ビジネス

Herausforderung

Write three sentences using this form for your boss or a client.

Kulturelle Hinweise

Essential for client relations.

From classical Japanese humble verbs.

Gesprächseinstiege

How do you offer help?

Tagebuch-Impulse

Write a formal email.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Bescheidenheitsform aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Muster ist «お» + Stamm + «申し上げる». Der Stamm von «持ちます» ist «持ち».
Welcher Satz ist der richtige Weg, um sich bei einem Kunden zu entschuldigen?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
«お詫び申し上げます» ist die stärkste und passendste Entschuldigung im Business-Kontext.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Der Fehler liegt darin, Bescheidenheitssprache für den Chef zu nutzen. Du musst Respektform (Sonkeigo) nutzen: «なさいます».

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct form.

Score: /1

Practice Bank

11 exercises
Vervollständige die formelle E-Mail. Lückentext

会議の資料を___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お送り
Korrigiere den unnatürlichen Satz. Error Correction

昼ごはんをお食べ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昼ごはんをいただきます。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

申し上げます / お祝い / 心より / を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 心よりお祝いを申し上げます
Übersetze den Satz in formelles Japanisch. Übersetzung

Ich werde die Situation demütig erklären.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 状況をご説明申し上げます。
Wähle die passendste Phrase. Multiple Choice

Du bist Hotelangestellter. Wie sagst du 'Ich werde Sie führen'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご案内申し上げます。
Verbinde das Verb mit der korrekten Form. Match Pairs

Ordne die Verben ihren bescheidenen Formen zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Vervollständige den Satz. Lückentext

弊社の新サービスについて___申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご説明
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

先生に感謝します申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生に感謝申し上げます。
Übersetze den Satz ins Englische. Übersetzung

謹んでお悔やみ申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I offer my sincerest condolences.
Welches Präfix ist korrekt? Multiple Choice

___報告申し上げます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

を / 申し上げます / お電話 / 改めて

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 改めてお電話を申し上げます

Score: /11

FAQ (1)

No, it is too formal.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Le ofrezco...

Japanese uses verb morphology.

French low

Je vous propose...

Japanese uses verb morphology.

German low

Ich biete Ihnen...

Japanese uses verb morphology.

Japanese high

お〜申し上げます

None.

Arabic low

أقدم لك...

Japanese uses verb morphology.

Chinese low

我为您...

Japanese uses verb morphology.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!